User Comments - peggy

Profile picture

peggy

Posted on: 中美法律体系的差异
October 10, 2007 at 3:56 AM

limeng1979, 谢谢你给我们的课程出点子。对话是Connie和David Xu录的,我也觉得他们是很棒的配音演员。Connie还是“请问”的主持人之一,至于David,你听到的那些对话的音效都是他做的。他们两个都是Cpod的幕后大英雄。

Posted on: 红楼梦的吸引力
September 30, 2007 at 1:54 AM

henning, "情结"和“情节”是两个发音相同,但意思不同的词。 “情结”是指深藏在心里的对某种事物或者某个人的一种特殊感情,比如著名的心理学家弗洛伊德( Freud)所提出的Oedipus Complex,汉语里说“俄狄浦斯情结”或者“恋母情结”。在我们以前的课程中还提到过“奥斯卡情结”,就是指对美国电影奥斯卡奖有一种特殊的感情,如果你感兴趣的话,可以去听听这一课: http://chinesepod.com/learnchinese/%e5%9b%bd%e4%ba%a7%e5%a4%a7%e7%89%87/discussion 而“情节”的意思是指事情的变化和经过,比如“故事情节”。 在这一课的对话中我们想要表达的是中国人对红楼梦这本书有着很深很特殊的感情,所以应该是“红楼梦情结”,而不是“红楼梦情节”。”Vocabulary“和"The Fix"里面的翻译是错误的,多谢你指出来,我们会尽快改正。

Posted on: 新词语选目
September 26, 2007 at 2:25 AM

jackfrombelgium, 这里是几种月饼的制作方法: http://food.sz95555.com/search.asp?action=query&field=1&keyword=%E6%9C%88%E9%A5%BC

Posted on: 世界记录
September 11, 2007 at 9:43 AM

Lantian, 恭喜你,祝你今后创造更多的Cpod记录^^ 也许Cpod也可以去申请一下世界记录,世界上最____的中文播客。 为了创造新的记录,我们会继续努力的:)

Posted on: 上火
September 11, 2007 at 2:23 AM

Man2Toe, “洩氣”是“泄气”的繁体字写法。 “泄气”可以做动词(意思是灰心丧气,失去信心),例如: 别泄气,再多试试,我相信你能做好。 “泄气”也可以做形容词(讥讽别人没有本事)。例如: 这么简单的问题都解决不了,你也太泄气了。 不过形容词的用法比较少见。 在大陆,上火的时候我们一般说要想办法“去火”(也可以说“清火”、“泻火”、”降火“、”败火“),而不用“泄气”。

Posted on: 章子怡的魅力
August 23, 2007 at 2:14 AM

Jenny, 看来巩俐在欧洲比章子怡更红啊,是因为电影节的缘故?我觉得巩俐有两点比章子怡出色:演技和身材。有两点比章子怡幸运:张艺谋最好的电影大部分都给了巩俐;国内媒体对巩俐的态度比对章子怡友善得多。不过章子怡也有她的优势:生逢其时,懂得把握机会,而且年轻好学。但总的来说,我还是更喜欢巩俐一点,章子怡的绯闻太多了,我的焦点很难放到她出演的角色上面。

Posted on: “反波”看“反日”
August 14, 2007 at 9:42 AM

johnb, 同意你的看法,“好坏并不是能按照国籍来决定的”。 从思维方式来说,中国一直是一个感性大于理性的民族,而且特别擅长归纳和总结,当遇到了伤害中国人感情的事情时,我们很容易非理性地把个别的现象上升为一般现象,一杆子打翻一船人。 中日关系就像一块坚冰,我相信这块冰总有一天会融化,只是不知道还要等多久,这需要双方的努力。

Posted on: 多音字
August 13, 2007 at 8:52 AM

hieuhocs, Peggy是我的英文名,我的中文名是肖霞,呵呵~~ 关于“流血”这个词的发音,虽然字典上写的是liúxuè,但一般只有在表示牺牲生命或负伤的情况下发这个音,比如: 流血事件 liúxuè shìjiàn 流血牺牲 liúxuè xīshēng 日常生活中,大多数人说 liúxiě ,也有人说 liúxuě(但这个发音是错误的)。 类似这样,实际发音和字典上读音不一样的情况还是不少的,如果你来中国旅游,一定会对此有更深的体会。 另外,谢谢你指出我们工作的失误,我们现在正在修改,对话应该很快就可以听了。 肖霞

Posted on: 同性恋亚文化
August 13, 2007 at 7:42 AM

黎迪雅, 你说得对,“玻璃”这个词也是从香港传过来的,至于为什么用这个词表示同性恋,有很多种说法,有人说“玻璃”的拼音缩写BL表示“Boy's Love”,也有人说是因为同性恋情像玻璃一样易碎,还有人说这是香港那里的黑话,究竟哪个才是正确的解释,我也不太清楚。不过在中国大陆,用“玻璃”来称呼同性恋的好像不多,我也是看香港电影才知道这个词的。 肖霞

Posted on: 多音字
August 9, 2007 at 7:31 AM

hieuhoc, 很高兴这个课程对你有帮助,多音字的确是汉语学习中的一个难点,有时候,中国人也会搞不清正确的读音,比如“暖和”(nuǎnhuo)这个词,我有不少朋友都是读nuǎnhé的。 我想学习多音字最重要的还是慢慢积累,当然,了解一些规律可以帮助你去记忆它们。 祝你和你的中国医生朋友共同进步。