Remember Me

jonsnow - Chinese computer games (or possibly a japanese one

Tags: help, games, translation, ,

Posted by jonsnow September 21, 2008.

Comments (9) RSS
Avatar
sebire says

Yeah, that's simplified! I say that purely because it says 为 rather than 為. As for what it actually says... I can read only about 1/4 of that, so I haven't the faintest idea what it's going on about :D

September 21, 2008 from the Web.
Avatar
chrka says

I suppose there are some screens of text before this one? It would be interesting to see them as well.

The characters for this screen are:

 

但是有人却想要使

已成为传说的"魔法"复活

并且进一步使用强大的武力

来征服世界

 

I have a bit of trouble understanding the first two lines. The lack of punctuation and context is giving me some difficulty but I think that the text might translate into something like:

but someone did however intend to [end of sentence?]

[he/she] had been resurrected by the legendary "magic" (or "magical" resurrection) / (there had taken place / [he/she] had wrought) the legendary resurrection of "Magic"

furthermore, [he/she] went one step further and employed a formidable army

to conquer the world

September 23, 2008 from the Web.
Avatar
changye says

Hi chrka,

但是有人却想要使(= 把)已成为传说的"魔法"复活
并且进一步使用强大的武力来征服世界

… and however someone wants to resurrect the magical power that has already become a legend and, furthermore, use the powerful weapon to conquer the world.

September 23, 2008 from the Web.
Avatar
chrka says

Ah, now I see! How silly of me. For some reason, I had my mind set on reading the first line as the end of some previous sentence. And then, I totally misread the second line by assuming that 传说 was an adjective instead of a noun... 

Thank you very much, Changye!

September 23, 2008 from the Web.
Avatar
jonsnow says

Cheers guys. I tried doing the whole look up words but it soon became an impossible task. The grammer, context and syntax is just incomprehensible to me...at least knowing as much as I do :(

(And because of the simplistic characters from a 16 bit game they look slightly different than to how they are written in the mouse input tool I was using :(

However, my new thing is PPLive. I seem to be both recognising characters and the speech so I'm hoping if I stayed glued to it for long enough I'll understand something. And if you were interested I have put the whole introduction to the game here so you can see the prelude to the sentence.

Thanks again (go to the direct link if you want it bigger http://i3.photobucket.com/albums/y74/black_dahlia_murder/ff6.jpg

September 24, 2008 from the Web.
Avatar
chrka says

I have tried to "decipher" the text, and I think that the characters in the text above might be something like:

千年前一场魔大战

将一切化为灰烬

当这场战争结束之后

「魔法」[??亦][??矩]之从这世上消失

 

一千年过去了……

随着铁,火药,蒸汽机的出现

人们终于借助机器的力量

使万物重现生机

 

但是有人却想要使

已成为传说的"魔法"复活

并且进一步使用强大的武力

来征服世界

 

人类是否将会

重[?踏]千年的覆[?蔽]……

September 25, 2008 from the Web.
Avatar
wuansen says

ust my guess but the questionable characters I believe to be:

当这场战争结束之后

「魔法」亦随之从这世上消失


and


人类是否将会重蹈(dao3)千年的覆辙(fu4 zhe2)

September 25, 2008 from the Web.
Avatar
chrka says

wuansen, you are eyes must be much sharper than mine (and, your Chinese skills as well...)!

Using your replacements, as well as Changyes help above, my crude attempt at a translation would be:

A thousand years ago, a great battle of magic turned everything into ashes. As the war ended, even magic itself followed suit and disappeared.

A thousand years passed...

Along with the emergence of iron, gunpowder and steam engines, humanity finally, with the force of [the machines], made life possible for all living things again.

However, someone wants to resurrect the now legendary magical power and, furthermore, use this powerful weapon to conquer the world.

Shall mankind once again tread down the disastrous path of a thousand years?

September 25, 2008 from the Web.
Avatar
wuansen says

Chrka,

I didn't have enough time to post that I had a Chinese colleague verify and corrected what I had mistakenly thought was 赤壁 to 赤随 (haha just watched that movie yesterday so I was being too optimistic) So I can't take much credit.

I wanted to give a translation a shot but there was no way I was going to stay at the office any longer than I needed to.

My colleague even recognized the dialogue... he said it was Final Fantasy 6... can't believe he recognized it as I only sent him 2-3 lines of the plot...

If no one has responded about your translation by tomorrow, I'll get him to take a look.

September 25, 2008 from the Web.

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. ChinesePod offers 5 paid subscription types.

Basic Starting from $14 per month
Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium, Praxis, Guided and Executive subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.