Chinese Idiom - 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
vann0000
February 14, 2009, 12:01 AM posted in General Discussion嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 - Follow the man you marry, be he a cock or dog.
In ancient, China arranged marriages by parents and matchmakers were the rule. A woman had no right to choose her husband, no freedom to love a man of her own choice. As a matter of fact, many girls did not meet their fiancés until the wedding day when their wedding veil was lifted by the bridegroom.
In the idiom, the “fowl/cock” and “cur/dog” refer to different kinds of men.
It means that whoever your husband is, whether he is good or bad, a girl has no alternative but to live with the man obediently for the rest of her life. There is a connotation of helplessness on the part of the married woman. Life has changed a great deal since then. When people use this idiom today, they do it half jokingly.
Examples
① A: Life was really a misery for women in ancient China, for even if they were badly treated by their husbands they had no alternative but to bear with them. B: This is called “follow the man you marry, be he a cock or dog”. Fortunately, today’s women enjoy much more freedom.
② A: Your husband is just an ordinary office clerk and he treats you so badly. Why don’t you divorce him?
B: Well, “follow the man you marry, be he a cock or dog”. As the children are already so big, I will just put up with him.
中国古代盛行“包办婚姻”。女人没有自主的权利,不能自由恋爱,很多女孩子常常是举行婚礼时才见到自己未来的丈夫。
“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”这个俗语中的鸡、狗是指各种各样的人。这句话的意思是说,不管结婚对象好还是不好,女人都没有选择的余地,都要顺从地跟对方过一辈子。这里面有无可奈何的意思。 现代人的生活有了很大的变化,现在人们说这句话的时候也有半开玩笑的意思。
例句
① A:古代的女子真是不幸,即使丈夫对她不好也只能忍受。
B:这叫嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,想想现在的人真是自由多了。
② A:你的丈夫不过是个普通的小职员,还对你这么不好,你怎么不跟他分手呢? B:唉,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。孩子们都这么大了,凑合着过吧
Though Chinese Today are more open, but they still regard family as an important thing in life.
No comments yet.