<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    >
<channel>
    <title>ChinesePod - changye Conversations</title>
    <link>http://chinesepod.com</link>
    <description>Learn Chinese on Your Terms</description>
    <language>en-us</language>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Welcome]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/community/conversations/post/3024]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-20 06:46:26]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi marcelbdt,</p>
<p>What a shame they are not Runic alphabets, such cute characters. I love them very much, of course, I can't read them at all.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi marcelbdt,</p>
<p>What a shame they are not Runic alphabets, such cute characters. I love them very much, of course, I can't read them at all.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Welcome]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/community/conversations/post/3024]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-20 06:16:15]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi marcelbdt and auntie68,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Thank you for information on Norwegian and unexpected bonus info on Icelandic! I didn&rsquo;t know that Icelandic still preserves the flavor of an old Nordic language, which is probably because Iceland is an &ldquo;island&rdquo; country separated from other European countries. <br /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> Both Finnish and Japanese used to be regarded as members of the same language family &ldquo;Ural-Altaic languages&rdquo;, but not anymore today. I remember I felt very excited when I read about it for the first time, &ldquo;Wow, there is our sister language in such a distant country!!!&rdquo;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">P/S. Auntie, they must be Runic alphabets. </span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi marcelbdt and auntie68,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Thank you for information on Norwegian and unexpected bonus info on Icelandic! I didn&rsquo;t know that Icelandic still preserves the flavor of an old Nordic language, which is probably because Iceland is an &ldquo;island&rdquo; country separated from other European countries. <br /></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> Both Finnish and Japanese used to be regarded as members of the same language family &ldquo;Ural-Altaic languages&rdquo;, but not anymore today. I remember I felt very excited when I read about it for the first time, &ldquo;Wow, there is our sister language in such a distant country!!!&rdquo;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">P/S. Auntie, they must be Runic alphabets. </span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: 日本人的起源]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E7%9A%84%E8%B5%B7%E6%BA%90/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-20 04:23:22]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Personally, I don&rsquo;t feel so offended by the remark &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;, probably because I don&rsquo;t see much negative connotation in the character &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; in Japanese, and also because I readily admit that Japan is </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">actually </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">a small country compared to China, without feeling uncomfortable. I </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">still remember</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> geography teachers </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">told us many times</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> that </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">our country</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> is small when I was a student. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Furthermore, bigness doesn&rsquo;t automatically mean &ldquo;good&rdquo; in Japan</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">.</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">O</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">n the contrary, Japanese people</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> generally</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">fond of</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> small things, and as you may know, Japanese are quite skilled at downsizing something, such as a SONY transistor radio</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, Walkman and Bonsai trees</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. As the Japanese saying goes, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">山椒は小粒でもぴりりと辛い</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Good things come in small packages). </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Even &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">日本鬼子</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> sounds comical and humorous to me. </span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Personally, I don&rsquo;t feel so offended by the remark &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;, probably because I don&rsquo;t see much negative connotation in the character &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; in Japanese, and also because I readily admit that Japan is </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">actually </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">a small country compared to China, without feeling uncomfortable. I </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">still remember</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> geography teachers </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">told us many times</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> that </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">our country</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> is small when I was a student. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Furthermore, bigness doesn&rsquo;t automatically mean &ldquo;good&rdquo; in Japan</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">.</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">O</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">n the contrary, Japanese people</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> generally</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">fond of</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> small things, and as you may know, Japanese are quite skilled at downsizing something, such as a SONY transistor radio</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, Walkman and Bonsai trees</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. As the Japanese saying goes, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">山椒は小粒でもぴりりと辛い</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Good things come in small packages). </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Even &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">日本鬼子</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> sounds comical and humorous to me. </span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Welcome]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/community/conversations/post/3024]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-20 04:20:00]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi marcelbdt,</p>
<p>Thanks for your pleasant misunderstanding. Actually, I know nothing about Scandinavian languages, but I&rsquo;m very interested in the linguistic situation in the Scandinavian Peninsula. I heard before that Swedish and Danish are very similar to each other, since both belong to so-called Nordic languages, and the two peoples don&rsquo;t have much difficulty communicating.</p>
<p>And what I would like to know is about Norwegian and Finnish (Suomi). I know that Suomi is not a Nordic language, so probably it is not compatible with Swedish and Danish, but how about Norwegian? Can you managed to communicate with Norwegian people without an interpreter or Google translator? Are Finnish people ethnically different from others?</p>
<p>P/S. I&rsquo;m very pleased to know that you&rsquo;ve been to Kyoto! Fortunately for you, Euro is much stronger than before.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi marcelbdt,</p>
<p>Thanks for your pleasant misunderstanding. Actually, I know nothing about Scandinavian languages, but I&rsquo;m very interested in the linguistic situation in the Scandinavian Peninsula. I heard before that Swedish and Danish are very similar to each other, since both belong to so-called Nordic languages, and the two peoples don&rsquo;t have much difficulty communicating.</p>
<p>And what I would like to know is about Norwegian and Finnish (Suomi). I know that Suomi is not a Nordic language, so probably it is not compatible with Swedish and Danish, but how about Norwegian? Can you managed to communicate with Norwegian people without an interpreter or Google translator? Are Finnish people ethnically different from others?</p>
<p>P/S. I&rsquo;m very pleased to know that you&rsquo;ve been to Kyoto! Fortunately for you, Euro is much stronger than before.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: 第一回: Chunk 27]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/community/conversations/post/3017]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-20 02:16:12]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi derek,</p>
<p>You are ABSOLUTELY wrong! Actually I know almost nothing about Chinese legends. I found all of them on the Internet today. Anyway, you don't have to spend your precious time trying to search/translate everything. I think that the most important thing in our project is to divede the task, otherwise we can't keep it going. You guys roughly translate, and other guys nitpick (?) ...hehe.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi derek,</p>
<p>You are ABSOLUTELY wrong! Actually I know almost nothing about Chinese legends. I found all of them on the Internet today. Anyway, you don't have to spend your precious time trying to search/translate everything. I think that the most important thing in our project is to divede the task, otherwise we can't keep it going. You guys roughly translate, and other guys nitpick (?) ...hehe.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: 第一回: Chunk 27]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/community/conversations/post/3017]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-20 01:22:39]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi derek,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">This paragraph is rather difficult not because of grammar and vocabulary, but because of its legendary backdrop. Of course, we have no time to look into the legend. Just knowing that they are characters in a Chinese legend would be enough for us. 真辛苦你了！ </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">西方</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(western)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">灵河<span style="color: #ff0000;"><strong>岸上</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(on the bank)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">三生石<span style="color: #ff0000;"><strong>畔</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(beside)<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">三生石</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a stone in a legend, which implies &ldquo;reincarnate three times&rdquo; Dragon ball? hehe<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">赤瑕宫</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a legendary palace where </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">灵虚真人</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Yoda!)</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> lives.</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> In short, it&rsquo;s Dagobah.</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">神瑛侍者</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> the name of a servant </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">working </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">at </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">赤瑕宫</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">绛珠草</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a legendary plant that was daily watered by </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">神瑛侍者</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><br /> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">绛珠草<span style="color: #ff0000;"><strong>一株</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a measure word is often placed after the noun in </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">文言</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">.<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">离恨天</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a Buddhism term, the sky at </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">须弥山</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, something like a heaven.<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">灌愁海</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a legendary sea relating to a Chinese goddess </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">嫦娥</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (chang2 e2) </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">故其<span style="color: #ff0000;"><strong>五内</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(= </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">五脏</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, five organs = body)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">便</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">( = </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">就</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">郁结著</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(= </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">郁闷着</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">乘此</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">( = </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">趁此</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, exploiting, take advantage of </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">昌明太平朝世</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">警幻仙子</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a legendary goddess of love</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: "><span style="color: #ff0000;"><strong>已在</strong></span>警幻仙子案前<span style="color: #ff0000;"><strong>挂了号</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> the goddess of love already approved this plan</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">警幻亦</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(= </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">又</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">曾<span style="color: #ff0000;"><strong>问及</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (refer to) furthermore she said, referred </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">～</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">我并<span style="color: #ff0000;"><strong>无此水可还</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> I can&rsquo;t repay with water (because he gave me</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "> 甘露</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, manna)<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">因此一事</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> because of this matter</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">勾出</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(come out, brought up)</span><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">多少</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(some)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">风流冤家</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(romantic guys)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">来</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi derek,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">This paragraph is rather difficult not because of grammar and vocabulary, but because of its legendary backdrop. Of course, we have no time to look into the legend. Just knowing that they are characters in a Chinese legend would be enough for us. 真辛苦你了！ </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">西方</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(western)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">灵河<span style="color: #ff0000;"><strong>岸上</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(on the bank)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">三生石<span style="color: #ff0000;"><strong>畔</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(beside)<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">三生石</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a stone in a legend, which implies &ldquo;reincarnate three times&rdquo; Dragon ball? hehe<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">赤瑕宫</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a legendary palace where </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">灵虚真人</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Yoda!)</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> lives.</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> In short, it&rsquo;s Dagobah.</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">神瑛侍者</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> the name of a servant </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">working </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">at </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">赤瑕宫</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">绛珠草</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a legendary plant that was daily watered by </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">神瑛侍者</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><br /> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">绛珠草<span style="color: #ff0000;"><strong>一株</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a measure word is often placed after the noun in </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">文言</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">.<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">离恨天</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a Buddhism term, the sky at </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">须弥山</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, something like a heaven.<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">灌愁海</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a legendary sea relating to a Chinese goddess </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">嫦娥</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (chang2 e2) </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">故其<span style="color: #ff0000;"><strong>五内</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(= </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">五脏</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, five organs = body)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">便</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">( = </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">就</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">郁结著</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(= </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">郁闷着</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">乘此</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">( = </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">趁此</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, exploiting, take advantage of </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">昌明太平朝世</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">警幻仙子</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> a legendary goddess of love</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: "><span style="color: #ff0000;"><strong>已在</strong></span>警幻仙子案前<span style="color: #ff0000;"><strong>挂了号</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> the goddess of love already approved this plan</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">警幻亦</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(= </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">又</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">曾<span style="color: #ff0000;"><strong>问及</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (refer to) furthermore she said, referred </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">～</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">我并<span style="color: #ff0000;"><strong>无此水可还</strong></span></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> I can&rsquo;t repay with water (because he gave me</span><span style="font-size: 12pt; font-family: "> 甘露</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, manna)<br /> </span><span style="color: #ff0000;"><strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">因此一事</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> because of this matter</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">勾出</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(come out, brought up)</span><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: ">多少</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(some)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">风流冤家</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(romantic guys)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">来</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: 日本人的起源]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E7%9A%84%E8%B5%B7%E6%BA%90/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-19 20:50:13]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Let me take the liberty of translating yashimag-san&rsquo;s comment into clumsy English. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I&rsquo;m a Japanese. I&rsquo;ve never heard the phrase &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">同种同宗</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> before, and I can&rsquo;t find it in ordinary dictionaries. There is a similar phrase &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">同种同文</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; (homogeneity, the same characters) in Japanese, and I hear that it was often used in Japan before the war for the purpose of justifying the Japanese invasion of China, which is the reason why the phrase is usually not used anymore in modern Japan. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">And therefore, I&rsquo;m a little surprised to hear the phrase &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">同种同宗</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;, which seems to be similar to the slogan exploited by the Imperial Japanese army, in the dialogue script written by a Chinese. In the past, Japan called itself </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大日本帝国</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Empire of Japan), and the </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> in the name reflected the intention to invade neighboring countries. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Thanks to flood of news reports on the Beijing Olympics, a lot of Japanese people now know that </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> is commonly used in China, and the </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小</span><span style="font-size: 12pt;" lang="ZH-CN"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">doesn&rsquo;t necessarily carry the same connotation as that in </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小朋友</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. I&rsquo;m afraid Japanese people might feel that the sentiment behind </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> is basically the same as that behind </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> hailed by Empire of Japan. The issue of &ldquo;origin&rdquo; is not touchy for most Japanese people, however they are very sensitive about being called </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. </span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Let me take the liberty of translating yashimag-san&rsquo;s comment into clumsy English. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I&rsquo;m a Japanese. I&rsquo;ve never heard the phrase &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">同种同宗</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> before, and I can&rsquo;t find it in ordinary dictionaries. There is a similar phrase &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">同种同文</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; (homogeneity, the same characters) in Japanese, and I hear that it was often used in Japan before the war for the purpose of justifying the Japanese invasion of China, which is the reason why the phrase is usually not used anymore in modern Japan. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">And therefore, I&rsquo;m a little surprised to hear the phrase &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">同种同宗</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;, which seems to be similar to the slogan exploited by the Imperial Japanese army, in the dialogue script written by a Chinese. In the past, Japan called itself </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大日本帝国</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Empire of Japan), and the </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> in the name reflected the intention to invade neighboring countries. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Thanks to flood of news reports on the Beijing Olympics, a lot of Japanese people now know that </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> is commonly used in China, and the </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小</span><span style="font-size: 12pt;" lang="ZH-CN"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">doesn&rsquo;t necessarily carry the same connotation as that in </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小朋友</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. I&rsquo;m afraid Japanese people might feel that the sentiment behind </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> is basically the same as that behind </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> hailed by Empire of Japan. The issue of &ldquo;origin&rdquo; is not touchy for most Japanese people, however they are very sensitive about being called </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">小日本</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. </span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Wang's Office: Welcome to the Team]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/wangs-office-welcome-to-the-team/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-19 18:38:07]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi xiaoanolga,</p>
<p>Haha, I didn't know that "我爱，你爱，他爱 ..." mnemonic, which just reminds me of "der, des, dem, den, die, der, der, die ...." that I tried to memorize (and failed) at university. By the way, "一定" is also used as an adjective in the sense of "certain", like "一定的关系" (a certain relationship). The 一定 in "我一定要去!" is of course an adverb "certainly".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi xiaoanolga,</p>
<p>Haha, I didn't know that "我爱，你爱，他爱 ..." mnemonic, which just reminds me of "der, des, dem, den, die, der, der, die ...." that I tried to memorize (and failed) at university. By the way, "一定" is also used as an adjective in the sense of "certain", like "一定的关系" (a certain relationship). The 一定 in "我一定要去!" is of course an adverb "certainly".</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Wang's Office: Welcome to the Team]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/wangs-office-welcome-to-the-team/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-19 05:54:57]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi xiaoanolga,</p>
<p>You are right. 尽管 is used as both an adverb (副词) and a conjunction (连词). 你尽管(adverb)来吧！ 尽管(conjunction)下雨，我还是要去。Anyway, I think that classification of parts of speech doesn't seem to have much significance in Chinese. As auntie68 said, its concept is slightly different from that in European languages. Of course, difference often makes things more interesting.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi xiaoanolga,</p>
<p>You are right. 尽管 is used as both an adverb (副词) and a conjunction (连词). 你尽管(adverb)来吧！ 尽管(conjunction)下雨，我还是要去。Anyway, I think that classification of parts of speech doesn't seem to have much significance in Chinese. As auntie68 said, its concept is slightly different from that in European languages. Of course, difference often makes things more interesting.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: 日本人的起源]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E7%9A%84%E8%B5%B7%E6%BA%90/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-19 05:31:35]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">The origin of Japanese language</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (as well as </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Japanese people</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> is one of the most popular topics among history lovers in Japan. Actually, there still is no accepted theory about the origin of Japanese (</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">日语</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">) </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">at present. I don&rsquo;t think that the mystery will be solved in the near future. On the contrary, it might be a perennial mystery, which makes </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">the issue</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> more intriguing</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> and attractive</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">As lujiaojie said in the lesson, Japanese language, as well as Korean, is said to possibly belong to </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">so-called &ldquo;Altaic language family&rdquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> that contains Mongolian, Turkish, Manchu (</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">满洲语</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">) and so on, which are (were) spoken in the northern, central and western Asia. They are all agglutinative languages, and they commonly have SVO structures and (more or less) vowel harmony. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">On the other hand, Japanese scarcely has a word in common with other Altaic languages. In other words, Japanese is isolated in terms of vocabulary in the Altaic language group, which is the main reason why the origin of Japanese language is still unclear. The same can be said for Korean, which is incredibly similar to Japanese with regard to grammar and wording, but not vocabulary.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">To make matters more confusing, you can find some southern elements in Japanese, for example, almost all the Japanese words end with a vowel, which is a characteristic feature often seen in Austronesian languages. Some scholars also say that there are some Japanese words that seem to be originated in those southern languages. Korean has a lot of words that end with a consonant.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Some scholars believe that the key in this issue is Korean, in particular, ancient Korean that had been spoken in </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">百济</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Baekje, 18</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">BCE</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">～</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">660 CE</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">) and </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">高句丽</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Koguryeo</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, 37 BCE </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">～</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> 668 CE</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. Unfortunately, almost all the historical records had been lost a long ago, and it&rsquo;s extremely difficult to reconstruct those old languages, which are said to have had more open syllables, just like Japanese, than modern Korean has.</span></p>
<p class="MsoNormal">I also buy this hypothesis.</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">The origin of Japanese language</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (as well as </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Japanese people</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> is one of the most popular topics among history lovers in Japan. Actually, there still is no accepted theory about the origin of Japanese (</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">日语</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">) </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">at present. I don&rsquo;t think that the mystery will be solved in the near future. On the contrary, it might be a perennial mystery, which makes </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">the issue</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> more intriguing</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> and attractive</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">As lujiaojie said in the lesson, Japanese language, as well as Korean, is said to possibly belong to </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">so-called &ldquo;Altaic language family&rdquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> that contains Mongolian, Turkish, Manchu (</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">满洲语</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">) and so on, which are (were) spoken in the northern, central and western Asia. They are all agglutinative languages, and they commonly have SVO structures and (more or less) vowel harmony. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">On the other hand, Japanese scarcely has a word in common with other Altaic languages. In other words, Japanese is isolated in terms of vocabulary in the Altaic language group, which is the main reason why the origin of Japanese language is still unclear. The same can be said for Korean, which is incredibly similar to Japanese with regard to grammar and wording, but not vocabulary.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">To make matters more confusing, you can find some southern elements in Japanese, for example, almost all the Japanese words end with a vowel, which is a characteristic feature often seen in Austronesian languages. Some scholars also say that there are some Japanese words that seem to be originated in those southern languages. Korean has a lot of words that end with a consonant.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Some scholars believe that the key in this issue is Korean, in particular, ancient Korean that had been spoken in </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">百济</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Baekje, 18</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">BCE</span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">～</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">660 CE</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">) and </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">高句丽</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (Koguryeo</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, 37 BCE </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">～</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> 668 CE</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. Unfortunately, almost all the historical records had been lost a long ago, and it&rsquo;s extremely difficult to reconstruct those old languages, which are said to have had more open syllables, just like Japanese, than modern Korean has.</span></p>
<p class="MsoNormal">I also buy this hypothesis.</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: The 是...的 (Shì...de) Pattern]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/the-%E6%98%AF%E7%9A%84-shide-pattern/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-19 02:09:51]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi rjberki,</p>
<p>Hehe, actually it's rather embarassing to say "你怎么这么漂亮？" or "你怎么这么美？" or something like that, but I (and my neighbors) often say to my chubby dog that 你怎么这么胖啊？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi rjberki,</p>
<p>Hehe, actually it's rather embarassing to say "你怎么这么漂亮？" or "你怎么这么美？" or something like that, but I (and my neighbors) often say to my chubby dog that 你怎么这么胖啊？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Wang's Office: Welcome to the Team]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/wangs-office-welcome-to-the-team/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-19 01:39:07]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi auntie68,</p>
<p>Bad news. According to my dictionary, 尽管 and 不管 are not interchangeable, although I don't know whether or not natives are actually distinguish them.</p>
<p>尽管 (even though) + a fact<br />不管 (even if) + a hypothetical situation</p>
<p>尽管下雨，我还是要去。 I have to go, even though it's raining.<br />不管下雨，我都要去。 I have to go, even if it rains.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi auntie68,</p>
<p>Bad news. According to my dictionary, 尽管 and 不管 are not interchangeable, although I don't know whether or not natives are actually distinguish them.</p>
<p>尽管 (even though) + a fact<br />不管 (even if) + a hypothetical situation</p>
<p>尽管下雨，我还是要去。 I have to go, even though it's raining.<br />不管下雨，我都要去。 I have to go, even if it rains.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Wang's Office: Welcome to the Team]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/wangs-office-welcome-to-the-team/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-19 01:20:48]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi xiaoanolga and auntie68,</p>
<p>Let me give you a supplemental explanation.</p>
<p>The above comment about 尽管 is very right, and the same goes for that famous "虽然", but in the case of a single character 虽, you always need to place it after the subject.</p>
<p>价格虽贵，但质量很好。(formal)<br />价格虽然很贵，但是质量非常好。<br />虽然价格很贵，但是质量非常好。</p>
<p>Somewhat confusingly, in formal writing, 虽然 (and 尽管) is sometimes used in the second clause, and in this case, you have to place 虽然 before the subject, and 但是 or 可是 are not required in the first clause.</p>
<p>质量很好，虽然价格贵。<br /> 质量很好，尽管价格贵。</p>
<p>Lastly, when you use 尽管 in the sense of "feel free to", it is usually put after the subject.</p>
<p>你尽管来玩吧！你尽管说吧！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi xiaoanolga and auntie68,</p>
<p>Let me give you a supplemental explanation.</p>
<p>The above comment about 尽管 is very right, and the same goes for that famous "虽然", but in the case of a single character 虽, you always need to place it after the subject.</p>
<p>价格虽贵，但质量很好。(formal)<br />价格虽然很贵，但是质量非常好。<br />虽然价格很贵，但是质量非常好。</p>
<p>Somewhat confusingly, in formal writing, 虽然 (and 尽管) is sometimes used in the second clause, and in this case, you have to place 虽然 before the subject, and 但是 or 可是 are not required in the first clause.</p>
<p>质量很好，虽然价格贵。<br /> 质量很好，尽管价格贵。</p>
<p>Lastly, when you use 尽管 in the sense of "feel free to", it is usually put after the subject.</p>
<p>你尽管来玩吧！你尽管说吧！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Wang's Office: Welcome to the Team]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/wangs-office-welcome-to-the-team/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-19 01:11:07]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Sorry, doubled, so deleted.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, doubled, so deleted.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Calling a Supplier for a Quote]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/calling-a-supplier-for-a-quote/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-18 23:03:36]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi auntie68,</p>
<p>According to the latest revision of Incoterm,&nbsp; FOB stands for Free Online Boke (博客，播客).&nbsp; For your information, CIF is Chinese Instructed Free of charge.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi auntie68,</p>
<p>According to the latest revision of Incoterm,&nbsp; FOB stands for Free Online Boke (博客，播客).&nbsp; For your information, CIF is Chinese Instructed Free of charge.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Hungry Traveler: Sichuan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/hungry-traveler-sichuan/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-18 22:06:41]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">A recurring topic among foreign people in China, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;" lang="ZH-CN">麻辣汤</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (tang1) vs </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;" lang="ZH-CN">麻辣烫</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(tang4). Here is an excellent article about it by John. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2007/12/16/filthy-delicious">http://www.sinosplice.com/life/archives/2007/12/16/filthy-delicious</a></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">A recurring topic among foreign people in China, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;" lang="ZH-CN">麻辣汤</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (tang1) vs </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;" lang="ZH-CN">麻辣烫</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(tang4). Here is an excellent article about it by John. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2007/12/16/filthy-delicious">http://www.sinosplice.com/life/archives/2007/12/16/filthy-delicious</a></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Intro 1: Good morning]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/intro-1-good-morning/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-18 20:21:27]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi calkin,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I hear that &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">你好</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; was &ldquo;officially&rdquo; adopted as a greeting after the middle of twentieth century, because there wasn&rsquo;t a Chinese greeting exactly equal to &ldquo;How are you?&rdquo; in English until then. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">At first, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">你好</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> was a little awkward greeting used mainly when Chinese met foreign people, which is the reason why this famous phrase is not so frequently used among natives even now. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">And I guess that the same can be said for </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">早安</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> and </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">晚安</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, which I think were probably introduced as counterparts of &ldquo;Good morning&rdquo; and &ldquo;Good night&rdquo; relatively recently. Just a wild guess.<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi calkin,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I hear that &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">你好</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; was &ldquo;officially&rdquo; adopted as a greeting after the middle of twentieth century, because there wasn&rsquo;t a Chinese greeting exactly equal to &ldquo;How are you?&rdquo; in English until then. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">At first, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">你好</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> was a little awkward greeting used mainly when Chinese met foreign people, which is the reason why this famous phrase is not so frequently used among natives even now. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">And I guess that the same can be said for </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">早安</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> and </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">晚安</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, which I think were probably introduced as counterparts of &ldquo;Good morning&rdquo; and &ldquo;Good night&rdquo; relatively recently. Just a wild guess.<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Measure Words for Counting People]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/measure-words-for-counting-people/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-18 18:49:08]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi light487,</p>
<p>Dependents are translated as 受抚养人 or 抚养家属 in Chinese. In the history of China, "吃饭的问题" (food problem) has always been very important, so it's understandable why they selected 口 (a mouth) as a measure word for family members.</p>
<p>The measure word 口 is usually not used for people other than family members, but one of my dictionaries says that it is also sometimes used when talking about the population of a village （a kind of a large family?）, just like 这个村子有多少口人？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi light487,</p>
<p>Dependents are translated as 受抚养人 or 抚养家属 in Chinese. In the history of China, "吃饭的问题" (food problem) has always been very important, so it's understandable why they selected 口 (a mouth) as a measure word for family members.</p>
<p>The measure word 口 is usually not used for people other than family members, but one of my dictionaries says that it is also sometimes used when talking about the population of a village （a kind of a large family?）, just like 这个村子有多少口人？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: 日本人的起源]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E7%9A%84%E8%B5%B7%E6%BA%90/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-18 07:07:19]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Genetically, culturally, and linguistically speaking, Japan is a crossbred country. You can find many kinds of elements, from north, south, east and west, in Japanese people, culture and language, mainly because the Japanese archipelago is located at the far east side of the Eurasian continent. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">In a sense, Japan is a kind of a terminal station, or a terminal treatment plant (?) of people and culture. My chubby dog, a Shi-Tzu-hybrid dog, often tells me that a mixed-breed dog is generally healthy and intelligent. Let&rsquo;s just hope so. I believe that you love TOYOTA hybrid cars, at least. </span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Genetically, culturally, and linguistically speaking, Japan is a crossbred country. You can find many kinds of elements, from north, south, east and west, in Japanese people, culture and language, mainly because the Japanese archipelago is located at the far east side of the Eurasian continent. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">In a sense, Japan is a kind of a terminal station, or a terminal treatment plant (?) of people and culture. My chubby dog, a Shi-Tzu-hybrid dog, often tells me that a mixed-breed dog is generally healthy and intelligent. Let&rsquo;s just hope so. I believe that you love TOYOTA hybrid cars, at least. </span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Ping Pong Nation]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/ping-pong-nation/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2008-08-18 07:00:55]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[changye]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hi auntie68,</p>
<p>In Japanese, 凹凸 is called "でこ(凸)ぼこ(凹)".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi auntie68,</p>
<p>In Japanese, 凹凸 is called "でこ(凸)ぼこ(凹)".</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>