Thanks for the question!
You probably know already that 公众 is public, and 视野 is like scope or view. We can probably translate it as "public eye" or "public view", which means something that the public and society pay close attention to now.
Hello: Thank you for writing in! “喂” is pronounced as the second tone when you're in a phone call. But its original tone is fourth tone. Throughout the ChinsePod lessons, we always mark the original tone of the word in the pinyin, as su...
Hi yingyue, yes you can move the subject without changing the meaning in this sentence. When someone asks you a "为什么" question, you can answer by saying "因为"(Because...) and then state your reason.
The complete sentence should be 我还要等二十分钟吗？Here it is an interrogative question as you raise your tone up. If you’re just asking a question about how long I should wait, you can add the word 吗 at the end to sound more polite.
Here's some example sentences to help you understand these two idioms better:
他做了那么多坏事，真是猪狗不如(tā zuòle5 nàme5duō huàishì, zhēnshì zhūgǒubùrú!)
He's done so many horrible things, he's worse than pigs or dogs.