Tag: translation
These conversation post have all been tagged with " translation"
As well Firefox menus, I did iTunes as well.


文件 wénjiàn (File)
新建播放列表 xīnjiàn bōfàng lièbiǎo (New Playlist)
用所选内容创建新播放列表 yòng suǒ xuǎn nèiróng chuàngjiàn xīn bōfàng lièbiǎo (New Playlist from Selection)
新建智能播放列表 xīnjiàn zhìnéng bōfàng lièbiǎo (New Smart Playlist)
新建文件夹 xīnjiàn wénjiànjiā (New Folder)
将文件添加到资料库 jiāng wénjiàn tiānjiā dào zīliàokù (Add File to Library)
将文件夹添加到资料库 jiāng wénjiànjiā tiānjiā dào zīliàokù (Add Folder to Library)
关闭窗口 guānbì chuāngkǒu (Close Window)
导入 dǎorù (Import)
导出 dǎochū (Export)
导出资料库 dǎochū zīliàokù (Export Library)
备份至光盘 bèifèn zhì guāngpán (Back Up to Disc)
显示简介 xiǎnshì jiǎnjiè (Get Info)
我的评价 wǒde píngjià (My Rating)
编辑智能播放列表 biānjí zhìnéng bōfàng lièbiǎo (Edit Smart Playlist)
在……资源管理器中显示 zài ……zīyuán guǎnlǐqì zhōng xiǎnshì (Show in Windows Explorer)
显示当前歌曲 xiǎnshì dāngqián gēqǔ (Show Current Song)
将播放列表刻录到光盘 jiāng bōfàng lièbiǎo kèlù dào guāngpán (Burn Playlist to Disc)
刨建一个…… bào jiàn yīgè …… (Create an iMix)
同步…… tóngbù …… (Sync iPod)
自……上传输购买项目 zì ……shàng chuánshū gòumǎi xiàngmù (Transfer Purchases from iPod)
页面设置 yèmiàn shèzhì (Page Setup)
打印 dǎyìn (Print)
退出 tuìchū (Exit)


编辑 biānjí (Edit)
还原 huányuán (Undo)
剪切 jiǎnqiē (Cut)
复制 fùzhì (Copy)
粘贴 zhāntiē (Paste)
删除 shānchú (Delete)
全选 quánxuǎn (Select All)
不选 bùxuǎn (Select None)
偏好设置 piānhǎo shèzhì (Preferences)


控制键 kòngzhìjiàn (Controls)
播放 bōfàng (Play)
下一个 xià yī gè (Next)
上一个 shàng yī gè (Previous)
下一章节 xià yī zhāngjié (Next Chapter)
上一章节 shàng yī zhāngjié (Previous Chapter)
随机播放 suíjī bōfàng (Shuffle)
关闭重复播放 guānbì chóngfù bōfàng (Repeat Off)
重复播放所有歌曲 chóngfù bōfàng suǒyǒu gēqǔ (Repeat All)
重复播放一首歌曲 chóngfù bōfàng yī shǒu gēqǔ (Repeat One)
调高音量 diào gāo yīnliàng (Volume Up)
调低音量 diào dī yīnliàng (Volume Down)
静音 jìngyīn (Mute)
弹出光盘 tánchū guāngpán (Eject Disc)


查看 chákàn (View)
隐藏浏览器 yǐncáng liúlǎnqì (Hide Browser)
隐藏插图 yǐncáng chātú (Hide Arkwork)
显示…… xiǎnshì …… (Show....)
显示均衡器 xiǎnshì jūnhéngqì (Show Equalizer)
显示可视化效果 xiǎnshì kě shìhuà xiàoguǒ (Show Visualizer)
可视化效果 kě shìhuà xiàoguǒ (Visualizer)
列表显示 lièbiǎo xiǎnshì (List View)
专辑显示 zhuānjí xiǎnshì (Album View)
……显示 ……xiǎnshì (...View)
一半大小 yībàn dàxiǎo (Half Size)
实际大小 shíjì dàxiǎo (Actual Size)
双倍大小 shuāngbèi dàxiǎo (Double Size)
适合全屏幕 shìhé quán píngmù (Fit to Screen)
全屏幕 quán píngmù (Full Screen)
显示重复项 xiǎnshì chóngfùxiàng (Show Duplicates)
查看选项 chákàn xuǎnxiàng (View Options)


搜索 sōusuǒ (Search)
主页 zhǔyè (Home)
上一页 shàng yī yè (Previous Page)
下一页 xià yī yè (Next Page)
检查购买 jiǎnchá gòumǎi (Check for Purchases)
对电脑授权 duì diànnǎo shòuquán (Authorize Computer)
取消对电脑授权 qǔxiāo duì diànnǎo shòuquán (Deauthorize Computer)
注销 zhùxiāo (Sign Out)
显示我的账户 xiǎnshì wǒde zhànghù (View My Account)


高级 gāojí (Advanced)
切换到迷你播放器 qiēhuàn dào mínǐ bōfàngqì (Switch to Mini Player)
打开流 dǎkāi liú (Open Stream)
订购…… dìnggòu …… (Subscribe to...)
转换所选内容为…… zhuǎnhuàn suǒ xuǎn nèiróng wéi …… (Convert Selection to...)
转换……标记 zhuǎnhuàn ……biāojì (Convert .... Tags)
统一资料库 tǒngyī zīliàokù (Consolidate Library)
获取专辑插图 huòqǔ zhuānjí chātú (Get Album Artwork)
获取……轨道名称 huòqǔ ……guǐdào míngchēng (Get ... Track Names)
提交……轨道名称 tíjiāo ……guǐdào míngchēng (Submit ... Track Names)
合并……光盘轨道 hébìng ……guāngpán guǐdào (Join ... Tracks)
取消……帐户对电脑的授权 qǔxiāo ……zhànghù duì diànnǎo de shòuquán (Deauthorize .... Account)


帮助 bāngzhù (Help)
……帮助 ……bāngzhù (...Help)
……服务与支持 ……fúwù yŭ zhīchí (...Service and Support)
键盘快捷 jiànpán kuàijié (Keyboard Shortcuts)
……帮助 ……bāngzhù (...Help)
……服务与支持 ……fúwù yŭ zhīchí (...Service and Support)
……帮助 ……bāngzhù (...Help)
……常用技巧 ……chángyòng jìqiǎo (...Hot Tips)
购买……产品 gòumǎi ……chǎnpǐn (Shop for ... Products)
提供……反馈意见 tígōng ……fǎnkuì yìjiàn (Provide ... Feedback)
检查更新 jiǎnchá gēngxīn (Check for Updates)
运行诊断程序 yùnxíng zhěnduàn chéngxù (Run Diagnostics)
关于 guānyú (About)
(Only had to edit this about 50 times before posting to get it looking right.)
Facebook's languages now include: English, German, French, Spanish, Italian, Dutch, Norwegian, Polish, Japanese and Korean.
Surely Chinese will be next?
I think Korean was only added today, I don't think it was there yesterday.
I had been using Chinese pera-kun and finding it very helpful. Unfortunatly it does not seem to be compatible with the new version of firefox. Can anyone recommend any other good translations plugins?
There's a really good article in the NYtimes about a recent revamping of English translations of standard Chinese dishes in Beijing restaurants. It's interesting to read about the reasoning behind some of translations. I've gotta try 'Chicken without sexual life'...
Hi my lovelies
I've bought this computer game which is final fantasy 6 but (it should be) in simplified chinese.
Can anyone can confirm this? I recognise a few characters but with the help of http://www.chinese-tools.com/tools/mouse.html and Nj stars Chinese input word processor (amazing tool - free download from http://www.njstar.com/cms/download) I was planning on translating bits here and there and getting the "jist" as it were.
As I've just shared two tools with the community (ok you probably already had them :P ) and with the kindness of some fluent lad or lass could you confirm it's simplified chinese...wouldn't want to get half way through the game with my laptop open on the mouse input web page, various notepads and dictionaries scrawled across my desk to find out i'm translating chinese characters which are in fact being used by the japanese language XD
Much luv
Richi x
P.s pic is quite small here but if you go the direct link it's a bit bigger...also if you could point me in the direction of more chinese computer games that i can buy/download (prefereably with speaking in) I'd love you forever
http://i3.photobucket.com/albums/y74/black_dahlia_murder/21092008213.jpg
Hello!
Do you know Lingoes? Lingoes is a software which includes dictionaries and text translation. I have just started to use this software, and I think it very useful.
Arabic, Bengali, Burmese, Chinese, English, French, Hindi, Indonesian, Korean, Persian, Portuguese, Russian, Spanish, Swahili, Thai, Urdu and Vietnamese translations of a relay poem inspired by the Earth and Space http://www.nhk.or.jp/nhkworld/sp/poem/index.html
this being a joint project of NHK World Radio Japan and the Japan Aerospace Exploration Agency, the majority of contributions are by Japanese (poets, and people from the general public). one contribution is by award-winning Chinese poet and translator 田原; i'm not sure which language he wrote in for this. the last two of the 26 poems will be added soon to complete the work.
i can't tell how good the Chinese translations are. if anyone can give me feedback on that i'd really appreciate it. as we all know poetry is very difficult to translate!
though i can't read them, the Arabic (Persian, Urdu also) and Bengali scripts are particularly beautiful to look at. too bad they couldn't pick a nicer typeface for the Roman-letter languages.
to see the Japanese, visit JAXA's site and while you're there take a look at the Space Poem Chain Gallery--kind of nice.
have a nice weekend all!
You can win money off Chinese tea by translating the photo caption on this website: http://www.flickr.com/photos/33274525@N05/3482999163/
Anyone know the answer? :)
Thought you guys might find this interesting:
always a step ahead of other British papers in terms of media, the UK's Guardian is now providing a Chinese translation of its articles that pertain to China.
Might be of some use to you advanced readers, or for those us of less skill who just want to pick out some useful vocab. All the translated articles are provided in both Chinese and English.
Enjoy!
For some while I've followed the fail blog site and the subsite that deals with translation issues. this is often amusing but also educational as quite frequently the translation issues are English translations of Chinese signs. As for example this one:

http://failblog.org/2009/08/15/lightswitch-fail/
The translation of 天花灯 as smallpox light seems obvious when looked up in MDBG as it lists the following definition
天花 = Smallpox / ceiling
So I can read the intended translation as "ceiling light"
However if I look up 花灯 I get
花灯 = coloured light
So maybe the Translation is "day coloured light" or "day light" given the context.
Is this because of the translations in the dictionary I am using? It is just that it seems nuclear to me how I would ensure I understand the intended meaning and how two readers would be sure they were thinking the same. In English the spaces between the words mark the boundary between the words but Chinese uses no spaces to define the gap.
For example if I write goatherding when I mean waiting for the noise of a lady ringing a bell before leaving I would came confusion.
I'm sure this is a confusion every English speaker approaching Chinese encounters but any insights into how I learn to avoid these pitfalls would be welcome. I suspect the answer will be experience. . .
Does anyone know how to say "facing forward" and "facing backward" in Chinese?