User Comments - ricknog

Profile picture

ricknog

Posted on: 扎着麻花辫的女孩
November 3, 2009 at 3:20 PM

我很喜欢Jiaojie和David(你们的中文名字是怎么写的?)的交流 (i like their interaction?),好像他们俩很合得来,聊得非常活泼!有人曾经说过,听播客我们可以听出来主持人是不是带着笑容说话,听这节课以后我觉得这倒很有道理!

Posted on: 郑和七下西洋
November 3, 2009 at 2:25 PM

我一听“三宝殿”就想起一句俗语来了:无事不登三宝殿

我觉得这句话即好听,又好像带有一些幽默感,而且很容易记住。难道跟这节课上说到的三宝殿有关吗?

Posted on: Funny Rice
May 25, 2009 at 5:39 AM

hahaha, i thought you meant that question as another riddle!

well, that goes to show you can pretty much squeeze any kind of joke out of chinese numbers ;) just out of curiosity, would my 因为七把酒失 make sense as an answer to why seven hates nine?

Posted on: Funny Rice
May 25, 2009 at 4:52 AM

因为七把酒失??

what about the lazy and the diligent ones??

haha, i love these silly jokes! what about the one about the monkey and the banana? i first heard this one on 欢欢蹦蹦跳 , a kids program. i don't know if it's been tossed around here before but anyway, it goes like this: 为什么猴子不喜欢平行线?

i guess it's pretty famous :)

also, doesn't this lesson fit better in the newbie category? i don't know, it sounds quite simple to me.

Posted on: Dealing With Depression
May 15, 2009 at 3:17 PM

@shenyajin

thanks for the explanations!

@tage

i was indeed wondering if this word hadn't shown up in some other lesson... thanks for the tip, i'll look for it!

Posted on: Dealing With Depression
May 15, 2009 at 7:51 AM

ops, forgot another one: 下岗.

could anybody explain the differences between these words?

Posted on: Dealing With Depression
May 15, 2009 at 7:32 AM

yeah, i also feel like i have to add to the chorus of complaints about the volume. it has happened before and it shouldn't be too difficult to be sorted out. so please help us, chinesepod sound technician! don't risk being 失业!

just kidding :) but speaking of 失业: looks like it doubles as both a noun and a verb.
can you say 失业严重?or 失业率(严重)?
as a verb, could you say 我爸爸失业了几个月了?
can you use it as an adjective as in "失业人"?

now, for 'dismiss', there is 解雇, which is what dictionaries are gonna give you, right? i'm guessing it's the most neutral way to say it.

but there's a funny little word, 炒鱿鱼. i remembered hearing this weird one some time ago, and i had to look it up again now. i heard it from a chinese girl and i must confess i thought she had misunderstood me when i asked her, but turns out the meaning was correct. is it too informal? can someone explain how 'fry a squid' has come to mean 'be fired'??

不工作了. i know from another chinese girl it curiously conveys the idea that something has stopped working, like 我的房卡不工作了, which is exactly what had happened to me when i learned about this word :) i wonder if it could also be used to say someone's not working anymore because he's unemployed. also, 不工作了这个词语是不是翻译过来的??

 

Posted on: Funny Business
May 11, 2009 at 5:13 AM

I was having so much fun with the lesson that the whole money laundering scheme actually got right by me! Looking forward to the rest of the series...

The 你自己看着办吧 sentence also caught my attention. I especially liked the bossy and defying tone (helps understand the more subtle meaning) the lady took - would she happen to be 上海人? ;)

I used to be on bill's side when it comes to lessons such as this. However, I eventually found out that unusual contexts do help vocab and structures stick. Plus, it's realism that seems a little dull to me sometimes!