speak chinese like a native

Chinese Idiom - 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗

Posted by vann0000 February 13, 2009 in the Group General Discussion .

Tags: idiom, cock, dog, marry, men, husband, woman

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 - Follow the man you marry, be he a cock or dog.

In ancient, China arranged marriages by parents and matchmakers were the rule. A woman had no right to choose her husband, no freedom to love a man of her own choice. As a matter of fact, many girls did not meet their fiancés until the wedding day when their wedding veil was lifted by the bridegroom.

In the idiom, the “fowl/cock” and “cur/dog” refer to different kinds of men.

It means that whoever your husband is, whether he is good or bad, a girl has no alternative but to live with the man obediently for the rest of her life. There is a connotation of helplessness on the part of the married woman. Life has changed a great deal since then. When people use this idiom today, they do it half jokingly.

① A: Life was really a misery for women in ancient China, for even if they were badly treated by their husbands they had no alternative but to bear with them. B: This is called “follow the man you marry, be he a cock or dog”. Fortunately, today’s women enjoy much more freedom.

② A: Your husband is just an ordinary office clerk and he treats you so badly. Why don’t you divorce him?
B: Well, “follow the man you marry, be he a cock or dog”. As the children are already so big, I will just put up with him.

“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”这个俗语中的鸡、狗是指各种各样的人。这句话的意思是说,不管结婚对象好还是不好,女人都没有选择的余地,都要顺从地跟对方过一辈子。这里面有无可奈何的意思。  现代人的生活有了很大的变化,现在人们说这句话的时候也有半开玩笑的意思。
① A:古代的女子真是不幸,即使丈夫对她不好也只能忍受。
② A:你的丈夫不过是个普通的小职员,还对你这么不好,你怎么不跟他分手呢? B:唉,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。孩子们都这么大了,凑合着过吧

Though Chinese Today are more open, but they still regard family as an important thing in life.

Comments (0) RSS

loading... Updating ...

New lesson idea? Please contact us.