User Comments - user22160

Profile picture

user22160

Posted on: Hot Soup
February 22, 2008 at 1:12 AM

Ken和John我都喜欢!(Ken hé John wǒ dōu xǐhuān!) I like both Ken and John! 他们都好棒!(tāman dōu hǎobàng!) They are both great! :)

Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 2:11 AM

Great topic! As a student of Chinese living in the US, I have personally come to the conclusion that any advanced students serious about continuing with their Chinese studies should at least learn to recognize both 繁體字 and 简体字, if not learn to write them both since they are bound to come across both forms in their Chinese learning and will be better off for having familiarized themselves with both. Personally, I enjoy writing both and always do drills and homework twice, once in 繁體字 and once in 简体字. I know it sounds crazy, but doing this has really helped become more familiar with how the radicals and the simplification of characters work. Also, many of the Chinese teachers in the colleges here allow students to choose which they want to write with, but make them recognize both on tests, quizzes, etc. So far I think it's working very nicely...

Posted on: Death by Ninja
September 12, 2007 at 2:33 AM

这个课程太有意思了!好玩得不得了!谢谢你们!

Posted on: Man or Woman?
September 3, 2007 at 7:47 PM

Hi Kettle, I'm not sure about your sentences, but to type the character for female “女” try typing "nv" not "nu." That should do the trick. I think it's a "v" for all the umlaut sounds when typing them in Chinese.

Posted on: Post-Graduation Plans
August 16, 2007 at 12:47 PM

Thank you, John and Changye! Your clarifications are great!

Posted on: Post-Graduation Plans
August 15, 2007 at 12:46 PM

Great lesson by the way, thank you Chinesepod!!

Posted on: Post-Graduation Plans
August 15, 2007 at 12:45 PM

changye, Very amusing story. So, in Chinese then, how does one distinguish between "I am college student" and I am a "college graduate" or, in other words, "I have a college degree." I always thought "我是大學生" meant "I am college student." Is this wrong?

Posted on: 教书育人
June 27, 2007 at 5:13 AM

Changyeさん、 本当にすばらしい翻訳をありがとうございました!私は中国語も日本語も両方勉強していますが、日本語のほうが長いから、日本語のほうがもっと分かります。 上級の中国語のレッスンはすごくいい勉強ですが、時々そのレッスンの紹介が分かりにくいと思います。でも、おかげさまで、今回のレッスンの紹介をちゃんと理解できました!感謝します! ギャビン・レグナート :) (李克文)