User Comments - hailun

Profile picture

hailun

Posted on: A Place for the Rejects
March 21, 2014 at 5:21 PM

Please correct: Your buttons don't match. (Not You're!)

Posted on: Designing the New Apartment 2
February 9, 2010 at 4:15 PM

我很喜欢这个新系列。谢谢!
对我来说中国和欧洲厨房最大的区别就是中国厨房没有烤箱。还有很少中国厨房有洗碗机。这个很适当的: 第一因为在中国餐用的食具比较少; 第二因保护环境。
对不起我的汉语很差…

Posted on: Saved by the Gong: Cutting Open a Frog
March 9, 2009 at 4:22 PM

My dear ones,

Am I the only one who does the exercises? I've just noticed that the translations of the sentences in the oral exercise do not correspond to the English sentences given. There must have been a misunderstanding between the two people about which sentences they were going to use. Perhaps this could be put right.

Posted on: More News!
February 23, 2009 at 10:33 AM

Actually, I'd like the news and features item to appear as text. Then I could skim over it in a couple of seconds and see if there's anything that interests me. I'm just too lazy to listen to the whole programme.

Otherwise, I have no problems with ChinesePod. I think you're doing a good job.

 

 

Posted on: Pre-Valentine's News
February 8, 2009 at 1:23 PM

Your lessons for next week sound interesting. Here are some suggestions for further lessons (with some vocabulary suggestions in brackets):

Keeping warm in winter and cool in summer (insulation, central heating, radiator, electric stove, air conditioner, window blinds, long underwear…)

The educational system (exam pressure, swotting, cheating, school ratings, private lessons, extra lessons, vocational training, passing/failing exams…)

Modern and traditional housing

Western China - Eastern China (This is a vast subject!)

The status of farmers

Road safety (speed limits, overtake, pedestrian crossing, traffic lights, accident statistics…)

Energy (coal, nuclear power, natural gas, ecology…

I hope you will be able to use one or two of the above suggestions. At the moment, I feel you are rather Shanghai-centred.

Thanks for all your work and all the best

Hailun

Posted on: 敬老院之争
January 14, 2009 at 3:17 PM

 

Hello all!

A good topic. But in the vocabulary translation 护理师 should be rendered as "carer" "nurse" not "caretaker". (A caretaker is a person hired to take charge of a building.)

And 清福 should be translated as "easy and carefree (life)", not "family blessings".