General Discussion - Chinese-->Japanese-->English
My wife sent me the following article with the comment it might be of interest for the Changyes out there:
http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=440338&id=999744&dcid=8
台湾要和国际接轨,不过在翻译上却经常发生离谱的笑话。这次出糗的是台北市新建置的智慧型
公车站牌,其站名翻译居然是不伦不类的中、英、日文“大杂烩”,令人看得一头雾水。
光看站名还以为身在日本
综合台北《中国时报》、中央社1日报道,台北市议员周威佑1日举行记者会,指出台北市新设的智慧型圆筒站牌每支造价12000元新台币,建置完成至今,大小问题不断,许多民众陈情表示站牌难以转动、圆筒设计不易查询等,最近还发现站牌英译问题不断。
他举光复北路上204路线的公车站牌为例,“华中河滨公园”英译竟然被翻成“Bin Park Nakagawa China”,令人百思不解,最后才发现站名竟夹杂了中、英、日语——“Bin”指“滨”、“Park”就是“公园”,“Nakagawa”是日语的“中川”(“川”即“河”),“China”指“中华”,组合起来,就成了是“华中河滨公园”。
周威佑说,要明白这个站名,必须懂得中文、英文和日文三种语言,这样的拼凑方式,让外国观光客看得一头雾水,其实正确的英文应该是“HuaZhong Riverside Park”。
他还质疑,“松山车站”应是“SongShan Station”,却被译为“Matsuyama Station”;“Memorial Hall August 228”指的是“228纪念馆”,却“天外飞来”了一个“August”,光看站名,让人以为走在日本街头。
公共运输处:8月3日前改善
针对前述现象,周威佑直呼“太离谱”,并称市长郝龙斌输给了“菜英文”。他质疑台北市府当初没有确实验收工程,要求市府立即改正,同时追究有无失职责任。
台北市公共运输处回应,这些站牌仍算是“旗杆式”站牌,台北市共有1000多支,公运处将督促公车业者组成的“公车联营管理中心”于8月3日前全面改善,后续也将持续督导,确保英译站名的正确性,以提供市民正确乘车资讯。
Posted by henning August 2, 2010 in the Group General Discussion.
Comments (1)
Updating ...
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.