Intermediate - Introducing Oneself to theNeighbors: Poddie Transcript Collaboration Final Version

cinnamonfern
March 10, 2011, 01:57 AM posted in Transcripts with Tal

And here's another! (with contributions by bababardwan, toianw, and myself)  Again, the PDF is at the bottom of the dialogue.

 

ChinesePod Lesson Transcript

Intermediate – Introducing Oneself to the Neighbors   (#1623)

http://chinesepod.com/lessons/introducing-oneself-to-the-neighbors

Dilu: 你好。欢迎收听 “中文播客”。我是Dilu.

John: Hey guys! My name is John. This is an Intermediate lesson.

Dilu: John, 我们今天要说一下什么呢?

John: Okay, so today we’re talking about the neighbors, or talking to the neighbors.

Dilu: 你是说“邻居”吗?

John: Right, neighbors: “邻居”.  So thats 2nd tone 1st tone, right?

Dilu: 是的。邻居。邻居。

John: But it’s not just any neighbors, it’s the next door neighbors, right?

Dilu: 是“隔壁邻居”。 隔壁邻居。

John: Alright, “隔壁” so, 2nd tone 4th tone.

Dilu: 嗯。

John: It’s interesting, in Chinese, the word for next door literally means…

Dilu: 就是“隔了墙壁”。

John:Yeah, ‘separated by a wall’, so on the other side of the wall.

Dilu: 是的是的。

John: So in English our frame of reference is the door; in Chinese it’s the wall.

Dilu: 啊,对。

John: So anyway, ‘next-door neighbors’ is…

Dilu: 隔壁邻居。

John: Ok, now I’ve gotta say before we start listening to the dialogue, that we’re kind of entering a Chinese ‘Twilight Zone’ here.

Dilu: 噢,那到底是为什么呢?

John: Yeah, what is so Twilight Zoney about this dialogue? We’re gonna talk about it after listening. But it’s full of useful language, so here we go.

[对话]

John: Ok, so right at the beginning of the dialogue we have one neighbor ringing on the doorbell of the other neighbor.

Dilu: 嗯,对。有人按门铃。

John: And then he starts out by saying…

Dilu: “不好意思,打扰了。”

John: Ok, so we know 不好意思 excuse me.

Dilu: 嗯。

John:”打扰” two 3rd tones that means to interrupt, right?

Dilu: 是的。“打扰”。那在这里呢我们有一个“了”…“打扰了”。

John: So does that mean “I have interrupted you” or “I will interrupt you” or what?

Dilu: 已经打扰了。

John: Ok, so “I have interrupted you”. So this is just kind of a polite thing to say when you’re interrupting someone.

Dilu: 啊,是的是的。

John: And you’re disturbing them.

Dilu: 嗯。“不好意思,打扰了。”

John: So kind of like, ‘sorry to bother you’.

Dilu: “我们就住在隔壁。”

John: So “就住在隔壁”…this emphasizes that were right next door.

Dilu: 啊,就是非常的非常的近。

John: Ok, so if you want to say “I live next door”, you say…

Dilu: 我就住在隔壁。

John: Ok, right next door. So remember 隔壁 thats 2nd tone, 4th tone.

Dilu: 那这个开门的人 他就说:“你们是今天搬来的?”是今天搬来的?

John: Okay, so 今天搬来 so today move in, move over.

Dilu: 阿对的。这里有一个“是…什么什么…的”。

John: Yeah, so thats the question. Why is there a 是…的 here?

Dilu: 这个结果说明这件事情已经发生了。

John: Yeah, so this is a pattern you frequently have when you’re clarifying information about past events.

Dilu: 嗯。没错。

John: It’s not like a tense in English. But it’s a pattern you frequently use when you’re asking about past events in China.

Dilu: 啊对。

John: So the past event here is “you moved in today”, right?

Dilu: 对。是今天搬来的。

John: And what other examples might we have?

Dilu: 你可以说:我是去年毕业的。

John: So I graduated last year. So again, time.

Dilu: 是的。

John: We’re talking about specific information, the time in the past.

Dilu: 嗯,那还有一个很常见的句子。别人会问你:你是什么时候来中国的?

John: Ah, so when did you come to China?

Dilu: 嗯。 John, 你是什么时候来中国的?

John:我是2000年来中国的。

Dilu: ,很久了嘛。

John: Yeah, I’m old. Okay, you notice the answer also uses the pattern, or at least part of it, right? What’s the answer?

Dilu: 他说:今天搬来的。今天搬来的。

John: Now what about the “是”?

Dilu: 这是这遍省略了一个“是”。

John: So they omitted it. But you could put it back in, right?

Dilu: 对。可以说:是今天搬来的。

John: Ok, so they moved in today and then the guy also introduces his wife, right?

Dilu: 对。“这是我太太。”

John: And, she brought a cake, didn’t she?

Dilu: Ah, such a nice lady.

John: What does she say?

Dilu: “这是我自己做的蛋糕。请你尝尝。”

John: Ok, so she’s giving the neighbor the whole cake, is that right?

Dilu:应该是吧。

John: So usually when I hear 尝尝, its like have a try like take a bite of my food.

Dilu: 对对对。

John: But in this case it’s, “I’m giving you the cake, uh, try it sometime…”

Dilu: 对对对。

John: “…on your own”.

Dilu:不是现在呀。

John: Don’t eat it right now. Okay.

Dilu: 就听上去比较随意。

John: Okay, so it’s casual.

Dilu: 嗯。

John: Alright, and then the response is kind of interesting.

Dilu: 这个男主人他说:谢谢谢谢!进来坐坐吧。

John: Okay, 谢谢谢谢, why do we have two 谢谢’s?

Dilu: 因为他非常客气。

John: Okay.

Dilu: 客气的时候我们就会double一些 东西。

John: Yeah, so this dialogue is quite polite and a little bit formulaic, right?

Dilu: 嗯。

John: Okay, so he asks them to come in and do what?

Dilu: “进来坐坐吧。”

John: 坐坐, so its like sit for a while.

Dilu: 对呀。 这个“坐坐”指的就是聊天。

John: 喝茶。

Dilu: 对。喝茶,聊聊。

John: Okay, but they’re not interested in that. They just wanted to give a cake, right?

Dilu: 他们说:不用来,谢谢。我们刚刚搬来。请多多关照。

John: Okay, ”刚刚搬来”. Is that the same as “刚搬来”?

Dilu: 是一样的。

John: So “we just moved in”.

Dilu: 请多多关照。

John: 多多关照。So like, more and more care for us? Like, whats going on here?

Dilu: 这个其实是从日本里面翻译成中文的。以前我们用得也比较少。

John: This is from Japanese?!

Dilu: 是的。现在人们原来有多的使用这样一个词组。多多关照。

John: Alright, so “look out for us”, something like that?

Dilu: Something like that.

John: Ok, 多多关照. And this isthis is pretty polite.

Dilu: 啊。

John: Ok, and the tones for that are…?

Dilu: 三个第一声和一个第四声。

John: Okay, 关照。一四,是吧。

Dilu: 对吧。多多关照。那下面还有一个“互相关照”。

John: Okay, so 互相 means like mutually, doing it for each other.

Dilu: 啊,是的。

John: So “looking out for each other”, right?

Dilu: 是的。

John: So 互相, what are the tones there?

Dilu: 第四声和第一声。互相关照。

John: Okay, but then right before that there’s another interesting little phrase. What was it?

Dilu: 啊,他说:我们以后就是邻居了。

John: So in the future, 以后, right, were neighbors. We will be neighbors? But theyre neighbors now, right? They already moved in.

Dilu: 这个“以后“指的就是from now on 的意思。

John: 这个 ”以后”是 from now on.

Dilu: 啊,对的。

John: So we’re neighbors now. From now on we’re neighbors.

Dilu: 嗯。

John: “以后就是邻居了。”

Dilu: 对。“我们以后就是邻居了。互相关照吧。”哎呀,中国人太可气了。这个邻居还有说:“好,好,互相关照。那我们先回去了。”

John: Okay, so this is when hes announcing that theyre leaving, which is why theyre not going to go in and have a seat, right? So 先回去了。

Dilu: 这个“先…什么什么…了”。就是强调说现在发生这个事情。

John: Yeah, you often hear 我先走了。So this is pretty much the same thing, 我先回去了。So weve gotta go now.

Dilu: 是的。那么局数我们还有很多要客气的东西要说呀。

John: So this is all very polite, cliché language. Alright, so next up is…

Dilu: “有空来我家坐坐。”有空来我家坐坐。

John: Okay, so when you have time, come on over and have a seat.

Dilu:嗯,是的。那最后,哎,还有一句话说:“好,也欢迎你来我家”。

John: “Ok, and of course you’re welcome at our place as well.”

Dilu: 哎哟,太累了。

John: Alright, none of this is too difficult. Let’s listen one more time.

Dilu: 好。

[对话]

John: Okay, now at the very beginning I mentioned the “Twilight Zone”.

Dilu: 嗯。

John: Can you explain why I said this is the Twilight Zone?

Dilu: 那,其实在我身边这种情况很少发生。

John: Yeah, it’s weird…it seems like in modern Chinese culture, at least around a lot of the people I know, um, people don’t just go and introduce themselves. There’s not a close relationship with the neighbors, right?

Dilu: 不太会。而且我们也不会自己去做蛋糕给邻居吃。

John: Yeah, making a cake for your neighbors is not normal, hah?            

Dilu: 对啊。They will think about, like, what did you put there? What do you want from me?

John: But, suppose a foreigner moved in next door and the foreigner actually did this, they would be really happy, right?

Dilu: 那,应该是的吧。那我觉得这个dialogue可能是香港人吧。

John: Oh, so it’s more like a Hong Kong thing.

Dilu: 有可能。至少我在身边好像没有这样的事情。

John: So anyway, the Twilight Zone element of the lesson is taking somebody’s Western cultural customs and putting them into a Chinese situation.

Dilu: 对对对。啊,虽然说我自己不认识我的隔壁邻居。但是我觉得我们应该像这个对话里面的那对夫妻去主动地去打招呼。

John: Yeah, it’s a good thing to meet your neighbors. And if you’re a foreigner, you’re kind of allowed to bend the rules a bit and people want to meet you, right?

Dilu: 对啊。那,你今天会去给你的邻居打招呼吗?

John: 我打过了。

Dilu: 哦,那你有没有做蛋糕?

John: 没有。

Dilu: 也许你太太可以给他们做蛋糕。

John: Alright, anyway, so if you guys have any questions or, uh, stories to share, please come to ChinesePod.com and let us have them.

Dilu: 好。那我们下次再见吧。

John: 再见。

No comments yet.