User Comments - jweissgerber
jweissgerber
Posted on: Carpooling
July 17, 2012 at 2:51 PMHalf of the translation of the third line in the dialog is missing when the translation is set on "optional".
Posted on: Fighting over the Bill
May 3, 2012 at 4:56 PMAfter 3 attempts, over the last 3 years, to assimilate the material in this lesson, and compared with many other lessons, I think this one should be re-labeled "upper intermediate"...
Posted on: Visa Issues
April 17, 2012 at 4:56 PMThe translation of the expansion sentence:
如果再给我一次机会的话,我一定不会那么做
should be:
If you gave me another chance, I definitely would not do it that way.
(Instead of: I definitely would not have done it that way.)
Posted on: Airplane Arrival
February 28, 2012 at 6:21 PMThe first sentence in the expansion should be translated as "... will be sent..." (instead of "delivered").
Posted on: Describing Travels
February 27, 2012 at 11:48 PMPlease check the audio review in this lesson: many items are clipped and in some instances the English is missing.
Thank you.
Posted on: Booking a Plane Ticket
July 21, 2011 at 1:04 PMFrom another lesson (Train to Beijing - 0846) I was under the impression that 往返票 means "round trip ticket", whereas 返程票 means "return trip ticket" (i.e.: the "return" part of the journey).
But here, in the third expansion sentence, 往返票 is translated "return ticket". Are the two terms interchangeable or is there a difference?
Posted on: This is outrageous!
June 10, 2011 at 6:19 PMIn the first sentence of the dialogue, "I am here to pick them up" does not figure in the Chinese version.
Posted on: This is outrageous!
June 10, 2011 at 5:30 PMIn the expansion,
我搞错了,我不该把他当成骗子。
Shouldn't it be 当作 instead of 当成 ?
The audio says "dàng zùo". And I cannot find 当成 in my dictionary.
Posted on: Airport Announcements
June 9, 2011 at 3:04 PMTranslation error still not fixed!! (~_^)
Posted on: Fast Cars and Shallow Women
September 12, 2012 at 2:11 PMAgreed. Thank you Rachel.