Tag: learn chinese
These conversation post have all been tagged with "learn chinese"
I want to say that it is the time to learn chinese , (so do I) Some days ago ,I saw a blog that said "learn chinese in the next years ,and it will be late"
the whole article here
http://www.businessinsider.com/learn-chinese-in-the-next-few-years-or-it-will-be-too-late-2009-8
Ever since we started ChinesePod, we have been getting requests to offer a physical class. Now we are very happy to announce that ChinesePod School is here! We are currently offering the ChinesePod Great Start Course, a three-month, face-to-face course for beginners focused on speaking. The ChinesePod school follows our belief of 'learning on your terms'. You can listen to the podcasts and preview the lesson whenever you have time, and focus on speaking practice in the classroom. This approach makes learning more efficient and effective. Students registering in September will receive weekly classes with Jenny. Sign up now and make a great start!
“忽然” and “突然” is a pair of synonyms in Chinese, from the meaning that both close to the line indicated that comes very quickly in a short time, and the unexpected so that many foreign students would often equating the two terms, thinking that the two can replace each other and therefore the sentence to say something wrong.
Such as: 1.这场大雪来的很”忽然”啊! 2,这事情发生的十分”忽然”。
The reason happened the error is to confuse the two grammatical these Chinese words. In fact, the same two words, though meaningful, but t there is a big difference in usage, and therefore can not be completely equated. Let’s look together at the difference between these words.
1, “忽然” and “突然” when the situation can be replaced each other:
1. As adverbials, in addition to semantic to突然slightly heavier than “忽然” and the two basically the same meaning, you could use. Such as:
怎么突然(忽然)下雨了?
2. “忽然” when is the adverb can be placed only before verbs, adjectives such as:
我准备去学校,“忽然”下起了雪。
1. “突然” as an adjective, much broader usage, which also determines the diversity in sentences. In addition to the verb before the adverbial, it can also to be attributive, predicate, and complement, such as “突然的变故,”. Here the “突然” are not replaced by “忽然”
“突然” as attributive noun in the sentence modification, the terms pre-available “,” can also be omitted, such as :
这是个突然(的)事件
2. “突然” as predicate in the sentence, in the front generally there is a “very,” “too” or after “very,” and “very,” and so on, such as:
这件事真是很”突然”。
“突然” can also be made after the verb complement, then there must be in front of “得”, such as
他的病来得”很””突然”.
Such as “突然” usage, are “忽然” does not have, that these “突然” can not be replaced by “忽然.”
You can see above, although the “突然” in usage is sometimes equivalent to “忽然”, but in most cases is different. In reality the sentence is often a misuse of “suddenly” changed to “突然”, which was mainly due to “忽然” only reason adverb usage, in which the use “突然” where used the term “忽然.” 事情发生得太”忽然”了” and “出现了“忽然”事情” “。
To summarize by “突然” and “忽然,” This is more detailed comparison of induction, I hope to help foreign students deepen their understanding of Chinese language in the understanding of this difficult to reduce the error, so that they can be more accurate and comfortable with the application of “突然”and the”忽然. ”.
hi ,friend. i am xiaxia frome china.Inadvertently come here is very pleased to meet you.I am a university student, but now work in the foreign trade company, hopes to encourage more exchanges between. thank you very much!
hi,I am a chinese girl and I want to find a friend to say english
I can teach you chinese.my QQ:76584787,my email:ediabd@126.com.my skype:ediabd@sina.com
i want to know some good method to learn Chinese quickly.