As X as Y

simonpettersson
February 05, 2010, 12:02 PM posted in I Have a Question

Not as in "as big as a house", but as in "as far as possible", "as much as you can afford", "as little as she can", "as bent as one can without breaking it", "as hard as you think he can take" and so on.

How do I say this kind of thing?

Profile picture
changye
February 06, 2010, 12:55 AM

eat as much as possible, 尽量多吃,尽可能多吃
eat as little as ~ can 尽量少吃,尽可能少吃
eat as much as you can afford 经济能力允许的范围内尽量(尽可能)多吃

Profile picture
oxygem
February 10, 2010, 08:57 AM

blushing.

Yes, you are right.

Thanks a lot for the band as well as for the correction.

Profile picture
simonpettersson
February 06, 2010, 07:41 AM

Thanks, Changye, you're a life saver. I was afraid I wouldn't get any answers at all.

Profile picture
xiaophil
February 10, 2010, 03:12 AM

HELP! Sorry for screaming, haha. I want to revive this question as it would have been useful for me to know it a few days ago.

Changye has provided some interesting examples, but I'm not sure those examples provide a simple set sentence structure that we would likely be able to encounter in real life (at least they don't feel so to me).

My feeling is that Chinese would normally say (despite not being exactly the same meaning):

多吃点

Instead of:

尽量多吃,尽可能多吃

Any thoughts?

In addition, and I hope Simon doesn't feel like I am stealing his post, I am curious about another kind of case of 'as A as B'. How can we say things like:

  1. as hungry as a horse
  2. as busy as a bee
  3. as strong as an ox

And so on...

Perhaps we could say something like 他狡猾的像狐狸一样 for number 1?

Any ideas?

Profile picture
zhenlijiang

Hey I think 他像狐狸一样狡猾 is He's (as) sly as a fox, right?
Don't know though, how many of these similes are the same in Chinese as the English ones. I'm sure many won't work in a direct translation.

Profile picture
xiaophil

I think you are right about 'He's as sly as a fox'.

I think you are also right that Chinese similes are probably not the same, but it might be fun to try to translate English similes to Chinese people.

Profile picture
ousijia

他像狐狸一样狡猾 - does mean "he is as sly as a fox" which also has the same meaning in Chinese as "sneaky, clever.." So in this case the simile is the same in both Chinese and English!

Profile picture
oxygem

Not always. E.g.:

他象牛一样强壮。He is as strong as a horse.

他饿的象头狼。He is as hungry as a horse.

坐立不安 = Ants in one's pants

Profile picture
changye

Hi xiaophil

"多吃点" and "尽量多吃" have difference connotations. The former means "eat more, have a little more", and the latter "eat as much as possible". As you said, "多吃点" is more commonly used in conversation, but this doesn't mean "多吃点" is used instead of "尽量多吃". In other words, both have their own suitable situations under which they should be used.

Profile picture
oxygem

Yes, 多吃点 shows the host's(hostess') hospitality like "help yourself!" in the Chinese custom.

Profile picture
oxygem

他象热锅上的蚂蚁,坐立不安。 He seems have ants in his pants.

Profile picture
zhenlijiang

饿得像头狼 hey I hadn't thought about Duran Duran in decades--though I guess "as hungry as a wolf" isn't the same as "hungry like the wolf" (haha don't worry, if you have no idea what I'm talking about).

Profile picture
oxygem

blushing.

Yes, you are right.

Thanks a lot for the band as well as for the correction.

Profile picture
xiaophil

Changye

Yeah, I agree they don't have the same meaning. I was more saying that two different ways of saying something might have different literal meanings but serve similar functions. I'm wondering if trying to make "'do sth' as little/much as..." is in many cases trying to force Chinese into an English way of saying things. In languages there are usually several ways to get from A to Z, but some ways are more often traveled.

Profile picture
changye

HI xiaophil

I think that "尽量" is a natural indigenous "Chinese" word, while I'm not so sure about "尽可能". I groundlessly feel that "尽可能" might perhaps be a literal translation of "as much as possible", just like that famous "你好" was introduced as the counterpart of the English greeting "How are you?" in the 20th century.

As for "as hungry as a horse", I don't think this kind of expression is commonly used in Chinese. People would just say "我饿死了,饿得要命,饿得慌" or something like that when you are very hungry. Of course, you can use the analogy of animal, but I feel they have a little "translational" smell. Just a thought.

Profile picture
zhenlijiang
February 10, 2010, 03:49 AM

Hey I think 他像狐狸一样狡猾 is He's (as) sly as a fox, right?
Don't know though, how many of these similes are the same in Chinese as the English ones. I'm sure many won't work in a direct translation.

Profile picture
changye
February 06, 2010, 04:10 AM

as bent as one can without breaking it

多弯A又不弄坏A ......... (?)

Here are examples I found on the net.

怎样吃得多又不会变胖?

怎样喝酒喝得多又不醉?

Profile picture
simonpettersson

Thanks, Changye, you're a life saver. I was afraid I wouldn't get any answers at all.

Profile picture
changye

You are welcome. Thanks to your question, I also learned a lot this time.

Profile picture
oxygem

as bent as one can without breaking it

多弯A又不弄坏A ......... (?)

This one, 'bent', seems not a word in this group. Regardless to grammatical category, and in the oral manner, the translation might be: 弯到不折的最大程度/限度

Profile picture
oxygem

And, could this one be an equal to 'as bent as one can without breaking it':

as much as one can bent it without breaking it?

Profile picture
changye

Hi oxygem

Looks like this structure is very useful, thanks a lot!

~到不~的最大程度/限度

Profile picture
oxygem

high5!

Profile picture
oxygem
February 10, 2010, 04:06 AM

as bent as one can without breaking it

多弯A又不弄坏A ......... (?)

This one, 'bent', seems not a word in this group. Regardless to grammatical category, and in the oral manner, the translation might be: 弯到不折的最大程度/限度

Profile picture
oxygem
February 10, 2010, 04:25 AM

high5!

Profile picture
changye
February 10, 2010, 04:29 AM

Hi xiaophil

"多吃点" and "尽量多吃" have difference connotations. The former means "eat more, have a little more", and the latter "eat as much as possible". As you said, "多吃点" is more commonly used in conversation, but this doesn't mean "多吃点" is used instead of "尽量多吃". In other words, both have their own suitable situations under which they should be used.

Profile picture
oxygem
February 10, 2010, 04:29 AM

Yes, 多吃点 shows the host's(hostess') hospitality like "help yourself!" in the Chinese custom.

Profile picture
ousijia
February 10, 2010, 04:06 AM

他像狐狸一样狡猾 - does mean "he is as sly as a fox" which also has the same meaning in Chinese as "sneaky, clever.." So in this case the simile is the same in both Chinese and English!