<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
<channel>
<title>ChinesePod - Self-Study Lessons</title>
<link>http://chinesepod.com/lessons</link>
<language>en-us</language>
<copyright>&#xA9; 2012 ChinesePod</copyright>

<itunes:subtitle>Chinese for Busy People</itunes:subtitle>
<itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
<itunes:summary>
    </itunes:summary>
<description>
  </description>
<itunes:owner>
  <itunes:name>ChinesePod - errinj</itunes:name>
  <itunes:email>praxislanguage@gmail.com</itunes:email>
</itunes:owner>
<itunes:image href="http://chinesepod.com/images/podcast_image.jpg" />
<itunes:category text="Education">
  <itunes:category text="Language Courses"/>
</itunes:category>
<itunes:category text="Education">
  <itunes:category text="Higher Education"/>
</itunes:category>
<itunes:explicit>Clean</itunes:explicit>
<itunes:block>yes</itunes:block>

<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - International Currency]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/international-currency#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 04 Feb 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/international-currency</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0238/423bb58d00e22ec89c7fdd1f935521860377ebb0/images/1_1326255441.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/international-currency">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Could you imagine a world with only a single currency? Never mind the economic ramifications; at least you wouldn't have to worry about exchange rates and all the different words for national currencies! Unfortunately, different currencies DO exist, ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - International Currency</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>钱</p>
<p>Money.</p>
<p>货币</p>
<p>Currency.</p>
<p>人民币</p>
<p>RMB.</p>
<p>在中文里面我们不会这样说。</p>
<p>In Chinese we don't say it this way.</p>
<p>没有特指的时候，我们就说"十块钱"，"十块"，或者"十元"。</p>
<p>When we're not specifically referring to it, we say "10 kuai qian," "10 kuai," or "10 yuan."</p>
<p>美国的货币是美元。</p>
<p>America's currency is American dollars.</p>
<p>美金</p>
<p>American dollars.</p>
<p>现在还有一个比较流行的说法就是多少刀。</p>
<p>Right now another relatively popular term is how many dollars.</p>
<p>比如，这个东西五十刀。</p>
<p>For example, this thing is 50 dollars.</p>
<p>年轻人喜欢这么说。</p>
<p>Young people like to say it this way.</p>
<p>欧元</p>
<p>Euro.</p>
<p>欧洲</p>
<p>Europe.</p>
<p>日元，日币</p>
<p>Japanese yen and Japanese yen.</p>
<p>这两个都可以。</p>
<p>These two are both OK.</p>
<p>韩元，韩币</p>
<p>Korean won and Korean won.</p>
<p>加元，加币</p>
<p>Canadian dollar and Canadian dollar.</p>
<p>加拿大的钱</p>
<p>Canadian money.</p>
<p>新加坡元，新元，新币</p>
<p>Singaporean dollar, Singaporean dollar, and Singaporean dollar.</p>
<p>新西兰元</p>
<p>New Zealand dollar.</p>
<p>港元，港币</p>
<p>Hong Kong dollar and Hong Kong dollar.</p>
<p>台湾是新台币。</p>
<p>Taiwan's is the New Taiwanese dollar.</p>
<p>澳元，澳币</p>
<p>Australian dollar and Australian dollar.</p>
<p>用中文说有点奇怪。</p>
<p>Saying it in Chinese is a little strange.</p>
<p>英镑</p>
<p>British pound.</p>
<p>一磅肉</p>
<p>A pound of meat.</p>
<p>汉字不一样，这个"镑"是金字旁的，因为跟钱有关。另一个是石字旁，因为跟重量有关。</p>
<p>The characters are different. This one has the gold radical because it has to do with money. The other one has the stone radical because it has to do with weight.</p>
<p>以前他们用法郎。</p>
<p>They used to use francs.</p>
<p>现在都是欧元区。除了英镑。</p>
<p>Now they're all in the European Union, besides the pound.</p>
<p>泰国是用泰铢。</p>
<p>Thailand uses the Thai baht.</p>
<p>这个我觉得有一点可爱，让我想到猪。</p>
<p>I think this one is a bit cute. It makes me think of pigs.</p>
<p>还有你的姓也是朱。</p>
<p>Your surname is also Zhu.</p>
<p>印度是用卢比。</p>
<p>India uses rupees.</p>
<p>越南是用越南盾。</p>
<p>Vietnam uses Vietnamese dong.</p>
<p>听起来像武器。</p>
<p>It sounds like a weapon.</p>
<p>矛盾</p>
<p>Conflict.</p>
<p>俄罗斯用的是卢布。</p>
<p>Russia uses the ruble.</p>
<p>瑞士的钱，瑞郎，瑞士法郎。</p>
<p>Switzerland's money is the Swiss franc.</p>
<p>汇率</p>
<p>Exchange rate.</p>
<p>外汇</p>
<p>Foreign exchange.</p>
<p>元或者块。</p>
<p>RMB or RMB.</p>
<p>角或者毛。</p>
<p>10 cents or dime.</p>
<p>日常生活中还是用"毛"比较多。</p>
<p>We use "mao" more in daily life.</p>
<p>比如，五毛，五毛钱，五块五毛。</p>
<p>For example, 50 cents, 50 cents, 5 RMB and 50 cents.</p>
<p>还有，最小的一个是，分。这个现在很少用到。</p>
<p>Also, the smallest is one cent. Nowadays this is very seldom used.</p>
<p>如果你买东西，是多少分，比较麻烦，就直接不要了。</p>
<p>If you buy something that is a number of cents, it's relatively annoying. They'll just directly ignore it.</p>
<p>我在马路边，捡到一分钱，交到人民警察叔叔手里边。</p>
<p>I picked up a cent on the side of the road and handed it over to a police officer.</p>
<p>现在要换成我在马路边，捡到十块钱。</p>
<p>Nowadays you have to change it to "I found 10 RMB on the side of the road."</p>
<p>纸币。也可以说纸钞，钞票的钞。</p>
<p>Paper money. You can also say paper money with the "chao" from "bank note."</p>
<p>硬币</p>
<p>Coin.</p>
<p>很不方便</p>
<p>Really inconvenient.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Media - 海归女对掐主持人]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E6%B5%B7%E5%BD%92%E5%A5%B3%E5%AF%B9%E6%8E%90%E4%B8%BB%E6%8C%81%E4%BA%BA#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 03 Feb 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E6%B5%B7%E5%BD%92%E5%A5%B3%E5%AF%B9%E6%8E%90%E4%B8%BB%E6%8C%81%E4%BA%BA</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1861/8a6728f0a1b4593ddfe6f852ea3616705352d9f7/images/a721fd034da89104354091f64425db3b6b90fbf5.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%B5%B7%E5%BD%92%E5%A5%B3%E5%AF%B9%E6%8E%90%E4%B8%BB%E6%8C%81%E4%BA%BA">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%B5%B7%E5%BD%92%E5%A5%B3%E5%AF%B9%E6%8E%90%E4%B8%BB%E6%8C%81%E4%BA%BA/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%B5%B7%E5%BD%92%E5%A5%B3%E5%AF%B9%E6%8E%90%E4%B8%BB%E6%8C%81%E4%BA%BA/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%B5%B7%E5%BD%92%E5%A5%B3%E5%AF%B9%E6%8E%90%E4%B8%BB%E6%8C%81%E4%BA%BA/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%B5%B7%E5%BD%92%E5%A5%B3%E5%AF%B9%E6%8E%90%E4%B8%BB%E6%8C%81%E4%BA%BA/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[面试中老板最看重什么？是求职者的能力还是态度？在一个职场电视节目中，一个24岁的海归女吓倒了主持人和12位老板。她是一个怎样的求职者呢？她真的那么可怕和厉害吗？如果你是老板，你会喜欢这样的求职者吗？
<br /><br />
</strong>来源链接：</strong><a href="http://news.xhby.net/system/2012/01/17/012531578.shtml">《非你莫属》海归女对掐主持人引热议</a> | <a href="http://www.tudou]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Media - 海归女对掐主持人</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>这篇课文没有对话。</p>
<p><br /></p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Media]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Asking for Sick Leave]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/asking-for-sick-leave#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 02 Feb 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/asking-for-sick-leave</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1860/6b1a21ec01eef1e055a4e44498d1a9fae1f474f9/images/1e4bc426aa025cd8db3918c8e51f3952a19bd176.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-for-sick-leave">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-for-sick-leave/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-for-sick-leave/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-for-sick-leave/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-for-sick-leave/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Even the hardest-working employees need a break sometimes! Whether you're actually sick or not, knowing how to ask your Chinese boss for a bit of time off is a highly important skill. Learn how to do so in today's elementary lesson.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Asking for Sick Leave</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>马经理，不好意思，我今天想请假。</p>
<p>Manager Ma, sorry, I'd like to ask for leave today.</p>
<p>怎么了？你不舒服吗？</p>
<p>What's wrong? Are you not feeling well?</p>
<p>对，我感冒了。</p>
<p>Yeah. I've got a cold.</p>
<p>看医生了吗？</p>
<p>Have you seen a doctor?</p>
<p>还没，我吃药了。</p>
<p>Not yet. I've taken medicine.</p>
<p>哦，那你好好休息。</p>
<p>Oh. Rest up, then.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Reading Fortunes]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/reading-fortunes#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/reading-fortunes</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1859/0c1ce003b9dbbfcc1b4224b36f10d781a67c8166/images/db7bd1631293b976a7d5130a22f51edf9ac806ae.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/reading-fortunes">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/reading-fortunes/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/reading-fortunes/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/reading-fortunes/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/reading-fortunes/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Do you believe in astrology? Palm reading? Physiognomy? Feng shui? The Chinese tradition of reading facial features and palms is long and storied; while the practice is not as widespread as it once was, the practice still exists. Listen in as two you]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Reading Fortunes</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>小姐，你面相很好，天方地圆，让我给你看个相吧。</p>
<p>Miss, your facial features are excellent: "heaven square and earth round." Allow me to read your physical features.</p>
<p>不了，我们旅游团马上要集合了。</p>
<p>I can't. I have to meet up with my tour group soon.</p>
<p>我看相极准，耽误不了几分钟的。这不是迷信，面相不足的后天要想办法弥补。</p>
<p>My readings are quite accurate and won't take more than a few minutes. This isn't superstition; if your facial features have issues you must think of a way to make up for them later.</p>
<p>面相还能弥补？</p>
<p>You can offset facial features?</p>
<p>当然能。你看韩国女星都很漂亮吧？为什么那么多人自杀？就是因为面相不好。</p>
<p>Of course you can. Female Korean celebrities are really beautiful, right? Why do so many of them commit suicide? It's because they have poor facial features.</p>
<p>那你先帮我看看吧。看一次多少钱？</p>
<p>Take a look at me first, then. How much for one time?</p>
<p>今天我们也算有缘。不准不要钱，准的话你看着办。</p>
<p>Fate brought us together today. If I'm inaccurate there's no need to pay; if I'm correct, you may pay as much as you see fit.</p>
<p>行，那你说吧，主要说说事业。</p>
<p>OK. Go ahead. Tell me about my career.</p>
<p>小伙子鼻梁高而且挺直，是贵相。但印堂发青，最近想必有烦扰之事。我说的对不对？</p>
<p>The bridge of your nose is high and quite straight, which is a noble feature. However, the center of your forehead has turned slightly blue; you've most likely been dealing with stress recently. Am I right?</p>
<p>嗯，你继续说。</p>
<p>Yeah. Go on.</p>
<p>北方对你不利，你的吉星在南方。想要发财你得去南边。</p>
<p>The north holds no profit for you. Your lucky star lies in the south. If you want to get rich you must go to the south.</p>
<p>哦，我近期还真打算去南方发展。行了，不说我了，你给这位小姐也看看。</p>
<p>Oh, I'm actually planning to go to the south for my own personal development. OK, enough about me. Take a look at this young lady.</p>
<p>我想听你说说感情。</p>
<p>I'd like to hear you talk about relationships.</p>
<p>那我帮你看手相吧。男左女右，给我看看右手。</p>
<p>Then let me read your palms. The left is for men, the right is for women. Let me see your right hand.</p>
<p>小姐感情线深且长，是重感情之人。但有一些细的分叉。应该要经历三段感情才能遇到真命天子。</p>
<p>Your love line is deep and long, which means you're someone who takes relationships seriously. However, there are some small forks coming from the line. You will experience three relationships before you meet your true soulmate.</p>
<p>这怎么说？</p>
<p>Why do you say that?</p>
<p>你碰到的第一个男人不太可靠，第二个老实可靠但各方面配不上你。第三个跟你郎才女貌，定能百年好合，幸福美满。</p>
<p>The first man you meet won't be very reliable. The second will be reliable, but will fall short in every way. The third and you will be the perfect couple. You will live happily together for the rest of your lives.</p>
<p>哦。这也太玄了，我才不相信这些。</p>
<p>Oh, that's really too mysterious. I don't believe that.</p>
<p>就当好玩儿，凑个热闹。老先生，那我们给你50块吧。</p>
<p>Don't take it too seriously, it's just for fun. We'll give you 50 RMB, sir.</p>
<p>一百不嫌少，一千不嫌多。算命看相，心诚则灵。祝二位好运。</p>
<p>100 is not too little and 1000 not too much. For these readings to be effective, you must believe in them wholeheartedly. Good luck to both of you.</p>
<p>好像他说得还有点道理。对了，你愿意跟我去南方吗？</p>
<p>It seems there was a bit of truth to what he said. By the way, are you willing to head south with me?</p>
<p>这......</p>
<p>Um...</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Photocopying and Printing]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/photocopying-and-printing#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 31 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/photocopying-and-printing</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1858/9f7d21be8201afb0cb630b72ea0aa8ee09c038ca/images/431969e9160facee60bbd3c421d964bfb2427687.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/photocopying-and-printing">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/photocopying-and-printing/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/photocopying-and-printing/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/photocopying-and-printing/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/photocopying-and-printing/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[What do you do when you're thrust into an office environment with little English and a multitude of tasks to complete? ChinesePod offers a solution with today's lesson on the wild world of office duties like photocopying, printing and calling cabs fo]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Photocopying and Printing</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>小陈，麻烦你帮我打印一些文件。</p>
<p>Xiao Chen, could I trouble you to print some documents for me?</p>
<p>好的。</p>
<p>Sure.</p>
<p>还有，这些帮我复印一下。</p>
<p>Also, photocopy these for me.</p>
<p>行。</p>
<p>All right.</p>
<p>哦，对了，帮我叫一辆车，我要出去办事。</p>
<p>Oh, that's right. Call a cab for me. I need to go out and handle some business.</p>
<p>好！</p>
<p>OK!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Fresh Air vs. Heat]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/fresh-air-vs-heat#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/fresh-air-vs-heat</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1857/b1d11f33e0b5a57f20f408ff67587aa8577f0eb1/images/0160d53f7084f99ac36dd3c4dc5b5306d5d98704.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/fresh-air-vs-heat">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/fresh-air-vs-heat/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/fresh-air-vs-heat/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/fresh-air-vs-heat/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/fresh-air-vs-heat/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Westerners tend to be content to sit inside with air conditioners blazing, ignoring the egregiously cold or hot air outside. Chinese people, on the other hand, can't stand this; even if the natural climate is in negative numbers, they are of the pers]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Fresh Air vs. Heat</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>Connie，你怎么把窗户打开了？太冷了！</p>
<p>Connie, why did you open the window? It's so cold!</p>
<p>你不觉得闷吗？开了一上午的空调了，空气太差了。</p>
<p>You don't find it stuffy? The air conditioner has been on all morning. The air is awful.</p>
<p>就是，我也难受死了。空调就在我头顶，吹得我头晕。</p>
<p>Yea, I can't stand it either. The air conditioner is right over my head. It's making me dizzy.</p>
<p>这样很容易生病的，得呼吸点儿新鲜空气。</p>
<p>It's really easy to get sick this way. We need a bit of fresh air.</p>
<p>那开着窗，空调不就没效果了吗？</p>
<p>With the window open, won't the air conditioner be ineffective?</p>
<p>还好吧。你穿得太少了！</p>
<p>It'll be OK. You're wearing so little!</p>
<p>我没衣服了。</p>
<p>I don't have any other clothes.</p>
<p>那我把窗户开小一点儿吧！</p>
<p>Then I'll just open the window a little bit!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Family Member Terms of Address]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/family-member-terms-of-address#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 28 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/family-member-terms-of-address</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0237/f1562bb79285defbee1d19a65aed59cf4593fca8/images/1_1326255483.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/family-member-terms-of-address">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Even if you haven't studied Chinese for very long you've probably still come across the labyrinthine maze that is terms of address for family members. Age seniority, paternal and maternal sides, in-laws, surnames; these are just a few examples of the]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Family Member Terms of Address</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>很麻烦</p>
<p>Very annoying.</p>
<p>不同的称呼</p>
<p>Different terms of address.</p>
<p>但是是很重要的。</p>
<p>But it's very important.</p>
<p>妈妈的爸爸，我们叫外公。北方也叫姥爷。</p>
<p>We call our mother's father "wai gong." In the north you can also say "lao ye."</p>
<p>妈妈的妈妈，叫外婆。北方也叫姥姥。</p>
<p>Our mother's mother we call "wai po." In the north you can also say "lao lao."</p>
<p>舅舅</p>
<p>Uncle; mother's brother.</p>
<p>阿姨</p>
<p>Aunt; mother's sister.</p>
<p>我们不会叫他们的名字，那样不礼貌，不尊敬。</p>
<p>We don't call them by their names because it's impolite and disrespectful.</p>
<p>舅妈是舅舅的老婆。</p>
<p>"Jiu ma" is your mother's brother's wife.</p>
<p>阿姨的老公，叫姨父。</p>
<p>We call our mother's sister's husband "yi fu."</p>
<p>表哥，表弟，表姐，表妹</p>
<p>Older male cousin, younger male cousin, older female cousin, younger female cousin.</p>
<p>爸爸的爸爸，我们叫爷爷。</p>
<p>We call our father's father "ye ye."</p>
<p>爸爸的妈妈，叫奶奶。</p>
<p>Our father's mother is called "nai nai."</p>
<p>爸爸的哥哥，叫伯父或者伯伯都可以。</p>
<p>We call our father's older brother either "bo fu" or "bo bo."</p>
<p>爸爸的弟弟，是叔叔。</p>
<p>We call our father's younger brother "shu shu."</p>
<p>反正叔叔就是一个比较年轻的人。</p>
<p>Actually "shu shu" is just a relatively young person.</p>
<p>姑姑</p>
<p>Aunt; father's sister.</p>
<p>伯伯的老婆，是伯母。</p>
<p>Your father's older brother's wife is "bo mu."</p>
<p>叔叔的老婆，是婶婶。</p>
<p>Your father's younger brother's wife is "shen shen."</p>
<p>姑姑的老公，是姑父。</p>
<p>Your father's sister's husband is "gu fu."</p>
<p>堂哥，堂弟，堂姐，堂妹</p>
<p>Elder male cousin, younger male cousin, older female cousin, younger female cousin, all with the same surname as yourself.</p>
<p>我就直接叫他们哥哥，弟弟，姐姐，妹妹，我不分"表"和"堂"。</p>
<p>I just directly call them older brother, younger brother, older sister, and younger sister. I don't separate "biao" and "tang."</p>
<p>只是为了方便而已。</p>
<p>It's only for convenience.</p>
<p>比你小，你可以直接叫他的名字。</p>
<p>If they're younger than you, you can directly call them by their names.</p>
<p>如果是你哥哥的老婆，你可以叫她嫂子。</p>
<p>If it's your older brother's wife, you can call her "sao zi."</p>
<p>中国人也要想一想。</p>
<p>Chinese people have to think about it, too.</p>
<p>姐姐的老公，是姐夫。</p>
<p>Your older sister's husband is "jie fu."</p>
<p>妹妹的老公，是妹夫。</p>
<p>Your younger sister's husband is "mei fu."</p>
<p>侄子，侄女</p>
<p>Nephew, niece.</p>
<p>丈夫的妈妈，你叫她婆婆。</p>
<p>You call your husband's mother "po po."</p>
<p>但是我感觉结了婚以后在中国我们就会直接叫爸妈。</p>
<p>But I feel like in China, after you get married you can just directly call them mom and dad.</p>
<p>当面叫的时候，要叫爸妈。然后介绍的时候，你可以说这是我的婆婆，这是我的公公。</p>
<p>If you're calling them directly, you can say mom and dad. If you're introducing them, you can say: "this is my husband's mother, this is my husband's father."</p>
<p>公公就是老公的爸爸。</p>
<p>"Gong gong" is your husband's father.</p>
<p>老婆的爸爸，就是你的岳父。</p>
<p>Your wife's father is your "yue fu."</p>
<p>老婆的妈妈，就是你的岳母。</p>
<p>Your wife's mother is your "yue mu."</p>
<p>拜见岳父岳母大人</p>
<p>Meet the Parents.</p>
<p>我上周末看了这个电影。很搞笑。</p>
<p>I watched this movie last week. It was very funny.</p>
<p>再婚重组的家庭</p>
<p>Step family.</p>
<p>继父，继母</p>
<p>Step dad and step mom.</p>
<p>继子，继女</p>
<p>Stepson and stepdaughter.</p>
<p>现在越来越多，但是以前真的不多。</p>
<p>Nowadays there are more and more, but in the past there really weren't many.</p>
<p>领养的</p>
<p>Adopted.</p>
<p>养父母</p>
<p>Adopted parents.</p>
<p>养女</p>
<p>Adopted daughter.</p>
<p>养子</p>
<p>Adopted son.</p>
<p>那样比较亲密。</p>
<p>That way is more intimate.</p>
<p>那，Greg，你觉得这些terms就是还是很搞，对不对？</p>
<p>Now, Greg, you still think these terms are very confusing, right?</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Seven Year Itch 4: The End of the Itch]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/seven-year-itch-4-the-end-of-the-itch#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 27 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/seven-year-itch-4-the-end-of-the-itch</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1856/2348c709fae4e0c78376f40f86966481f20b778c/images/5f0f2c2eb51198495872219343e0ba4d41f095c1.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/seven-year-itch-4-the-end-of-the-itch">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/seven-year-itch-4-the-end-of-the-itch/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/seven-year-itch-4-the-end-of-the-itch/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/seven-year-itch-4-the-end-of-the-itch/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/seven-year-itch-4-the-end-of-the-itch/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[We've witnessed the trials and tribulations endured by couples afflicted with the seven-year-itch: fierce arguments, suspect extramarital interactions, even divorce. Luckily, at least one couple has managed to make it through relatively unscathed wit]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Seven Year Itch 4: The End of the Itch</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>莺莺，看你整个人神采飞扬的，好像又回到了大学时代！</p>
<p>Yingying, look at you in such high spirits! It's like you're a college kid again.</p>
<p>有吗？呵呵。都是三十多岁的黄脸婆了。不过现在儿子上幼儿园了，整个人轻松了不少。</p>
<p>Really? Heh heh. I'm a thirty-something old housewife. But now that my son has started kindergarten, I'm much more relaxed.</p>
<p>孩子一上幼儿园就好多了，感觉像熬出头了。</p>
<p>When your child starts kindergarten things get much better. It feels like a breath of fresh air.</p>
<p>是啊！你看咱俩，有多久没一起出来逛过街了。</p>
<p>Yeah! Look at the two of us -- how long has it been since we've hung out together like this?</p>
<p>嗯。成家以后都围着老公孩子转，闺蜜都抛在脑后了。</p>
<p>Yeah. After getting married, life revolves around your husband and child. Your girlfriends just aren't foremost on your mind anymore.</p>
<p>呵呵。但关键时刻，还是闺蜜贴心。</p>
<p>Heh. But when the moment comes, they're still your best friends.</p>
<p>对了，你现在跟老公挺好的吧？</p>
<p>By the way, how are you and your husband getting along these days?</p>
<p>嗯。挺好的。一眨眼都结婚七年了。七年之痒都快过去了。</p>
<p>Ummm, pretty good. In the blink of an eye, it's seven years already. The seven year itch is almost over.</p>
<p>呵呵，祝贺你们！那你们“痒”过吗？</p>
<p>Heh heh, congrats! So you guys got the itch?</p>
<p>也不知道算不算。有一阵子老是看对方不顺眼，简直是大吵三六九，小吵天天有。</p>
<p>I'm not sure if you could call it that exactly. There was a while when we just got on each other's nerves, with major fights every week and little ones every day.</p>
<p>哦？</p>
<p>Oh?</p>
<p>我们以前都是把对方当孩子宠的，所以互相都很包容。有孩子以后一心扑在孩子身上，对他关心少了，挑剔多了，自己心里很急躁。他可能也有同感吧。</p>
<p>Before, we coddled each other like children, so we were pretty tolerant of each other. After we had a child, all my effort went into that, and I considered his feelings less, became much pickier myself, and just felt really irritable. He probably feels about the same.</p>
<p>那后来怎么处理的？我意识到这点之后，就尽力克制自己。你想想，我们可以无条件地爱孩子，为什么不能无条件地爱老公呢？多些耐心，少些挑剔，然后那种温情的感觉就又回来了。</p>
<p>So how did you deal with it? Once I realized that, I did my best to restrain myself. Think about it: we can love a child unconditionally, but why can't we love our husbands unconditionally? A bit more patience, a bit less fussiness, and pretty soon that warm feeling had returned.</p>
<p>有道理。要想避免恶性循环，就要建立良性循环。而且自己的脾气和表现也会影响到对方。</p>
<p>Makes sense. If you want to stay out of a vicious circle, you have to create a virtuous circle. Plus your own temper and behavior is going to affect the other person.</p>
<p>没错。哎，等一下，我电话响了。是我老公的。</p>
<p>Exactly. Ah, just a sec. My phone is ringing. It's my husband.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Finding the Office Building]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/finding-the-office-building#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 26 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/finding-the-office-building</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1855/5e114833eb454da153ba78c96badebca0ff03094/images/75484cbbf33f8c22365e2994444980bf365d4f28.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/finding-the-office-building">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/finding-the-office-building/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/finding-the-office-building/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/finding-the-office-building/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/finding-the-office-building/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[You've gotten directions to the office and gotten your friend to tell the taxi driver where to go. All you need to do now is find your way out of the taxi to the correct floor in the office building itself. Learn how to make this final push in Mandar]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Finding the Office Building</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，我现在在大门口。要怎么走？</p>
<p>Hi, I'm at the main entrance now. Where should I go?</p>
<p>进来以后，在你的左边有一个大楼。</p>
<p>After you come in, there'll be a large building on your left.</p>
<p>对，我看到了。</p>
<p>Right. I see it.</p>
<p>大楼里面有电梯。我们公司在三楼。</p>
<p>Inside the building there is an elevator. Our office is on the third floor.</p>
<p>好的。谢谢！</p>
<p>OK. Thanks!</p>
<p>一会儿见！</p>
<p>See you soon!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - A Leggy Joke ]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/a-leggy-joke#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 25 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/a-leggy-joke</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1854/5c13dc1a1a5433a9f5f3c529aab9d1435932744e/images/ff259713734b147d5f59115b194908cdb844600d.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-leggy-joke">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-leggy-joke/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-leggy-joke/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-leggy-joke/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-leggy-joke/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[You know you've reached a certain level of language proficiency when you can crack jokes with ease in the target language. For those of you who may be nervous about attempting such a feat (or who just don't know any good jokes!), ChinesePod is here t]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - A Leggy Joke </p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>今天小强期末考试，考生物，有一道题非常难。</p>
<p>Today is Xiao Qiang's final exam. It's the biology exam, and one question is especially difficult.</p>
<p>是看鸟的脚猜鸟的名字。</p>
<p>It's looking at birds' feet and guessing the birds' names.</p>
<p>小强想啊想，实在想不出答案。</p>
<p>Xiao Qiang thinks about it and thinks about it, but can't come up with the answer.</p>
<p>他非常生气，站起来准备离开教室。</p>
<p>He's really angry, stands up, and is about to leave the classroom.</p>
<p>老师生气地问：“你是哪个班的？叫什么名字？”</p>
<p>The teacher angrily asks, "which class are you in? What's your name?"</p>
<p>小强把鞋子、袜子脱掉，说：“你猜啊，你猜啊！”</p>
<p>Xiao Qiang takes off his shoes and socks and says, "You guess! Guess!"</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Advanced - 宗教知识竞赛]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E5%AE%97%E6%95%99%E7%9F%A5%E8%AF%86%E7%AB%9E%E8%B5%9B#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 24 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E5%AE%97%E6%95%99%E7%9F%A5%E8%AF%86%E7%AB%9E%E8%B5%9B</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1853/3a95ebfd1334519ffcf3c5a142535b1c07d3c2ac/images/51ded9814eb223366a938ccf9c0d885cfbcadea6.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AE%97%E6%95%99%E7%9F%A5%E8%AF%86%E7%AB%9E%E8%B5%9B">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AE%97%E6%95%99%E7%9F%A5%E8%AF%86%E7%AB%9E%E8%B5%9B/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AE%97%E6%95%99%E7%9F%A5%E8%AF%86%E7%AB%9E%E8%B5%9B/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AE%97%E6%95%99%E7%9F%A5%E8%AF%86%E7%AB%9E%E8%B5%9B/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AE%97%E6%95%99%E7%9F%A5%E8%AF%86%E7%AB%9E%E8%B5%9B/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[信仰是神圣的。在这个世界上，有人信仰佛教，有人信仰基督教，有人信仰伊斯兰教，还有人信仰别的宗教。你的宗教信仰是什么？今天我们这里在进行着一场激烈的比赛。是一个关于宗教信仰的知识竞赛。这个竞赛中提到的宗教知识问题你能回答上来吗？]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Advanced - 宗教知识竞赛</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>紧张的比赛正在进行！您现在收看的是《今天谁会赢》节目，我们今天竞赛的题目是“三大宗教在中国”。现在是最刺激的抢答环节，三位选手都准备好了吗？</p>
<p>The tense competition is underway! You're tuned in to "Everyone Wins." Today's topic is "The Three Great Religions in China." It's now the most exciting round of all: the lightning-fast answer round. Are our three contestants ready?</p>
<p>好，请听第一题。中国近代史上信仰基督教的名人，请列举三位。抢答开始！请一号选手作答。</p>
<p>OK, here's the first question. Please list three famous Chinese Christians from recent Chinese history. Begin! Go ahead, contestant number one.</p>
<p>孙中山，蒋介石，还有利玛窦。哦，不对，利玛窦是外国人。第三个是......太平天国的洪秀全。</p>
<p>Sun Yat-sen, Chiang Kaishek, and Matteo Ricci. Oh wait, that's wrong, Matteo Ricci was a foreigner. The third is...Hong Xiuquan from the Taiping Heavenly Kingdom.</p>
<p>呵呵，不错，及时做了补救。好，回答正确，加十分。第二题，明朝的航海家郑和是信仰什么宗教？</p>
<p>Ha ha, not bad. You corrected yourself in time. OK, your answer is correct. 10 points. Second question: what religion did the Ming Dynasty navigator Zheng He believe in?</p>
<p>伊斯兰教！</p>
<p>Islam!</p>
<p>我还没说抢答开始呢，二号选手抢答犯规，扣十分。好，现在抢答开始！请三号选手回答。</p>
<p>We haven't begun yet. Contestant number two violated the rules; deduct 10 points. OK, begin! Contestant number three please respond.</p>
<p>郑和家族世代信奉伊斯兰教，去圣地朝圣一直是他的心愿。</p>
<p>Zheng He's family believed in Islam. Going to the holy land on a pilgrimage was one of his dreams.</p>
<p>回答得非常好！这一题还有一道附加题，请听题。在古代，中国人把伊斯兰教称为什么？</p>
<p>Great answer! This question also has a follow-up question, listen up. In ancient times, what did Chinese people call Islam?</p>
<p>名字有很多，总的来说称回教的较多，伊斯兰教徒则被称为回回，这也是现在回族的前身。</p>
<p>There were many names. Generally speaking it was called "Hui" the most. Followers of Islam were called "Hui Hui." They were the predecessors to the contemporary Hui people.</p>
<p>回答得相当好，相当完整！给三号选手加二十分。</p>
<p>Your answer is excellent and very complete! Give contestant three 20 points.</p>
<p>好，比赛还在继续，请听第三题。中国佛教有三大系统，请问是哪三大系统？抢答开始。请一号选手作答。</p>
<p>OK, let's continue. Here's the third question. There are three different types of Chinese Buddhism. What are these three types? Begin. Contestant one.</p>
<p>根据佛教传入中国的不同途径，可以分为汉传佛教，藏传佛教以及南传佛教。</p>
<p>You can divide them according to the channels through which they entered China; thus, you can call them Chinese Buddhism, Tibetan Buddhism and Southern Buddhism.</p>
<p>回答正确加十分！下一题，在中国历史上，佛教鼎盛时期是哪个时代？抢答开始！一号选手回答。</p>
<p>That's correct for 10 points! Next question: during what era in Chinese history did Buddhism flourish? Begin! Contestant one, go ahead.</p>
<p>是隋唐时期，佛教曾一度上升到国教的地位。</p>
<p>It was during the Sui and Tang dynasties. Buddhism was even the state religion at one point.</p>
<p>回答正确，加十分。</p>
<p>That's correct. 10 points.</p>
<p>好，下面一题，请大家听好。刚才我们说到了中国佛教的三大派别，请继续说出另两大宗教的主要派别。抢答开始！二号选手！</p>
<p>OK, next question coming up. We just discussed the three schools of Chinese Buddhism. Please name the different schools of the other two major religions. Begin! Contestant number two!</p>
<p>伊斯兰教有逊尼和什叶派，基督教的话包括天主教、东正教和新教。不过中国人说的基督教，更多的是指新教。</p>
<p>Islam is made up of Sunni Islam and Shia Islam. Christianity includes Catholicism, Eastern Orthodoxy, and Protestantism. However, when Chinese people mention Christianity they generally mean Protestantism.</p>
<p>回答相当全面，加十分。好，先进一段广告，我们稍后继续。</p>
<p>Your answer is quite complete. 10 points. OK, we're going to take a commercial break and will continue in just a moment.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Advanced]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Asking About the New Job]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/asking-about-the-new-job#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 23 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/asking-about-the-new-job</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1852/e4f6cde766bc1b6c399bbe076fb4c2c2b52bfa10/images/c1020283eac9611bac6073a246a3d8bb8888b587.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-about-the-new-job">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-about-the-new-job/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-about-the-new-job/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-about-the-new-job/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/asking-about-the-new-job/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[While chatting with your friends in Chinese, job discussion will surely be a popular topic, especially if someone has just changed jobs. Learn how to give a (diplomatic) answer to some of the more common questions about your new occupation.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Asking About the New Job</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你的新工作怎么样？</p>
<p>How is your new job?</p>
<p>不错。老板和同事都很好。</p>
<p>Pretty good. My boss and co-workers are all great.</p>
<p>是吗？那公司离你家远吗？</p>
<p>Oh yeah? Is the office far from your house?</p>
<p>还好，坐地铁三刻钟。</p>
<p>It's OK. 45 minutes on the subway.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - New Year's Well-Wishes]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/new-years-well-wishes#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 21 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/new-years-well-wishes</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0236/b91d43e19e3c06e5bf6afd809e0e875dc32e50e8/images/1_1326682747.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/new-years-well-wishes">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Today's Qing Wen is all about ringing in the lunar New Year. In addition to all of the quintessential New Year's wishes, we've added a number of dragon-pertinent terms and idioms that are sure to impress your Chinese friends and bring them good luck ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - New Year's Well-Wishes</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>我们要祝大家龙年快乐。</p>
<p>We'd like to wish everyone a happy year of the dragon.</p>
<p>2012年是龙年。</p>
<p>2012 is the year of the dragon.</p>
<p>小年夜</p>
<p>The night before lunar New Year's Eve.</p>
<p>中国人是最最喜欢龙的。我们都是龙的传人。</p>
<p>Chinese people really like dragons the most. We're all "descendants of dragons."</p>
<p>那我妈妈她就是属龙了，所以今年是她的本命年。</p>
<p>My mother is a dragon, so this year is the year of her animal cycle.</p>
<p>所以我要去给她买一点礼物，要给她买红色的内裤。</p>
<p>So I want to go buy her a few gifts. I'm going to give her a pair of red underwear.</p>
<p>可以给她带来好运。</p>
<p>It can bring her good luck.</p>
<p>其实我妈妈还给我老公买过。</p>
<p>Actually my mother has also bought my husband red underwear.</p>
<p>十二生肖</p>
<p>The 12 animals of the Chinese zodiac.</p>
<p>你背得出吗？</p>
<p>Can you recite them?</p>
<p>她好厉害啊，因为我背不出来。</p>
<p>She's awesome because I can't recite them.</p>
<p>我只知道狗，因为我自己是属狗的。</p>
<p>I only know dog because I'm a dog myself.</p>
<p>你告诉我们一下这个顺序。</p>
<p>Tell us the sequence.</p>
<p>快一点还是慢一点？</p>
<p>Quickly or slowly?</p>
<p>鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪</p>
<p>Mouse, bull, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, chicken, dog, pig.</p>
<p>今年是龙年，去年是兔年，明年是蛇年。</p>
<p>This year is the year of the dragon, last year was the year of the rabbit, next year is the year of the snake.</p>
<p>龙年的时候，我们会讲什么很吉利的话？</p>
<p>During the year of the dragon, what kind of lucky words do we say?</p>
<p>所以你看到一个人，你会祝他生龙活虎。</p>
<p>So when you see someone, you can wish them energy and vitality.</p>
<p>你一下就说了一个成语。</p>
<p>You just brought up an idiom out of nowhere.</p>
<p>那这个成语里面，有两个动物。</p>
<p>There are two animals in this idiom.</p>
<p>那生龙活虎的意思，就是一个人很健康，很活泼，很有活力。</p>
<p>This idiom's meaning is someone who is very healthy, lively, and full of energy.</p>
<p>所以我们可以祝一个人龙年生龙活虎。</p>
<p>So we can wish someone energy and vitality in the year of the dragon.</p>
<p>新年快乐！</p>
<p>Happy new year!</p>
<p>春节快乐！</p>
<p>Happy Spring Festival!</p>
<p>新年好！</p>
<p>Happy new year!</p>
<p>中国人最喜欢钱。</p>
<p>Chinese people like money the most.</p>
<p>恭喜发财！</p>
<p>May you be happy and prosperous!</p>
<p>有一些北美的朋友。</p>
<p>There are a few North American friends.</p>
<p>恭喜发财，红包拿来！</p>
<p>May you be happy and prosperous! Take out your red envelopes!</p>
<p>大家一起发财！一起发，一起发！</p>
<p>Let's all get rich together! Get rich together! Get rich together!</p>
<p>身体健康，万事如意！</p>
<p>Here's to good health and may all your wishes come true!</p>
<p>万事就是每一件事，一万件事情。</p>
<p>"Wan shi" is everything or 10,000 things.</p>
<p>如意就是都符合你的心意，让你很满意。都很顺利。都像你想的那样。</p>
<p>"Ru yi" means everything goes according to plan and makes you very content. Everything goes very smoothly. Everything goes as you thought it would.</p>
<p>和“大”有关的说法。</p>
<p>Sayings that have to do with "big."</p>
<p>祝你龙年行大运，发大财。</p>
<p>I wish you great luck and prosperity in the year of the dragon.</p>
<p>我觉得也可以说，祝你行龙运，发龙财。因为龙是一个很好的动物。</p>
<p>I think you can also say: "I wish you dragon luck and dragon prosperity" because the dragon is a very good animal.</p>
<p>如果是猪年，你就不能说，祝你行猪运，发猪财。然后如果是狗年，千万不能说行狗运，发狗财。</p>
<p>If it's the year of the pig, you can't say: "I wish you pig luck and pig prosperity." Then, if it's the year of the dog, you absolutely cannot say "dog luck" or "dog prosperity."</p>
<p>狗屎运</p>
<p>Dog crap luck.</p>
<p>很差的运气。</p>
<p>Very bad luck.</p>
<p>Greg，你是属兔子的，是吧？所以你本命年的时候，你有没有穿红内裤？</p>
<p>Greg, you're a rabbit, right? So during your animal year, did you wear red underwear?</p>
<p>但你今天穿了个红衣服，所以前面我还以为龙年是Greg，的本命年。</p>
<p>But you're wearing red clothing today so I thought that your animal year was the year of the dragon.</p>
<p>Connie，你是属什么的？</p>
<p>Connie, what animal in the Chinese zodiac are you?</p>
<p>我是属老鼠。我是第一个生肖，排在最前面的。</p>
<p>I'm a mouse. I'm the first animal sign at the very front.</p>
<p>龙腾虎跃</p>
<p>Strong and energetic.</p>
<p>说明龙和老虎经常在一起。</p>
<p>It shows that the dragon and tiger are often together.</p>
<p>很有力量。</p>
<p>Very strong.</p>
<p>这个可以说明你的事业很成功。</p>
<p>This can say that your career is very successful.</p>
<p>祝你龙年龙腾虎跃，生龙活虎。</p>
<p>We wish you a successful career, good health, and great vitality in the year of the dragon.</p>
<p>所以这些话我们可以见到人的时候说，然后也可以写email的时候，最后写一句。</p>
<p>So you can say these words when you see someone. You can also write one as the last line in an email.</p>
<p>发短信</p>
<p>To send a text message.</p>
<p>微博</p>
<p>Weibo.</p>
<p>但是微博写这个就太没有创意了，有点土。</p>
<p>But writing these on Weibo is really unoriginal and a little bit unsophisticated.</p>
<p>我们可以到微博上去查一下，一定有很多。</p>
<p>We can go on Weibo and take a look. There's definitely quite a few.</p>
<p>龙马精神</p>
<p>Full of vigor.</p>
<p>祝你龙年龙马精神。</p>
<p>We wish you an energetic and healthy year of the dragon.</p>
<p>像龙像马一样很有精神。</p>
<p>As spirited and energetic as a dragon or horse.</p>
<p>年轻人也可以。</p>
<p>Young people are also OK.</p>
<p>我们可以说，祝你龙年大吉大利！新年大吉大利！</p>
<p>We can say: "we wish you good luck and prosperity in the year of the dragon! Good luck and prosperity in the new year!"</p>
<p>Connie，你现在还收得到红包吗？</p>
<p>Connie, do you still receive red envelopes now?</p>
<p>因为我还没有结婚，所以我爸爸妈妈还会给我红包。</p>
<p>I'm still not married so my parents still give me red envelopes.</p>
<p>那你要给红包吗？</p>
<p>Do you have to give red envelopes?</p>
<p>我会给我爷爷奶奶红包。</p>
<p>I give red envelopes to my grandparents.</p>
<p>在上海，我们好像不会。爷爷奶奶会给我们。</p>
<p>In Shanghai, it seems that we don't. The grandparents give them to us.</p>
<p>就是你赚钱了以后，要给长辈红包。</p>
<p>It's that after you start to make money, you have to give your elders red envelopes.</p>
<p>很孝顺。</p>
<p>It's very respectful to your elders.</p>
<p>有的时候会给一百块，两百块，意思意思。</p>
<p>Sometimes you'll give 100 or 200 RMB as a token.</p>
<p>圣诞节</p>
<p>Christmas.</p>
<p>中西合璧</p>
<p>Combination of Chinese and Western content.</p>
<p>压岁钱</p>
<p>Money given to children during the Spring Festival.</p>
<p>因为这个压岁钱可以保护小孩子。</p>
<p>Because this New Year's money can protect children.</p>
<p>笑口常开！</p>
<p>To always have a smile on one's face!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Buying a Prepaid Cell Phone Card]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/buying-a-prepaid-cell-phone-card#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 20 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/buying-a-prepaid-cell-phone-card</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1851/f732b8cce27af7042aefbf3b3caa101d815eff83/images/53abbda8373cef90c70841aa74a2b7cea32a3ccf.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-prepaid-cell-phone-card">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-prepaid-cell-phone-card/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-prepaid-cell-phone-card/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-prepaid-cell-phone-card/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-prepaid-cell-phone-card/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[So you've just had an hour-long argument with your landlord about the electricity bill or exchanged a few hundred texts with your significant other; either way your phone is out of credit. Don't panic! Learn how to recharge your cell phone minutes in]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Buying a Prepaid Cell Phone Card</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，我要一张手机充值卡。</p>
<p>Hi, I want to buy a cell phone recharge card.</p>
<p>移动的还是联通的？</p>
<p>China Mobile or China Unicom?</p>
<p>移动的。</p>
<p>China Mobile.</p>
<p>要多少钱的？</p>
<p>What price do you want?</p>
<p>一百的。</p>
<p>One hundred.</p>
<p>给！</p>
<p>Here you are.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Media - 坑“妈”的防辐射服]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E5%9D%91%E2%80%9C%E5%A6%88%E2%80%9D%E7%9A%84%E9%98%B2%E8%BE%90%E5%B0%84%E6%9C%8D#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 19 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E5%9D%91%E2%80%9C%E5%A6%88%E2%80%9D%E7%9A%84%E9%98%B2%E8%BE%90%E5%B0%84%E6%9C%8D</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1850/88e516f14fb91e3094d649b4c659abd743eca732/images/77c1283f6144cbab130a86613fbdea6d8b1a3401.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%9D%91%E2%80%9C%E5%A6%88%E2%80%9D%E7%9A%84%E9%98%B2%E8%BE%90%E5%B0%84%E6%9C%8D">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%9D%91%E2%80%9C%E5%A6%88%E2%80%9D%E7%9A%84%E9%98%B2%E8%BE%90%E5%B0%84%E6%9C%8D/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%9D%91%E2%80%9C%E5%A6%88%E2%80%9D%E7%9A%84%E9%98%B2%E8%BE%90%E5%B0%84%E6%9C%8D/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%9D%91%E2%80%9C%E5%A6%88%E2%80%9D%E7%9A%84%E9%98%B2%E8%BE%90%E5%B0%84%E6%9C%8D/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%9D%91%E2%80%9C%E5%A6%88%E2%80%9D%E7%9A%84%E9%98%B2%E8%BE%90%E5%B0%84%E6%9C%8D/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[一位朋友曾经很好奇地问：”在我们办公室有一位孕妇，她每天都穿同一件衣服，从春天到夏天，从夏天到秋天，直到她的宝宝出生。是她特别喜欢这件衣服还是她只有一件衣服呢？“哈哈，答案当然是，不！因为这不是一件普通的衣服，而是一件价格昂贵的防辐射服。它能屏蔽电脑、手机等电器的辐射，保护肚子里的宝宝。哦，这件衣服真的有那么神奇吗？你是不是也开始怀疑了呢？<br /><br />
</strong>来源链接：</strong><a href="http://news.xinhuanet.com/politics]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Media - 坑“妈”的防辐射服</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>这篇课文没有对话。</p>
<p><br /></p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Media]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Birthday on the Lunar Calendar ]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/birthday-on-the-lunar-calendar#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 18 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/birthday-on-the-lunar-calendar</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1849/13917a839420279dd264c9b8d9c48e3249acd830/images/659eff15ed4962ff29d1e69bc052522d426415ff.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/birthday-on-the-lunar-calendar">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/birthday-on-the-lunar-calendar/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/birthday-on-the-lunar-calendar/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/birthday-on-the-lunar-calendar/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/birthday-on-the-lunar-calendar/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[The lunar calender is decidedly important in China as it determines the date of various holidays like Chinese New Year and the Dragon Boat Festival, but did you know that birthdays on the lunar calender are also treated with great importance? How do ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Birthday on the Lunar Calendar </p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>晓萌，祝你生日快乐！</p>
<p>Xiaomeng, happy birthday!</p>
<p>谢谢！你怎么知道我的生日？</p>
<p>Thanks! How did you know my birthday?</p>
<p>你QQ上有啊，一月十八号！</p>
<p>It's on QQ. January 18th!</p>
<p>哦。不过我QQ上写的是阴历生日，阴历一月十八。</p>
<p>Oh. But that's my lunar calendar birthday on QQ. Lunar January 18th.</p>
<p>那你的生日不是今天？</p>
<p>You mean your birthday isn't today?</p>
<p>嗯，在下个月。</p>
<p>No, it's next month.</p>
<p>你的阳历生日是哪天？</p>
<p>When is your solar birthday?</p>
<p>二月十五号。</p>
<p>February 15th.</p>
<p>那你过阴历生日，不过阳历生日？</p>
<p>So you celebrate your lunar birthday and not your solar birthday?</p>
<p>跟家人一起的话，过阴历生日。跟朋友一起的话，过阳历生日。</p>
<p>If I'm with my family, I celebrate my lunar birthday. If I'm with my friends, I celebrate my solar birthday.</p>
<p>你一年要过两次生日啊？</p>
<p>You celebrate your birthday twice every year?</p>
<p>嗯。</p>
<p>Yup.</p>
<p>真幸福！</p>
<p>You've got it good!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Whose Home for Chinese New Year?]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/whose-home-for-chinese-new-year#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 17 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/whose-home-for-chinese-new-year</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1848/e40e26ed70a3beaa89df83c6f1a6756267a1b748/images/76b71a702a714828130d12dc7b54a280bdbe477f.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/whose-home-for-chinese-new-year">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/whose-home-for-chinese-new-year/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/whose-home-for-chinese-new-year/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/whose-home-for-chinese-new-year/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/whose-home-for-chinese-new-year/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Chinese New Year is all about going home to one's family and enjoying precious time with family stuffing one's face. But what happens when a husband and wife are from different cities and they <a href="http://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Whose Home for Chinese New Year?</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>今年过年挺早的，一月份就过年了。</p>
<p>The New Year is early this year. It's in January.</p>
<p>哎，我真是又开心又发愁啊！</p>
<p>Ah, I'm both happy and anxious over it!</p>
<p>你发愁什么？年货没办好？</p>
<p>Anxious about what? You didn't get your New Year shopping done?</p>
<p>是啊，年货没办，礼物也没买，最主要的是我还在纠结回哪里过年好。</p>
<p>Didn't get the shopping done, plus I didn't buy presents, and the main thing I'm agonizing over is where we should spend the New Year.</p>
<p>结婚以后不是回婆家过年的吗？在我们那儿，嫁出去的女儿泼出去的水，是不准回娘家过年的。</p>
<p>Once you're married, don't you just go to your husband's parents' home? Where I'm from, married off daughters are like spilled water, and they're not allowed to go home for the New Year.</p>
<p>啊？都什么年代了？还这么老封建。我们家倒没这个讲究，我爸妈还巴不得我回家过年，一家人吃团圆饭呢。我也很想跟我爸妈一起过。</p>
<p>What? What era are you living in? So feudalistic. Our family doesn't do it that way. My mom and dad are really looking forward to me coming home for the New Year, and having the New Year family dinner. And I really want to be there with them for that.</p>
<p>那就回呗。谁敢拦吴大小姐的路啊？</p>
<p>So go home then. Who would dare stand in the way of Madam Wu?</p>
<p>哎！我都是人家老婆了，我老公又坚持要回他家过年，总不能各回各家吧。</p>
<p>But I'm already someone's wife. My husband insists on going home to his family for the New Year, and we can't just go home to our separate families.</p>
<p>要不你们过年回他家，正月去你家。这样两家都能兼顾到。</p>
<p>How about going to his family's home for the New Year, then go to yours later on in the holiday. That way you can spend time with both families.</p>
<p>这怎么可能？我跟我老公家，一个在南，一个在北，花在路上的时间就要好几天，累也累死了。而且春运的时候，火车票最难买了。除非坐飞机，但全价机票实在吃不消。</p>
<p>How's that going to work? Our two families' homes are in the north and in the south. We'd need to spend quite a few days on the road, and we'd be totally worn out. Plus during the New Year transportation crunch it's really hard to get train tickets. We could go by plane, but full-price tickets are just too much.</p>
<p>那你们就轮流过，今年你家，明年他家，这样多公平啊！</p>
<p>Then you guys can take turns. This year, your parents', next year his. That's totally fair!</p>
<p>是的呀。结婚前，我们就这么说好了，去年在他家，今年轮到我家了。没想到我老公居然说话不算话，气死我了。</p>
<p>Yeah, I know. Before we got married, that's what we agreed on. Last year we spent it at his parents', so this year we should go to my parents'. But now all of a sudden my husband is going back on his word. I'm really peeved.</p>
<p>大家都在啊，有个事想征求一下大家的意见。春节的时候公司需要有人值班，有没有谁愿意来？公司会付三倍的工资，外加一个大红包。</p>
<p>Since everyone is here, there's something I need your attention for. The company needs some people to work during the New Year holiday. Is anyone willing to do it? The company will pay triple wages, plus give a nice fat bonus.</p>
<p>大过年的，谁愿意加班啊？</p>
<p>It's Chinese New Year! Who'd be willing to work overtime?</p>
<p>老板，我想考虑一下。</p>
<p>Boss, I'd like to consider it.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Restaurant Recommendation]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/restaurant-recommendation#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 16 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/restaurant-recommendation</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1847/7818025b64eeffc3f02b4fdcebb8d54741fe76d0/images/1491032ffd48b52522cb826ace65889b4f02510e.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/restaurant-recommendation">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/restaurant-recommendation/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/restaurant-recommendation/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/restaurant-recommendation/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/restaurant-recommendation/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Each person has his own preferences, but the Chinese way to finding a good restaurant is -- no, not Yelp or Dianping -- asking friends, face to face, the good old-fashioned way! In this lesson, follow such a conversation about where to eat lunch and ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Restaurant Recommendation</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>今天中午吃什么？</p>
<p>What should we eat for lunch today?</p>
<p>不知道啊！你呢？</p>
<p>I don't know! What are you having?</p>
<p>去吃四川菜怎么样？</p>
<p>How about Szechuan food?</p>
<p>我不吃辣。</p>
<p>I don't eat spicy.</p>
<p>那广东菜呢？中山公园有一家很不错。</p>
<p>Then how about Cantonese food? There's a decent restaurant by Zhongshan Park.</p>
<p>行，那就去吧。</p>
<p>All right, then let's just go there.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Popular Slang from 2011]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/popular-slang-from-2011#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 14 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/popular-slang-from-2011</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0235/12897cf61b5075ba7264fa03fc1f65300e988d21/images/1_1326255374.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/popular-slang-from-2011">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Even though the year 2011 is behind us, the slang words popularized then are still just as useful as ever. Tune in as the Qing Wen team breaks down some of the most popular and commonly used words from the internet and pop culture. Don't forget to le]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Popular Slang from 2011</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>那今天我们要讲的很多词，大家可能都没有听过。</p>
<p>Today we're going to talk about a number of words; you may not have heard any of them before.</p>
<p>如果你不知道，你就out了。</p>
<p>If you don't know them, you'll be "out!"</p>
<p>2011年最红的一个词。</p>
<p>The most popular word of 2011.</p>
<p>hold住</p>
<p>To keep things under control.</p>
<p>hold住就是说你要把场面控制住。</p>
<p>&quot;Hold zhu&quot; means that you need to control or restrain a situation.</p>
<p>从台湾来的。</p>
<p>It's from Taiwan.</p>
<p>是一个女生发明的。所以她也被叫做hold住姐。</p>
<p>It was invented by a woman. Therefore she's called "Hold Zhu Sister."</p>
<p>比如说，你看到一个大帅哥，你就说，我要hold住，hold住。</p>
<p>For example, if you see a really handsome guy, you can say "I need to hold myself back and restrain myself."</p>
<p>比如说，我很爱吃巧克力，但是我要减肥，所以我一定要hold住。</p>
<p>For example, I love to eat chocolate, but I want to lose weight, so I really have to restrain myself.</p>
<p>hold住场面。</p>
<p>To control the scene or situation.</p>
<p>萌</p>
<p>Cute.</p>
<p>很可爱。</p>
<p>Very cute.</p>
<p>小萌，她的名字很萌，人也很萌。</p>
<p>Xiao Meng. Her name is very cute. She herself is also very cute.</p>
<p>从日语来的。</p>
<p>It comes from Japanese.</p>
<p>日本漫画</p>
<p>Japanese manga.</p>
<p>本身，萌的意思是新发出来的芽。</p>
<p>"Meng" itself means a newly-sprouting sprout.</p>
<p>萌芽</p>
<p>Sprout.</p>
<p>我们现在在网上，或者日常生活中，也经常说，这个小孩好萌啊。</p>
<p>We often say "this kid is really cute" nowadays online or in day-to-day life.</p>
<p>女生比较多。</p>
<p>Girls use it more often.</p>
<p>小狗狗很萌。</p>
<p>The little puppy is very cute.</p>
<p>卖萌</p>
<p>To act cute.</p>
<p>很多中国的女孩儿喜欢戴美瞳，就是卖萌。</p>
<p>A lot of Chinese girls like to wear cosmetic lenses; this is an example of "acting cute."</p>
<p>装嫩</p>
<p>To act young and cute.</p>
<p>萝莉</p>
<p>Cute.</p>
<p>在中文里，萝莉就是说那种很萌，很可爱的小女生。</p>
<p>In Chinese, "luo li" is used to describe very adorable and cute little girls.</p>
<p>她是个萝莉。</p>
<p>She's a cutie.</p>
<p>也可以作形容词。</p>
<p>It can also be an adjective.</p>
<p>她很萝莉。</p>
<p>She's very cute.</p>
<p>我现在很不萝莉，但是我小时候曾经很萝莉，有一个萝莉照。</p>
<p>I'm not really cute now, but back when I was little I was very cute. I have a very cute picture of myself.</p>
<p>萝莉照</p>
<p>Adorable picture.</p>
<p>那种很可爱的小男生，我们可以叫他"正太"。</p>
<p>We call very cute little boys "zheng tai."</p>
<p>Greg小时候可能很正太。</p>
<p>Maybe Greg was a very cute when he was little.</p>
<p>都市型男</p>
<p>Metrosexual man.</p>
<p>他很特别。</p>
<p>He's very special.</p>
<p>小清新</p>
<p>Boho-chic.</p>
<p>我觉得Greg比较像运动型的大男孩儿。</p>
<p>I think Greg is more of a sporty, athletic guy.</p>
<p>感觉很新鲜，很自然。</p>
<p>It feels very fresh and natural.</p>
<p>他是小清新。</p>
<p>He's boho-chic.</p>
<p>他很小清新。</p>
<p>He's very boho-chic.</p>
<p>他搞小清新。</p>
<p>He appears very boho-chic.</p>
<p>他走小清新路线。</p>
<p>He walks the line of boho-chic.</p>
<p>如果你喜欢听陈绮贞的歌，苏打绿的歌，你就是小清新。</p>
<p>If you like to listen to Chen Qizhen's and Sudalu's music you're boho-chic.</p>
<p>坑</p>
<p>To cheat.</p>
<p>"坑"就是骗人。</p>
<p>"Keng" means to cheat someone.</p>
<p>最近我们经常说一个什么东西或者一件什么事情很坑爹，坑妈。</p>
<p>Recently we often say that a thing or event is deceitful.</p>
<p>就是感觉你受到了很大的欺骗。</p>
<p>It's that you feel like you've been seriously deceived or cheated.</p>
<p>比如，Connie最近要买火车票回家过春节，因为现在可以网上订票了，有一个网站，这个网站很坑爹。</p>
<p>For example, Connie recently bought train tickets home for the Spring Festival. Since you can book them online, she used a website. This website was a huge scam.</p>
<p>坑爹用得更多一点。</p>
<p>"Keng die" is used a bit more.</p>
<p>伤不起</p>
<p>Unable to endure any more harm.</p>
<p>已经很惨了。</p>
<p>Already very pitiful.</p>
<p>春节还要加班，哎，伤不起啊！</p>
<p>I have to work overtime during the Spring Festival too! Agh, I can't take it any more!</p>
<p>网上买火车票，不会上网的民工伤不起！</p>
<p>You can buy train tickets online. The peasants who can't get online are so unfortunate!</p>
<p>已经很辛苦了。</p>
<p>They've already endured much hardship.</p>
<p>Greg很笨，有木有？！</p>
<p>Greg's very stupid, huh?</p>
<p>"木"就是木头的木。</p>
<p>"Mu" is the mu from wood.</p>
<p>我很辛苦，有木有？！</p>
<p>I'm really hard working, aren't I?</p>
<p>我天天要加班，有木有？！</p>
<p>I work overtime every day, don't I?</p>
<p>我工资很少，有木有？！</p>
<p>My salary is really low, isn't it?</p>
<p>就是表达你一种很强烈的感情。</p>
<p>It expresses a very strong feeling of yours.</p>
<p>用很夸张的语气说。</p>
<p>Use a very exaggerated tone when you say it.</p>
<p>请问很好听，有木有？！</p>
<p>Qing Wen is great, isn't it?</p>
<p>请问很有用，有木有？！</p>
<p>Qing Wen is very useful, isn't it?</p>
<p>祝大家新年快乐，有木有？！</p>
<p>Happy New Year to everyone, OK?</p>
<p>今天我们这集节目很三八，有木有？！</p>
<p>Today's program was really stupid, wasn't it?</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Market Research 3: Assessing the Competition]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/market-research-3-assessing-the-competition#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 13 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/market-research-3-assessing-the-competition</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1846/f3c95e16385e1d9748a1f09dde91cb6d9077fdbe/images/c6d53dbbfac5ca433701472a1e4ddbe170c719e5.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-3-assessing-the-competition">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-3-assessing-the-competition/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-3-assessing-the-competition/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-3-assessing-the-competition/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-3-assessing-the-competition/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[In part three of this series, some serious research has been done on the motor home market in China.  We're talking market share, we're talking core competitive advantages, we're talking high-end markets and low-end markets.  Learn some of this very ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Market Research 3: Assessing the Competition</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>嗯，投影仪怎么不亮？</p>
<p>Hm, why isn't the projector coming on?</p>
<p>怎么搞的？王冠，你进来看一下。</p>
<p>What's wrong with it? Wang Guan, come in and take a look.</p>
<p>彭总，不用了，好了。我今天要为您分析竞争对手的情况。</p>
<p>There's no need, President Peng. It's OK now. Today I'll be giving you an analysis of our competitors.</p>
<p>好，我们开始吧。</p>
<p>OK, let's begin.</p>
<p>我们采集了中国房车市场重要品牌的信息，包括产品、战略、市场定位、市场占有率、优势和劣势。</p>
<p>We've collected information regarding the most important motor home brands on the Chinese market. This data includes the products themselves, strategies, market positioning, market shares, and advantages and disadvantages.</p>
<p>字放大一点，我看不清。</p>
<p>Enlarge the font a bit. I can't see it clearly.</p>
<p>好。首先，我们来看品牌。目前房车市场的进口品牌主要有奔驰、通用。国产品牌主要有长城。进口品牌定位高端市场，价位主要在80至200万之间。国产品牌主打低端市场，也就是价位在30到50万之间。</p>
<p>OK. Let's take a look at the brands first. Currently, the leading imported motor home brands are Mercedes Benz and GM. The leading domestic brand is Great Wall. The imported brands are oriented towards the high-end market: prices are between 800,000 and 2,000,000 RMB. The domestic brand is primarily aimed at the lower-end market. Prices are between 300,000 and 500,000 RMB.</p>
<p>有具体的车型信息吗？</p>
<p>Do you have information about specific car models?</p>
<p>有，我分析了几款进口车和国产车中销量最高的车型。您可以看一下详细的产品信息。</p>
<p>Yes. I analyzed a number of the highest selling imported and domestic car models. You can take a look at the detailed product information.</p>
<p>嗯。</p>
<p>OK.</p>
<p>好，那我现在介绍品牌战略。有些品牌的产品线齐全，比如奔驰，房车并不是它的主力产品。而本土的长城，房车是他们的核心产品，他们希望成为中国房车的领先品牌。</p>
<p>OK, now I'll talk about brand strategy. Some brands' product lines are complete, e.g. Mercedes Benz; motor homes are in no way their main product. Motor homes, however, are the core product of local Great Wall. They hope to become China's leading motor home brand.</p>
<p>长城的市场占有率很高嘛。</p>
<p>Great Wall's market share is really high.</p>
<p>对。您可以看这张图表。长城这几年在市场推广和销售渠道方面投入很大。加上价格低，这些是他们的核心竞争优势。</p>
<p>That's right. Take a look at this chart. In the last few years, Great Wall has made a very large investment in marketing and sales channels. Plus, their prices are low. These are their core competitive advantages.</p>
<p>那他们的劣势呢？</p>
<p>Then what about their disadvantages?</p>
<p>技术是他们的劣势。他们主要还是走低价路线。</p>
<p>Technology is their disadvantage. They mainly take the low price route.</p>
<p>但是他们的增长率和利润率都很高啊。</p>
<p>But their rate of growth and profit margin are both very high.</p>
<p>没错。但是彭总，我觉得目前的市场还是缺乏一款中等价位、性能好的房车，这是你们产品的优势。</p>
<p>Correct. But, President Peng, I think the market is still currently lacking a motor home in the mid-level price range that performs well. This is your product's advantage.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Directions for the Taxi Driver]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/directions-for-the-taxi-driver#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 12 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/directions-for-the-taxi-driver</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1845/045d271c77e3ed5892a4bb3d94b98c8f38767fcf/images/92ddf240af5462585472341572e62907a00cc73b.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/directions-for-the-taxi-driver">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/directions-for-the-taxi-driver/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/directions-for-the-taxi-driver/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/directions-for-the-taxi-driver/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/directions-for-the-taxi-driver/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Why bother to even ask for directions at all, when you can just hop in a cab, call your Chinese friend, and have her tell the driver where you want to go?  In this lesson, our lazy office visitor does just that. But you may just learn some Chinese fr]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Directions for the Taxi Driver</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>喂，你好！</p>
<p>Hello? Hi!</p>
<p>你好，我刚上出租车。要怎么走？</p>
<p>Hi, I just got in the taxi. How do I get there?</p>
<p>我跟师傅说吧。</p>
<p>Let me speak with the driver.</p>
<p>好的。</p>
<p>OK.</p>
<p>师傅，你现在在哪里？</p>
<p>Driver, where are you now?</p>
<p>在长宁路中山西路。</p>
<p>At Changning Road and West Zhongshan Road.</p>
<p>那你一直往前走，在第二个路口，右转，就到了。</p>
<p>Go straight ahead, turn right at the second intersection, and you'll be there.</p>
<p>好的。我知道了。</p>
<p>OK. I got it.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Advanced - 孔子拜访老子 2：小国寡民]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-2%EF%BC%9A%E5%B0%8F%E5%9B%BD%E5%AF%A1%E6%B0%91#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 11 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-2%EF%BC%9A%E5%B0%8F%E5%9B%BD%E5%AF%A1%E6%B0%91</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1844/54526a785fe00f5c50c59366a33457aa56a6bdfc/images/e6dd7e70caa5846d59f21502ba04a2ff9a2ca849.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-2%EF%BC%9A%E5%B0%8F%E5%9B%BD%E5%AF%A1%E6%B0%91">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-2%EF%BC%9A%E5%B0%8F%E5%9B%BD%E5%AF%A1%E6%B0%91/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-2%EF%BC%9A%E5%B0%8F%E5%9B%BD%E5%AF%A1%E6%B0%91/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-2%EF%BC%9A%E5%B0%8F%E5%9B%BD%E5%AF%A1%E6%B0%91/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-2%EF%BC%9A%E5%B0%8F%E5%9B%BD%E5%AF%A1%E6%B0%91/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[孔子周游列国，却四处碰壁，他怎么也想不通自己到底错在哪里。看看老子能否帮他解开困惑呢？]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Advanced - 孔子拜访老子 2：小国寡民</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>我想实现自己的政治抱负，我要辅佐君主建立一个井井有条的国家，该怎么做呢？</p>
<p>I want to realize my own political aspirations. I want to assist a monarch in creating a methodical and systematic country. How do I do that?</p>
<p>一个管理严格的国家，它的人民一定狡猾。“小国寡民”才是理想的国家：国土小，人口少，不用交通工具，人民不用迁徙，不用学习文化知识，靠着纯真善良的本性，过简朴的生活。人民没有什么需求，国家就不用设立严厉的刑法，也就没有战争和冲突，用不着武器和军队。在自己国家就可以看到邻国，听到鸡鸣狗吠，但从生到死都不来往。</p>
<p>A country ruled with an iron fist will have devious citizens. "A small country with few citizens" is ideal with a small land area and small population. There is no need for conveyances and the people needn't migrate or move. There's no need for formal education. It relies on pure and honest human nature; life is plain and simple. The people need nothing, so the country has no need to establish a strict penal system. There will be no war or conflict, so there will be no need for weapons or soldiers. Neighboring countries can be seen and the sounds of their villages heard, but during their lives the people will have no interaction with them.</p>
<p>哎呀，老先生，这不是社会的倒退嘛！</p>
<p>Agh! Sir, this is society regressing!</p>
<p>社会本来就应该遵从“道”，保持最初的样子。当大家都知道“美”是怎么回事的时候，“丑”的概念也产生了，当大家都知道“善”是怎么回事的时候，“不善”的概念也产生了。所以我说过“有无相生”，“有”和“无”是互相比较而产生的。同样，难和易，长和短，高和低，前和后也都如此啊！</p>
<p>Ideally, society should respect the "Dao" and preserve it in its earliest form. However, when people realized what "beauty" was, the idea of "ugliness" was born; when everyone learned what "good" was, "bad" was born. Therefore, when I've said "existence and nonexistence depend on one another," it means "to have" and "to lack" were born together and are compared with one another. Difficult and easy, long and short, high and low, before and after are all this way as well!</p>
<p>我有些明白了。您的意思是，一件事情和它的反面同时存在，发展了正面，反面也产生了。</p>
<p>I understand a bit more now. What you mean is, something and its opposite coexist; when a correct side is developed, the incorrect side is also produced.</p>
<p>果然是青年才俊啊，一点就透！</p>
<p>You really are a talented youth. You were able to grasp the whole concept from a single hint!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Advanced]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Getting to the Office]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/getting-to-the-office#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 10 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/getting-to-the-office</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1843/dc171956b74b46f4885c9d55d85ba4f6361f4d96/images/d0764f50e508cf97f64d18983557c0a880154677.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-to-the-office">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-to-the-office/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-to-the-office/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-to-the-office/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-to-the-office/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[You'd normally just check online for the fastest route via public transportation to get to your destination, but you're out of data on your smartphone and can't find wireless. What do you do? Good thing you listened to this ChinesePod lesson and lear]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Getting to the Office</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，我要去你们公司。请问怎么走？</p>
<p>Hi, I want to go to your office. May I ask how to get there?</p>
<p>你现在在哪里？</p>
<p>Where are you now?</p>
<p>我在人民广场。</p>
<p>I'm at People's Square.</p>
<p>那你可以坐地铁二号线。在中山公园站下车。然后打的。</p>
<p>You can take the subway, line two. Get off at the Zhongshan Park stop, then take a taxi.</p>
<p>哦，好的。谢谢。</p>
<p>Oh, OK. Thank you.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Teaching English to the Neighbors]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/teaching-english-to-the-neighbors#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 09 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/teaching-english-to-the-neighbors</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1842/284beb5120f6ab96fb4b083ec2bca1d38b159533/images/292ff700ad16a751001108741018e5fd353e5ea7.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-english-to-the-neighbors">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-english-to-the-neighbors/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-english-to-the-neighbors/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-english-to-the-neighbors/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-english-to-the-neighbors/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Foreigners are generally treated in a very friendly manner by the Chinese, but those friendly gestures are sometimes followed by a request: teach me English!  In this lesson, we join one such soul in several encounters as he explains why he really is]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Teaching English to the Neighbors</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>哎，你好，你是刚搬来的吧？</p>
<p>Oh, hello. Did you just move in?</p>
<p>对。</p>
<p>Yep.</p>
<p>我就住在你楼上。哎，你能不能教我女儿学英语？</p>
<p>I live upstairs. Hey, could you teach my daughter English?</p>
<p>那个，我工作很忙，可能没时间。</p>
<p>Um, I'm very busy with work. I don't really have time.</p>
<p>哦。那你什么时候有空？</p>
<p>Oh. When will you have time?</p>
<p>这个，很难说。要看公司的安排。不好意思，我到了，再见！</p>
<p>That's difficult to say. It depends on my work schedule. Oh, excuse me, this is my floor. Goodbye!</p>
<p>你是？</p>
<p>You are...?</p>
<p>不好意思，这么晚打扰你！我是你的邻居。</p>
<p>Sorry for disturbing you so late! I'm your neighbor.</p>
<p>哦，有事吗？</p>
<p>Oh. What is it?</p>
<p>我想请你帮个忙，我儿子的英语口语不太好，想请你教教他。</p>
<p>I'd like to ask you to help me with something. My son's spoken English isn't very good. I'd like for you to teach him.</p>
<p>阿姨，我很想帮你，可是英语不是我的母语，我也说得不标准。</p>
<p>Miss, I'd really like to help you, but English isn't my native language. My spoken English isn't standard, either.</p>
<p>哦。那你认不认识英语说得好的朋友？</p>
<p>Oh. Then do you have any friends who speak good English?</p>
<p>我刚来上海，还没有朋友。</p>
<p>I just came to Shanghai and don't have any friends yet.</p>
<p>哦。</p>
<p>Oh.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[News and Features - ChinesePod Hall of Famers]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/chinesepod-hall-of-famers#comments</comments>
  <pubDate>Sun, 08 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/chinesepod-hall-of-famers</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/NF0134/134098663622b8692695db7de95bdfa0b10b69b9/images/1_1324436056.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/chinesepod-hall-of-famers">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Today we have a very special News and Features featuring a pair of our long-time subscribers Robin and Zhen Mei. Hailing from Massachusetts in the USA, they're not only two of our earliest users (they started listening to us in 2005!), they've also b]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>News and Features - ChinesePod Hall of Famers</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[News and Features]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Old and New]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/old-and-new#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 07 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/old-and-new</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0234/ec50a5fae06b02772cda56babeb98deadd429835/images/1_1323847000.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/old-and-new">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[In light of the recent new year, Qing Wen is featuring a highly practical show on the usage of "old" and "new" in Mandarin Chinese. Learn how to talk about all your new holiday gifts as well as all your old possessions relegated to the garbage can af]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Old and New</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>新年</p>
<p>New year.</p>
<p>新衣服</p>
<p>New clothing.</p>
<p>新房子</p>
<p>New house.</p>
<p>新电脑</p>
<p>New computer.</p>
<p>新工作</p>
<p>New job.</p>
<p>新男朋友</p>
<p>New boyfriend.</p>
<p>新女朋友</p>
<p>New girlfriend.</p>
<p>有点复杂。</p>
<p>A bit complicated.</p>
<p>老</p>
<p>Old.</p>
<p>老爷爷</p>
<p>Old grandfather.</p>
<p>老奶奶</p>
<p>Old grandmother.</p>
<p>老人</p>
<p>Old person.</p>
<p>老伴儿</p>
<p>Dear.</p>
<p>另一半</p>
<p>One's "other half."</p>
<p>我们是老同事了。</p>
<p>We're old coworkers.</p>
<p>老同事</p>
<p>Old coworker.</p>
<p>老同学</p>
<p>Old classmate.</p>
<p>老朋友</p>
<p>Old friend.</p>
<p>把"老"放在一个姓的前面。</p>
<p>Put "old" in front of a name.</p>
<p>老王，老李</p>
<p>Old Wang, Old Li.</p>
<p>那什么年纪的人我们可以叫他老什么？</p>
<p>What age of people do we call "old?"</p>
<p>我觉得四十岁以上可以叫，然后他的年龄比你大一点。</p>
<p>I think you can call people who are older than 40 and a bit older than you "old."</p>
<p>很亲的称呼。</p>
<p>A very intimate term of address.</p>
<p>对于狗来说，八岁就已经很老了。</p>
<p>For a dog, eight years old is already very old.</p>
<p>老树</p>
<p>Old tree.</p>
<p>这棵树很老。</p>
<p>This tree is very old.</p>
<p>有生命的</p>
<p>Alive.</p>
<p>肉很老。</p>
<p>This meat is overcooked.</p>
<p>这个肉太老了，咬不动。</p>
<p>This meat is too overcooked. I can't bite into it.</p>
<p>有的蔬菜，比如说像黄瓜，太老了，就是过了它成熟的时候。</p>
<p>If some vegetables get too old, like cucumbers, it means they're overripe.</p>
<p>老酒</p>
<p>Old wine.</p>
<p>老古董</p>
<p>Antique.</p>
<p>"老古董"也可以是骂人的。</p>
<p>"Antique" can also be used to insult someone.</p>
<p>你这个老古董！</p>
<p>You're such an antique!</p>
<p>老房子</p>
<p>Old house.</p>
<p>像上海的新天地有很多老房子。北京也有很多老房子。</p>
<p>Places like Shanghai's Xintiandi have many old houses. Beijing also has many old houses.</p>
<p>老家具</p>
<p>Old furniture.</p>
<p>这个城市历史很悠久。</p>
<p>This city has a long history.</p>
<p>北京是一个老城市。</p>
<p>Beijing is an old city.</p>
<p>旧</p>
<p>Old.</p>
<p>旧衣服</p>
<p>Old clothes.</p>
<p>旧手机</p>
<p>Old cellphone.</p>
<p>旧房子</p>
<p>Old house.</p>
<p>旧家具</p>
<p>Old furniture.</p>
<p>很难看，不喜欢，很脏，很破。</p>
<p>It's very ugly. You don't like it. It's very dirty and worn out.</p>
<p>新天地都是老房子，很漂亮的。</p>
<p>Xintiandi is all old houses. It's very beautiful.</p>
<p>我们办公室对面都是旧房子。</p>
<p>All the houses across from our office are old houses.</p>
<p>又旧又破。</p>
<p>Old and worn out.</p>
<p>老歌</p>
<p>Old song.</p>
<p>一首老歌，就是一首经典的歌曲。</p>
<p>An old song is an old classic song.</p>
<p>老书的话，有一点特别的意义。</p>
<p>An "old book" has a bit of a special meaning.</p>
<p>如果你说旧书的话，这个书有点破了。</p>
<p>If you say an old book, this book is a bit worn out.</p>
<p>旧的不去，新的不来。</p>
<p>Out with the old, in with the new.</p>
<p>当你掉了一样东西的时候，你可以用这句话来安慰自己。</p>
<p>When you lose something, you can use this phrase to console yourself.</p>
<p>旧的iPod丢了没关系，买一个新的。</p>
<p>Losing your old iPod is no big deal. Just buy a new one.</p>
<p>老节目</p>
<p>Old program.</p>
<p>我们没有过时。</p>
<p>We're not outdated.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Afternoon Meeting]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/afternoon-meeting#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 06 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/afternoon-meeting</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1841/21d721791f6af846e33acff4bcdafb4b1a564a39/images/3ca29290da61e1b12af7365962ffd87224cad265.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/afternoon-meeting">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/afternoon-meeting/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/afternoon-meeting/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/afternoon-meeting/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/afternoon-meeting/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Afternoon meetings are a fact of life in many offices, but in many companies they're on a dangerous collision course with the Chinese "afternoon nap" custom.  In this lesson, learn the key Mandarin phrases for reminding others about meetings.  As for]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Afternoon Meeting</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>小刘，下午要开会，别忘了！</p>
<p>Xiao Liu, there's a meeting in the afternoon. Don't forget!</p>
<p>好的。会议室有电脑吗？</p>
<p>OK. Does the meeting room have a computer?</p>
<p>没有。要带笔记本。</p>
<p>No. You need to bring a laptop.</p>
<p>那可以上网吗？</p>
<p>Can we get online?</p>
<p>可以。</p>
<p>Yes.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Media - 中国足球反腐案]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%B6%B3%E7%90%83%E5%8F%8D%E8%85%90%E6%A1%88#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 05 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%B6%B3%E7%90%83%E5%8F%8D%E8%85%90%E6%A1%88</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1840/14dc90039413d0e381f8d0381b1d9af091501e43/images/e71e6ad60931d9199ff7931fa07550849d04c44f.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%B6%B3%E7%90%83%E5%8F%8D%E8%85%90%E6%A1%88">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%B6%B3%E7%90%83%E5%8F%8D%E8%85%90%E6%A1%88/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%B6%B3%E7%90%83%E5%8F%8D%E8%85%90%E6%A1%88/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%B6%B3%E7%90%83%E5%8F%8D%E8%85%90%E6%A1%88/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%B6%B3%E7%90%83%E5%8F%8D%E8%85%90%E6%A1%88/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[中国足球，尤其是中国男足，已经是广大球迷既爱又恨的臭球。今天我们不是要和大家一起讨论一场臭球比赛，而是一起看中国足球界最近的一次“大手术”——中国足球反腐案。希望这次手术后，“中国足球”会变得正常，健康起来。<br /><br />
</strong>来源链接：</strong><a href="http://news.ifeng.com/sports/gundongxinwen/detail_2011_12/21/11463837_0.shtml">杨一民与陆俊将分别在铁岭丹东出庭</a>]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Media - 中国足球反腐案</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>这篇课文没有对话。</p>
<p><br /></p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Media]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Visiting the Metropolitan Museum of Art]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/visiting-the-metropolitan-museum-of-art#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 04 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/visiting-the-metropolitan-museum-of-art</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1839/8c71520e16bc7ff1e885795b9f902bc643c40a2f/images/ae33047a7417a04973b7a3bf1d7a6e34171cc45e.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/visiting-the-metropolitan-museum-of-art">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/visiting-the-metropolitan-museum-of-art/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/visiting-the-metropolitan-museum-of-art/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/visiting-the-metropolitan-museum-of-art/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/visiting-the-metropolitan-museum-of-art/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[This is a Chinese lesson specifically for all you workers at the Metropolitan Museum of Art.  We know what you have to deal with... the ticket sales, the audio tours, the lines.  And we know you'd also like to do it in Chinese.  So here it is.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Visiting the Metropolitan Museum of Art</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>欢迎来到大都会博物馆。大厅的展览是免费的。我们也有一些特别的展览，您可以买票参观。</p>
<p>Welcome to the Metropolitan Museum of Art. Exhibits in the main hall are free. You may also buy tickets to view some of our special exhibits.</p>
<p>有什么展览？</p>
<p>What exhibits do you have?</p>
<p>有这些，您看。</p>
<p>We have these. Take a look.</p>
<p>噢，不错。给我3张票吧！</p>
<p>Oh, great. Give me three tickets!</p>
<p>好，一共是30美元。我们不收信用卡，只收现金。楼下有ATM。</p>
<p>OK. The total is 30 US dollars. We don't accept credit cards, only cash. There's an ATM downstairs.</p>
<p>我有现金，给。</p>
<p>I have cash. Here you go.</p>
<p>您有学生证或老人证吗？可以优惠。</p>
<p>Do you have a student ID or senior citizen ID? If so, you can get a discount.</p>
<p>没有。里面可以拍照吗？</p>
<p>No. Can we take pictures inside?</p>
<p>可以。您也可以用闪光灯，但是不能摄像。</p>
<p>Yes. You can also use flash, but you can't take videos.</p>
<p>哦。现在有中文讲解吗？</p>
<p>Oh. Are there Chinese explanations?</p>
<p>对不起，目前没有。但是您可以用这个中文讲解器。这是您的门票。请跟那位工作人员参观。</p>
<p>Sorry, currently there are not. But you can use this Chinese audio guide. Here is your ticket. Please follow that employee to begin the tour.</p>
<p>为什么要跟他？</p>
<p>Why do I have to go with him?</p>
<p>这是我们的安全规定。参观时，请站在绳子后面，不要跨越绳子。</p>
<p>It's our safety regulation. While on the tour, please stay behind the rope and don't cross it.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Extreme Weather and Pollution]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/extreme-weather-and-pollution#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 03 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/extreme-weather-and-pollution</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1838/7fd7af99b374f577745c9a0de2f94db1d595cca3/images/7451db811c93bc41b2fd887abc19107b6782df7d.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/extreme-weather-and-pollution">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/extreme-weather-and-pollution/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/extreme-weather-and-pollution/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/extreme-weather-and-pollution/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/extreme-weather-and-pollution/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[The weather has been a ghastly roller coaster of weirdness in recent years, and in China, many are taking a closer look at pollution.  Specifically, we're talking about fine particulate matter. Listen in to learn more about this very timely issue.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Extreme Weather and Pollution</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>天啊，这是什么鬼天气？周一16度，周二19度，周三25度，周四7度，周五就直接降到零度了。还让不让人活啊！</p>
<p>My God, what kind of awful weather is this? It was 16 degrees on Monday, 19 on Tuesday, 25 on Wednesday, 7 on Thursday, and then dropped straight down to zero on Friday. How can we live like this?</p>
<p>呵呵，难怪今天报纸上说，本周气温就像坐过山车，说得还挺形象的。</p>
<p>Ha ha, no wonder today's paper compares this week's weather to riding a rollercoaster. That's a pretty vivid description.</p>
<p>哎！忽冷忽热的，难受死了。我觉得今年从年初到年尾没几天是正常的，极端天气来得越来越频繁了。</p>
<p>Agh! These sudden temperature changes are unbearable. I feel like there haven't been more than a few normal days of weather the entire year. Extreme weather is becoming more and more common.</p>
<p>不过跟北京的兄弟姐妹们一比，我们还算幸运了，顶多加衣服的速度快点儿。你看看北京，PM2.5监测数据都爆表了，属于极重度污染。</p>
<p>But we're still lucky compared to those living in Beijing; at worst, we just have to be quick about bundling up. Look at Beijing, though: their PM2.5 data is off the charts, classifying it as extremely severe pollution.</p>
<p>我今天也看到这条新闻了。PM2.5到底是什么？我怎么以前从来都没听说过？</p>
<p>I saw that piece of news today too. What exactly is PM2.5? Why have I never heard of it before?</p>
<p>叫什么可入肺颗粒物。是一种监测空气质量的术语。最近才受到关注。</p>
<p>It's called particulate matter or something. It's a technical term for measuring air quality and has been getting a lot of attention recently.</p>
<p>哎，我们就是这样，往往要等到出了事才去关注。就拿环境污染来说，因为盲目发展经济而造成的环境污染，是十年二十年都恢复不了的。多少活生生的例子摆在眼前，就是不能吸取教训。</p>
<p>Ugh, that's just the way we are. We always wait until something happens before we start paying any attention. Take pollution for example. Because of reckless economic expansion we've caused pollution that we won't be able to recover from in even 10 or 20 years. There are tons of real life examples right in front of our eyes, but we still don't learn from them.</p>
<p>你看这图片，到处都是灰蒙蒙的。还有人出门十分钟，两鼻孔就灌满了灰尘。北京人的肺伤不起啊！</p>
<p>Take a look at this picture. Everything is gray. Some peoples' noses are clogged with dust just 10 minutes after leaving their houses. Beijing people's lungs really have it rough!</p>
<p>不知道上海严不严重？你说，要不要买点防尘口罩和空气净化器，早点防备起来？</p>
<p>Do you know if Shanghai's situation is that serious? Do you think I should buy some dust masks and air purifiers as an early precaution?</p>
<p>绝对有必要！赶紧买，要不然又要断货了。</p>
<p>Definitely! Buy some as soon as possible before they sell out.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Newbie - When are you Coming to Hong Kong?]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/when-are-you-coming-to-hong-kong#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 02 Jan 2012 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/when-are-you-coming-to-hong-kong</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1837/478dc82ef640e46f0e186181e230b5fb3f45562d/images/5c2e2ada74caafa0b488d43a352a6d703a4a9cf1.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-are-you-coming-to-hong-kong">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-are-you-coming-to-hong-kong/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-are-you-coming-to-hong-kong/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-are-you-coming-to-hong-kong/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-are-you-coming-to-hong-kong/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[OK, so we know you're coming to Hong Kong.  The question is when.  And please speak more clearly, because that old cell phone you use gets terrible reception.  We've boiled these sentiments down into one Newbie-sized bite of useful Chinese.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Newbie - When are you Coming to Hong Kong?</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你哪天来香港？</p>
<p>What day are you coming to Hong Kong?</p>
<p>我十一月二号来。</p>
<p>I'm coming on November 2nd.</p>
<p>十月二号？</p>
<p>October 2nd?</p>
<p>十一月二号。</p>
<p>November 2nd.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Newbie]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Giving Gifts in China]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/giving-gifts-in-china#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 31 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/giving-gifts-in-china</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0233/87561e695b7d0005f8c4527ca09736b3025fb506/images/1_1323846951.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/giving-gifts-in-china">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Everyone loves receiving gifts, no matter the occasion they're celebrating or the country they're living in. Gift-giving in China, however, can get slightly complicated if you don't know a few basic rules. Listen in to today's Qing Wen and learn some]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Giving Gifts in China</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>谐音</p>
<p>Similar sound.</p>
<p>钟</p>
<p>Clock.</p>
<p>送终</p>
<p>To pay one's last respects.</p>
<p>最终</p>
<p>In the end.</p>
<p>终点</p>
<p>Terminal point.</p>
<p>手表可以。</p>
<p>Watches are OK.</p>
<p>送钟给老年人，是最最最不好的，千万不可以。</p>
<p>Giving a clock to an old person is the very, very worst. It's absolutely not OK.</p>
<p>也不可以送伞。</p>
<p>You can't give umbrellas, either.</p>
<p>雨伞</p>
<p>Umbrella.</p>
<p>因为伞和散是谐音，散有分离的意思。</p>
<p>Because "san" and "san" have the same sound. "San" means "to separate."</p>
<p>因为中国人很喜欢一家人在一起，或者朋友也喜欢永远在一起，不喜欢分开。</p>
<p>Because Chinese people really like to have a family of people together. Friends want to be friends forever. They don't like to split up.</p>
<p>这样应该算是暗示。</p>
<p>This should be considered a hint.</p>
<p>也不在房间里面撑伞。</p>
<p>You also can't open an umbrella in the house.</p>
<p>因为在房间里面撑伞的话，会意味着明天要下雨。</p>
<p>Because if you open an umbrella inside, it signifies that it will rain the following day.</p>
<p>梨</p>
<p>Pear.</p>
<p>分离</p>
<p>To separate.</p>
<p>不能说：“来，我们分梨。”</p>
<p>You can't say: "Here, let's split a pear."</p>
<p>不可以把梨切开。</p>
<p>You can't cut a pear.</p>
<p>奇怪吧？</p>
<p>It's strange, isn't it?</p>
<p>在我家乡，可以送。</p>
<p>You can give them in my hometown.</p>
<p>苹果</p>
<p>Apple.</p>
<p>病故</p>
<p>To die of an illness.</p>
<p>千万不能送给一个生病的人苹果。</p>
<p>You absolutely cannot give a sick person an apple.</p>
<p>书</p>
<p>Book.</p>
<p>输了。</p>
<p>To lose.</p>
<p>输赢</p>
<p>Win or lose.</p>
<p>或者一个人要考试，比如要高考，也不可以送书。</p>
<p>Or if someone is going to take a test, like the college entrance exam, for example. Then you also can't give books.</p>
<p>你考试会考得很烂，你会输掉。</p>
<p>You'll test poorly and fail.</p>
<p>如果你要去赌钱，也不可以。</p>
<p>If you're going to gamble it's also not OK.</p>
<p>拉斯维加斯</p>
<p>Las Vegas.</p>
<p>你就自己买。</p>
<p>You just buy it yourself.</p>
<p>菊花也不可以送。</p>
<p>You can't give chrysanthemums either.</p>
<p>因为菊花一般是在葬礼上面使用。</p>
<p>Because chrysanthemums are normally used at funerals.</p>
<p>白菊花</p>
<p>White chrysanthemum.</p>
<p>黄菊花</p>
<p>Yellow chrysanthemum.</p>
<p>她送我一束黄色的菊花。</p>
<p>She gave me a bouquet of yellow chrysanthemums.</p>
<p>绿帽子</p>
<p>Green hat.</p>
<p>绿帽子千万不能送给男的。</p>
<p>You absolutely cannot give men green hats.</p>
<p>那我们应该送什么呢？</p>
<p>Then what should we give?</p>
<p>像在结婚的时候，你可以送红包。</p>
<p>During weddings, you can give red envelopes.</p>
<p>其实，老实说，中国人最喜欢你送钱。</p>
<p>Actually, to tell you the truth, Chinese people like it most when you give money.</p>
<p>送卡</p>
<p>To give cards.</p>
<p>送烟</p>
<p>To give cigarettes.</p>
<p>我爸就是这样，每年他过生日，我说：“爸爸，我想送你一个礼物。”他说：“好，你送我两条香烟。”</p>
<p>My dad is like that. Every year when he celebrates his birthday, I say, "Dad, I want to give you a gift." He says, "OK. Give me two cartons of cigarettes."</p>
<p>中华香烟</p>
<p>Chinese cigarettes.</p>
<p>维他命</p>
<p>Vitamin.</p>
<p>可能是在中国买到的维他命都不太正宗，很多是假的。</p>
<p>Perhaps it's that the vitamins you buy in China aren't genuine. There are a lot of fakes.</p>
<p>可以保持健康。</p>
<p>You can preserve your health.</p>
<p>年轻人之间可以包装一下，也可以拆。</p>
<p>Between young people, you can wrap and unwrap gifts.</p>
<p>有盒子，或者就拎一个袋子就好了。</p>
<p>A box or bag is fine.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Advanced - 闲话2011年的那些事儿]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E9%97%B2%E8%AF%9D2011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%BA%9B%E4%BA%8B%E5%84%BF#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 30 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E9%97%B2%E8%AF%9D2011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%BA%9B%E4%BA%8B%E5%84%BF</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1836/bae4ff65646adf8727c62d82e04a52312962cd3f/images/31e1ec2a80cbf9a4f1887059780bba81e7649d75.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E9%97%B2%E8%AF%9D2011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%BA%9B%E4%BA%8B%E5%84%BF">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E9%97%B2%E8%AF%9D2011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%BA%9B%E4%BA%8B%E5%84%BF/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E9%97%B2%E8%AF%9D2011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%BA%9B%E4%BA%8B%E5%84%BF/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E9%97%B2%E8%AF%9D2011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%BA%9B%E4%BA%8B%E5%84%BF/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E9%97%B2%E8%AF%9D2011%E5%B9%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%BA%9B%E4%BA%8B%E5%84%BF/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[2011年马上就要结束了。回顾过去，生活中的平凡琐碎也是美好；展望未来，明天又会有怎样的期待和精彩呢？在这里，我们Cpod的四位女主持人要跟大家一起回顾和展望，并祝大家都有一个更加美好的2012！]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Advanced - 闲话2011年的那些事儿</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>三个女人一台戏</p>
<p>Three woman show.</p>
<p>有福</p>
<p>Blessed.</p>
<p>八卦</p>
<p>The Eight Diagrams.</p>
<p>回顾</p>
<p>To look back in review.</p>
<p>年终总结</p>
<p>Year-end wrap-up.</p>
<p>展望</p>
<p>To look into the future.</p>
<p>私下</p>
<p>In secret.</p>
<p>质的飞跃</p>
<p>Qualitative leap.</p>
<p>负翁</p>
<p>Debtor.</p>
<p>负债</p>
<p>To be in debt.</p>
<p>房奴</p>
<p>Mortgage slave.</p>
<p>单身贵族</p>
<p>Single.</p>
<p>驾照</p>
<p>Driver's license.</p>
<p>贿赂</p>
<p>Bribe.</p>
<p>买“保险”</p>
<p>To buy "insurance."</p>
<p>三十而立</p>
<p>"A person should be independent at 30."</p>
<p>晋升</p>
<p>To promote to a higher position.</p>
<p>服务团队主管</p>
<p>Service team manager.</p>
<p>投诉</p>
<p>To appeal.</p>
<p>不讲理</p>
<p>Unreasonable.</p>
<p>个人魅力</p>
<p>Charisma.</p>
<p>背包客</p>
<p>Backpacker.</p>
<p>攻略</p>
<p>To storm and capture.</p>
<p>一片迷茫</p>
<p>A vast haze.</p>
<p>负担</p>
<p>Burden.</p>
<p>一身轻</p>
<p>Unburdened.</p>
<p>永葆青春</p>
<p>To retain one's youthful vigor.</p>
<p>抓住青春的尾巴</p>
<p>To seize youth by the tail.</p>
<p>背包游</p>
<p>Backpacking tour.</p>
<p>自由行</p>
<p>Free travel.</p>
<p>随心所欲</p>
<p>To do as one pleases.</p>
<p>闪婚</p>
<p>Flash wedding.</p>
<p>桃花运</p>
<p>Luck with the opposite sex.</p>
<p>分水岭</p>
<p>Watershed.</p>
<p>主导</p>
<p>Predominate.</p>
<p>向Jenny看齐</p>
<p>Emulate Jenny.</p>
<p>精彩</p>
<p>Brilliant.</p>
<p>浩大</p>
<p>Vast.</p>
<p>心想事成</p>
<p>May your dreams come true.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Advanced]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Taking the Plunge into Intermediate]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/taking-the-plunge-into-intermediate#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 29 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/taking-the-plunge-into-intermediate</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1835/c30574bb82810c8353081d75446e55195322a7b8/images/d04c8629c3cc6dbccba230f97159007cf53ad479.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/taking-the-plunge-into-intermediate">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/taking-the-plunge-into-intermediate/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/taking-the-plunge-into-intermediate/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/taking-the-plunge-into-intermediate/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/taking-the-plunge-into-intermediate/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[So you've got a solid grasp of the basics. You're adept at haggling. You can order all kinds of food. You're a pro at discussing your interests. Elementary lessons are no longer providing a challenge for you, but for whatever reason you still haven't]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Taking the Plunge into Intermediate</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>十字路口</p>
<p>Crossroads.</p>
<p>日常的简单交谈</p>
<p>Simple day-to-day conversation.</p>
<p>学习的瓶颈</p>
<p>Language bottleneck.</p>
<p>试着来中国旅游一次</p>
<p>Try coming to China to travel once.</p>
<p>出差</p>
<p>To go on a business trip.</p>
<p>文明</p>
<p>Civilized.</p>
<p>认汉字</p>
<p>To recognize Chinese characters.</p>
<p>偏旁</p>
<p>Character radical.</p>
<p>感兴趣</p>
<p>To feel interested.</p>
<p>资源</p>
<p>Resource.</p>
<p>影响很大</p>
<p>A very large influence.</p>
<p>看电影</p>
<p>To watch movies.</p>
<p>看电视</p>
<p>To watch TV.</p>
<p>微博</p>
<p>Weibo.</p>
<p>工具</p>
<p>Tool.</p>
<p>链接</p>
<p>To link.</p>
<p>个人经历</p>
<p>Individual experience.</p>
<p>窍门</p>
<p>Tip.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Focus and Specialization]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/focus-and-specialization#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 28 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/focus-and-specialization</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1834/b330468f717972f16fcafea5be2af6734c6219fa/images/5fa2441e53e5311d79eac0c5583f00fab1451767.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/focus-and-specialization">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/focus-and-specialization/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/focus-and-specialization/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/focus-and-specialization/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/focus-and-specialization/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Do you hear a big round of applause for your making it to Upper-Intermediate? You might find yourself in a learning plateau though. Take heart! This level is about focus, refining your goals and fully delving into the rewarding learning and life expe]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Focus and Specialization</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>金三角</p>
<p>Golden Triangle.</p>
<p>级别</p>
<p>Level.</p>
<p>发明</p>
<p>Invention.</p>
<p>满足</p>
<p>Satisfied.</p>
<p>专注</p>
<p>To concentrate on.</p>
<p>忠诚</p>
<p>Loyal.</p>
<p>组织</p>
<p>Organization.</p>
<p>语言交换</p>
<p>Language exchange.</p>
<p>装</p>
<p>To fill.</p>
<p>选择</p>
<p>To choose.</p>
<p>阅读</p>
<p>To read.</p>
<p>目标</p>
<p>Goal.</p>
<p>碰到</p>
<p>To encounter.</p>
<p>爆发</p>
<p>To break out.</p>
<p>似乎</p>
<p>To seem.</p>
<p>好像</p>
<p>To seem.</p>
<p>同义词</p>
<p>Synonym.</p>
<p>反义词</p>
<p>Antonym.</p>
<p>近义词</p>
<p>Near-synonym.</p>
<p>一模一样</p>
<p>Same.</p>
<p>吃力</p>
<p>Strenuous.</p>
<p>美国驻中国的大使</p>
<p>American ambassador to China.</p>
<p>药方</p>
<p>Prescription.</p>
<p>微博</p>
<p>Weibo.</p>
<p>冷笑话</p>
<p>Dry joke.</p>
<p>高中级</p>
<p>Upper-intermediate</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Newbie - What to Expect]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/what-to-expect#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 27 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/what-to-expect</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1833/59fd18bf429983543452b5d00b990abd409b8db7/images/f2746e21068bf5b5afe68bc2d4321c1363f12270.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/what-to-expect">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/what-to-expect/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/what-to-expect/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/what-to-expect/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/what-to-expect/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[We know the challenge of getting into Mandarin Chinese is daunting to say the least, but don't worry, ChinesePod is here to help! Today's lesson is a practical guide for the complete newbie, hopefully assuaging some of the fears associated with learn]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Newbie - What to Expect</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>普通话</p>
<p>Mandarin dialect.</p>
<p>广东话</p>
<p>Cantonese dialect.</p>
<p>广东</p>
<p>Guangdong.</p>
<p>广州</p>
<p>Guangzhou.</p>
<p>深圳</p>
<p>Shenzhen.</p>
<p>香港</p>
<p>Hong Kong.</p>
<p>拼音</p>
<p>Pinyin.</p>
<p>我不喜欢。</p>
<p>I don't like it.</p>
<p>声调</p>
<p>Tones.</p>
<p>难</p>
<p>Difficult.</p>
<p>声调难吗？</p>
<p>Are tones difficult?</p>
<p>下</p>
<p>Down.</p>
<p>大</p>
<p>Big.</p>
<p>汉字</p>
<p>Chinese characters.</p>
<p>太难了！</p>
<p>Too difficult!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Newbie]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Boxing Day]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/boxing-day#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 26 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/boxing-day</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1832/2a5e03c0734fcd5969c8d22fc999c7045a6dc9bd/images/480ed81ea66eb4883ee308e0bcfcd541c5b44f64.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/boxing-day">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/boxing-day/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/boxing-day/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/boxing-day/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/boxing-day/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[No, Boxing Day has nothing to do with the big fight on Pay-Per-View.  It's that semi-mystical holiday celebrated by the loyal subjects of the queen.  Apparently it's all about shopping?  If you have any idea what we're talking about, let's convert th]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Boxing Day</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>哇，今天是Boxing Day!</p>
<p>Wow, today is Boxing Day!</p>
<p>Boxing Day是什么？是拳击吗？</p>
<p>What's Boxing Day? Does it involve boxing?</p>
<p>不是。是大减价。东西都很便宜。</p>
<p>Nope. It's a big sale. Everything is very cheap.</p>
<p>太奇怪了！</p>
<p>That's so strange!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[News and Features - A Special Christmas Week]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/a-special-christmas-week#comments</comments>
  <pubDate>Sun, 25 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/a-special-christmas-week</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/NF0133/d79db2f0b599d3485e39447d22512c807d70b611/images/1_1324362715.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-special-christmas-week">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[We hope all you ChinesePod listeners out there are having a wonderful holiday season. We've prepared a special week of content about learning Chinese, specifically focused on how to gear up mentally for a productive year of Mandarin mastery, whatever]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>News and Features - A Special Christmas Week</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[News and Features]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Christmas in Chinese]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/christmas-in-chinese#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 24 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/christmas-in-chinese</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0232/d2f30ce8d14b4bc8faf3e92f1a84b750258481d9/images/1_1322556417.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/christmas-in-chinese">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Time has flown by and once again it's time to deck the halls, hang the stockings, put up the Christmas tree and eagerly await Santa's arrival. Today's Qing Wen has all your favorite Christmas terminology in Mandarin Chinese. Listen in and amaze your ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Christmas in Chinese</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>圣诞快乐！</p>
<p>Merry Christmas!</p>
<p>我们在上海祝大家圣诞快乐！</p>
<p>We wish everyone a merry Christmas from Shanghai!</p>
<p>圣诞</p>
<p>Christmas.</p>
<p>出生</p>
<p>To be born.</p>
<p>圣诞节</p>
<p>Christmas.</p>
<p>平安夜</p>
<p>Christmas Eve.</p>
<p>苹果代表平安。</p>
<p>Apples represent peace.</p>
<p>很健康。</p>
<p>Very healthy.</p>
<p>圣诞老人</p>
<p>Santa Claus.</p>
<p>圣诞老公公</p>
<p>Santa.</p>
<p>圣诞老人是从北极来的，对不对？</p>
<p>Santa Claus is from the North Pole, right?</p>
<p>麋鹿</p>
<p>Reindeer.</p>
<p>迷路</p>
<p>To get lost.</p>
<p>字完全不一样。</p>
<p>The characters are completely different.</p>
<p>雪橇</p>
<p>Sleigh.</p>
<p>你家一定要有烟囱。对不对？</p>
<p>Your house definitely needs to have a chimney, right?</p>
<p>烟囱</p>
<p>Chimney.</p>
<p>以前没有。</p>
<p>We used to not have them.</p>
<p>如果你有小孩，也会在家里放一个圣诞树。</p>
<p>If you have kids, you'll also have a Christmas tree at home.</p>
<p>然后还要给他们买很多圣诞礼物。</p>
<p>You'll also want to give them a lot of Christmas presents.</p>
<p>圣诞花</p>
<p>Poinsettia.</p>
<p>在中国，其实很多人都会买圣诞花。</p>
<p>Actually, in China many people buy poinsettia.</p>
<p>圣诞卡</p>
<p>Christmas card.</p>
<p>他们会拍一张全家福，然后把它印成圣诞卡。</p>
<p>They'll take a family portrait and print it onto a Christmas card.</p>
<p>火鸡</p>
<p>Turkey.</p>
<p>火腿</p>
<p>Ham.</p>
<p>蛋酒</p>
<p>Eggnog.</p>
<p>无酒精的蛋酒</p>
<p>Alcohol-free eggnog.</p>
<p>查字典</p>
<p>To check the dictionary.</p>
<p>槲寄生</p>
<p>Mistletoe.</p>
<p>他姓胡。</p>
<p>His surname is Hu.</p>
<p>站在下面的人，要亲吻。</p>
<p>The people standing under it have to kiss.</p>
<p>姜饼</p>
<p>Gingerbread.</p>
<p>姜饼屋</p>
<p>Gingerbread house.</p>
<p>姜饼人</p>
<p>Gingerbread man.</p>
<p>一边造，一边吃。</p>
<p>Build it and eat it simultaneously.</p>
<p>圣诞布丁</p>
<p>Christmas pudding.</p>
<p>圣诞节的时候有打折。</p>
<p>There are sales during Christmas.</p>
<p>圣诞大购物，大采购。</p>
<p>Big Christmas discounts.</p>
<p>圣诞歌</p>
<p>Christmas carol.</p>
<p>放一些圣诞音乐。</p>
<p>Play a bit of Christmas music.</p>
<p>耶稣基督</p>
<p>Jesus Christ.</p>
<p>红包</p>
<p>Red envelope.</p>
<p>春节</p>
<p>Spring Festival.</p>
<p>中西合璧</p>
<p>A combination of Chinese and Western content.</p>
<p>我们祝大家都有一个非常非常非常快乐的圣诞。</p>
<p>We wish everyone a really, really, really merry Christmas.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Getting an Official Receipt]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/getting-an-official-receipt#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 23 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/getting-an-official-receipt</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1831/9210194a3d65851409736ca9631c47db4f76e4aa/images/0b855a156eed0e7257a19339a467c9e06feb92b1.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-an-official-receipt">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-an-official-receipt/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-an-official-receipt/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-an-official-receipt/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/getting-an-official-receipt/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[If you intend to claim something as an expense in China, you need an "official receipt" (AKA "fapiao").  So don't just fight over the bill -- make sure you get this government-issued scrap of paper to make it official.  Learn the magic words in this ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Getting an Official Receipt</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>干杯！祝我们合作愉快！</p>
<p>Cheers! Here's to a happy partnership!</p>
<p>干杯！</p>
<p>Cheers!</p>
<p>服务员，买单！</p>
<p>Waiter, check please!</p>
<p>好的。要发票吗？</p>
<p>OK. Do you need an official receipt?</p>
<p>要。</p>
<p>Yes.</p>
<p>开个人还是公司？</p>
<p>Personal or company?</p>
<p>公司。</p>
<p>Company.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Media - 斗妈大全]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E6%96%97%E5%A6%88%E5%A4%A7%E5%85%A8#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 22 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E6%96%97%E5%A6%88%E5%A4%A7%E5%85%A8</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1830/b7688ec6b1d6133766c6b5dd4f0646e6c8747902/images/d102590dd91368f09fbb1f1f892f5c35bd8700eb.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%96%97%E5%A6%88%E5%A4%A7%E5%85%A8">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%96%97%E5%A6%88%E5%A4%A7%E5%85%A8/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%96%97%E5%A6%88%E5%A4%A7%E5%85%A8/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%96%97%E5%A6%88%E5%A4%A7%E5%85%A8/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E6%96%97%E5%A6%88%E5%A4%A7%E5%85%A8/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[”虎妈“”狼爸“对孩子要求严格，不是打就是骂，不过我们机灵的小朋友也有对付爸爸妈妈的妙招。最近，两个十岁的小女孩儿就合作写了一本《斗妈大全》。《斗妈大全》一出，立即引起一片讨论。大家也快来参加吧！
<br /><br />
</strong>来源链接：</strong><a href="http://news.xinhuanet.com/politics/2011-12/12/c_122408938.htm">《斗妈大全》呼唤觉醒的父母</a> | <a href="http://weibo.c]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Media - 斗妈大全</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>这篇课文没有对话。</p>
<p><br /></p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Media]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Matchmaking in the Park]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/matchmaking-in-the-park#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 21 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/matchmaking-in-the-park</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1829/457c364fe90e1544f1c4dcd0c25d35cb99857a19/images/d3ed839ea338ec8d23580f436b16d5c89fa1fa7d.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/matchmaking-in-the-park">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/matchmaking-in-the-park/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/matchmaking-in-the-park/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/matchmaking-in-the-park/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/matchmaking-in-the-park/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[In this modern age where young people are all obsessed with their careers, what's a pushy parent to do about her single child's wedding prospects?  Why, take to the streets of course!  They storm the city's parks, resumes and photos in hand, doing al]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Matchmaking in the Park</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，阿姨，这里是人民公园吗？</p>
<p>Hello, miss. Is this People's Park?</p>
<p>对啊！</p>
<p>Yes!</p>
<p>哦！人真多！今天有什么活动吗？</p>
<p>Oh! There are so many people! Is there an event going on today?</p>
<p>我们都是帮子女来相亲的。他们工作忙，没时间交朋友。你看，这是我女儿。</p>
<p>We're all here to set up our sons and daughters with dates. They're busy working and have no time to meet people. Take a look. This is my daughter.</p>
<p>你女儿长得很漂亮，学历也很好。</p>
<p>Your daughter is really beautiful. She's also got a good degree.</p>
<p>是的呀。就是没男朋友，今年都28了。我都急死了。</p>
<p>Yep. She just doesn't have a boyfriend and will be 28 this year. I'm so anxious.</p>
<p>你女儿做什么工作的？我儿子今年31，是软件工程师。</p>
<p>What does your daughter do? My son is 31 this year. He's a software engineer.</p>
<p>我女儿在外企工作。他们两个年龄蛮合适的。</p>
<p>My daughter works at a foreign enterprise. Their ages are quite suitable for one another.</p>
<p>是啊，这是我儿子的简历，你看看。</p>
<p>Yeah. This is my son's resume. Take a look.</p>
<p>哦哟，他们两个蛮配的嘛。我们交换一下联系方式吧。</p>
<p>Wow, the two of them are a great fit. Let's exchange contact information.</p>
<p>好的好的，回去以后就让他们联系。</p>
<p>OK. When I get back I'll have them get in touch.</p>
<p>哎，小伙子，你多大了？想找中国女朋友吗？</p>
<p>Hey young man, how old are you? Are you looking for a girlfriend?</p>
<p>我24，还没有女朋友。</p>
<p>I'm 24 and don't have a girlfriend.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Newbie - Do You Like Shanghai?]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/do-you-like-shanghai#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 20 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/do-you-like-shanghai</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1828/5008b599b24d579feadff3a807a74fb2c4fa42e8/images/a242d2d016a2e7fdc8c11b6d3704ef21b663ba7b.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/do-you-like-shanghai">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/do-you-like-shanghai/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/do-you-like-shanghai/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/do-you-like-shanghai/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/do-you-like-shanghai/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Do you like Shanghai?  There may only be one right answer to this question (depending on who's asking), but there are also plenty of viable non-answers.  Learn how to navigate this verbal minefield in this Chinese lesson.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Newbie - Do You Like Shanghai?</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你喜欢上海吗？</p>
<p>Do you like Shanghai?</p>
<p>喜欢。你呢？</p>
<p>I like it. What about you?</p>
<p>我喜欢香港。</p>
<p>I like Hong Kong.</p>
<p>我也喜欢香港。</p>
<p>I also like Hong Kong.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Newbie]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Self-Taught Degrees in China]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/self-taught-degrees-in-china#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 19 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/self-taught-degrees-in-china</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1827/0e8826eb90d2a865b751c4433e5da47028c8dd68/images/646aa33fdb854356eb8b4baacd023efa6bed385c.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/self-taught-degrees-in-china">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/self-taught-degrees-in-china/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/self-taught-degrees-in-china/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/self-taught-degrees-in-china/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/self-taught-degrees-in-china/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Few countries are as education-crazy as China, but what recourse is left for those that couldn't afford a higher level education right out of high school but still have a desire to further their higher learning?  China actually does have a system in ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Self-Taught Degrees in China</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>经理，钱勇来签合同了，我复印他的证件时，发现他的本科文凭是自考的。</p>
<p>Manager, Qian Yong is here to sign a contract. While photocopying his documentation, I discovered that he has a self-taught undergraduate degree.</p>
<p>哦？他简历上没写清楚吗？</p>
<p>Oh? He didn't make that clear on his resume?</p>
<p>没。他是高中毕业以后参加的自考。</p>
<p>Nope. He's engaged in self-taught examinations since graduating from high school.</p>
<p>我们一般都是招聘全日制本科生，但钱勇的面试表现很不错，他的顶头上司王经理也很欣赏他。要不把这个情况跟王经理说一下吧。</p>
<p>We normally only employ people with full-time undergraduate degrees, but Qian Yong's interview was excellent and his previous supervisor, Manager Wang, really liked him too. Let's inform Manager Wang of the situation.</p>
<p>好，我去问问。</p>
<p>OK, I'll go ask him about it.</p>
<p>王经理说他也没想到，现在因为这个不签的话好像我们歧视自考生。他的意思是先把钱勇留下，再看他试用期的表现。</p>
<p>Manager Wang said he had no idea either; however, if we don't let him sign now, it'll make it seem like we discriminate against self-taught students. What he means is let Qian Yong stay and see how he performs during his probationary period.</p>
<p>行，那就先签吧。国家也是承认自考学历的，再说了，我们公司看重的是员工的能力。</p>
<p>OK, have him sign it then. The country recognizes self-taught examination records. Plus, what our company values is an employee's capability.</p>
<p>自考生也挺不容易的，以前我听说自考都是抄袭作弊的，现在自考的门槛越来越高了，但人们心理上一般还是不认可自考文凭。</p>
<p>Being a self-taught student isn't easy, either. In the past I heard that the self-taught exam was all copying and cheating. Now, the threshold for the self-taught exam is getting higher and higher, but in peoples' minds it's generally still not an acceptable degree.</p>
<p>现在大学生多如牛毛，条件相当的情况下，公司肯定倾向于录用正规院校毕业生。真才实学不容易一眼看到，但文凭的含金量大家都明白。</p>
<p>The number of college students is too numerous to count. When candidates have similar qualifications, companies definitely tend to choose those who've graduated from standard schools. True talent is difficult to spot at first sight, but everyone understands the quality of a diploma.</p>
<p>多亏是我们这样的民营企业，国企和事业单位肯定不接受。</p>
<p>Luckily we're a private enterprise. State-owned enterprises and institutions would definitely not accept someone with such a diploma.</p>
<p>国企和事业单位如果是已经被录用的话，连在职进修的文凭都有用，加工资评职称都不受影响。好了，不说了，你快让钱勇签合同吧，不然他要等急了。</p>
<p>If they were already employed at a state-owned enterprise or institution, even on-site training certification would be useful; wage increases and job titles wouldn't be affected. OK, that's enough. Go have Qian Yong sign the contract, otherwise he'll be too anxious to wait any more.</p>
<p>好，我这就去。</p>
<p>OK, I'll go do it.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - An Improved Understanding of Improve]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/an-improved-understanding-of-improve#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 17 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/an-improved-understanding-of-improve</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0231/41bcd4d07f28a65cd51971df4238b0087a6f6ac9/images/1_1322556375.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/an-improved-understanding-of-improve">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[In an effort to improve our listeners' understanding of the Chinese language, we've created a Qing Wen that details all the different ways to say "improve" in Chinese. We've got all the classics: living standards, products, sales, and much more! List]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - An Improved Understanding of Improve</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>主要是搭配不一样。</p>
<p>The important thing is they accompany different things.</p>
<p>提高</p>
<p>Improve.</p>
<p>查字典</p>
<p>To check the dictionary.</p>
<p>提高你的中文水平。</p>
<p>To improve your Chinese level.</p>
<p>提高业绩。</p>
<p>Improve performance.</p>
<p>跟数字有关。</p>
<p>Related to numbers.</p>
<p>提高销售额。</p>
<p>To increase sales.</p>
<p>提高工作效率。</p>
<p>To improve work efficiency.</p>
<p>提高质量。</p>
<p>To improve quality.</p>
<p>提高产品的质量。</p>
<p>To improve product quality.</p>
<p>提高价格。</p>
<p>To increase in price.</p>
<p>涨价</p>
<p>To increase in price.</p>
<p>水平</p>
<p>Level.</p>
<p>改善</p>
<p>Improve.</p>
<p>完善</p>
<p>To make better.</p>
<p>要改善人民的生活。</p>
<p>We must improve the people's quality of life.</p>
<p>改善员工的办公环境。</p>
<p>To improve employees' work environment.</p>
<p>改善自然环境。</p>
<p>To improve the natural environment.</p>
<p>保护环境。</p>
<p>To protect the environment.</p>
<p>想改善一下居住条件。</p>
<p>I'd like to improve my living conditions.</p>
<p>以前中国人的家都很小，然后现在要买大房子，改善居住条件。</p>
<p>In the past Chinese peoples' homes were very small, so now they all want to buy big houses to improve their living conditions.</p>
<p>改善关系。</p>
<p>To improve relations.</p>
<p>改善中美关系。</p>
<p>To improve Sino-American relations.</p>
<p>改善心情。</p>
<p>To improve one's mood.</p>
<p>Greg，你今天心情不好，是不是？</p>
<p>Greg, you're feeling bad today, huh?</p>
<p>对，没错，非常不好。</p>
<p>Yes, that's correct. Really bad.</p>
<p>那我带你出去改善一下你的心情。</p>
<p>Then I'll take you out to make you feel better.</p>
<p>真的假的？</p>
<p>Really?</p>
<p>带你去喝杯小酒。</p>
<p>I'll take you out to have a drink.</p>
<p>改进</p>
<p>Improve.</p>
<p>改进方法。</p>
<p>To improve a method.</p>
<p>工作方法</p>
<p>Work method.</p>
<p>改进态度。</p>
<p>To improve an attitude.</p>
<p>你的中文进步了很多。</p>
<p>Your Chinese has made great progress.</p>
<p>社会在进步。</p>
<p>Society is progressing.</p>
<p>科技也一直在进步。</p>
<p>Technology is also constantly progressing.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Advanced - 孔子拜访老子 1：道可道非常道]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-1%EF%BC%9A%E9%81%93%E5%8F%AF%E9%81%93%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E9%81%93#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 16 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-1%EF%BC%9A%E9%81%93%E5%8F%AF%E9%81%93%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E9%81%93</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1826/84db684f93595433bc431a21749fd2141c76fc27/images/64c98d0c44338596017555dcd1559ae382ce4463.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-1%EF%BC%9A%E9%81%93%E5%8F%AF%E9%81%93%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E9%81%93">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-1%EF%BC%9A%E9%81%93%E5%8F%AF%E9%81%93%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E9%81%93/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-1%EF%BC%9A%E9%81%93%E5%8F%AF%E9%81%93%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E9%81%93/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-1%EF%BC%9A%E9%81%93%E5%8F%AF%E9%81%93%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E9%81%93/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%8B%9C%E8%AE%BF%E8%80%81%E5%AD%90-1%EF%BC%9A%E9%81%93%E5%8F%AF%E9%81%93%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E9%81%93/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[孔子和老子，一个是儒家学派的创始人，一个是道家学派的创始人。他们俩聚在一起，会聊什么呢？会发生什么意想不到的事情吗？快来听听看吧！]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Advanced - 孔子拜访老子 1：道可道非常道</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>老先生，您好！久仰大名，今日得见，三生有幸！</p>
<p>Hello, good sir! It is a pleasure to make your acquaintance. It seems today is quite lucky indeed!</p>
<p>啊，你就是年轻有为的孔丘啊！幸会幸会！</p>
<p>Ah, you are the young and promising Confucius! Pleased to meet you!</p>
<p>这是薄礼一份，请您笑纳！我此行特地来向您请教，请您不吝赐教。</p>
<p>This is a small gift for you, please accept it! I've come here today to seek your advice. Please grant me your wisdom.</p>
<p>来就来呗，还送什么见面礼啊，你太客气了！请坐，请喝茶。</p>
<p>You should have just come. You're too polite to bring such gifts! Please take a seat and have some tea.</p>
<p>我这图书馆里的藏书你都研习过了吗？</p>
<p>Have you closely read over all the books in my library?</p>
<p>粗粗地读过了，不过......我周游各国，宣传我的治国思想，可那些君主都不采纳。哎！是那些君主难以说通呢，还是“道”难以说清呢？</p>
<p>I've skimmed through them, but...I've traveled far and wide to every nation preaching my ideology on how to run a country, but no king is willing to adopt it. Ah! Is it that the monarchs are difficult to convince or that the Dao is difficult to explain?</p>
<p>错了，错了。“‘道’可道，非常‘道’。”“道”如果可以说明白，解释清楚，那就不是“道”了。“道”是无形的、永恒的，是宇宙万物存在的法则。你不能用语言给它加一个名称。因为你叫它A，它就不是B了，你称它白，它就不是黑了。这不就让人误入歧途嘛！</p>
<p>That's incorrect. &quot;The Dao can be understood, but not articulated.&quot; If you can explain the Dao and explain it clearly, then you have not explained the Dao. The Dao is intangible and perpetual; it is the law that binds all things that exist within the cosmos. You cannot use language to explain it, for if you call it A, then it is no longer B; if you call it white, then it is no longer black. This leads people astray!</p>
<p>老先生，您太有智慧了！</p>
<p>You're so wise, venerable sir!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Advanced]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Choosing a Room]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/choosing-a-room#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 15 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/choosing-a-room</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1825/21d904aa7bcd195e6189c50959c7b6ae8e6127d4/images/c43c159924005091ef38c405be364181aea37fca.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/choosing-a-room">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/choosing-a-room/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/choosing-a-room/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/choosing-a-room/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/choosing-a-room/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[You've had a long day and finally arrive at your hotel, ready for some much needed R&R. But alas, the room you desire isn't available! What is to be done? Today's unlucky traveler finds himself in such a predicament. Be sure to listen in and learn ab]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Choosing a Room</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，我要一个大床房。</p>
<p>Hi, I’d like a room with a single king-size bed.</p>
<p>大床房没有了。标准间要吗？</p>
<p>There are no rooms with king-size beds left. How about a standard room?</p>
<p>嗯......好吧。我要无烟的。</p>
<p>Um...OK. I want a non-smoking one.</p>
<p>好的。</p>
<p>OK.</p>
<p>对了，有健身房和游泳池吗？</p>
<p>Oh, do you have a gym and swimming pool?</p>
<p>有，在三楼。</p>
<p>Yes. They’re on the third floor.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Newbie - When is Your Birthday?]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/when-is-your-birthday#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/when-is-your-birthday</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1824/3d6f41030c71f21861c6251634c43e2e9a3dc717/images/9c50c6e5bb7c3f8bb1a2bdcd79f886774dfa2cf8.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-is-your-birthday">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-is-your-birthday/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-is-your-birthday/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-is-your-birthday/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/when-is-your-birthday/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Everyone loves birthdays, and chances are if you're new to Chinese they'll be some of the first things you broach in conversation. Learn about birthdays, dates, and days of the week in Mandarin Chinese in today's lesson.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Newbie - When is Your Birthday?</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你的生日是哪天？</p>
<p>What day is your birthday?</p>
<p>我的生日是四月三日。</p>
<p>My birthday is April 3rd.</p>
<p>四月三日是星期几？</p>
<p>What day of the week is April 3rd?</p>
<p>星期五。</p>
<p>Friday.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Newbie]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Preparing for Pain]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/preparing-for-pain#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 13 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/preparing-for-pain</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1823/d4acd93143ca1c12085deee5f6c4b0ff227d5278/images/9cf00bf11fbcd85342170c335f0e4062987a489d.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/preparing-for-pain">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/preparing-for-pain/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/preparing-for-pain/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/preparing-for-pain/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/preparing-for-pain/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[In this lesson, an intrepid shopper is going through a rather long list of medical supplies as he receives assistance from the pharmacist.  As for why an apparently healthy young man would need such an assortment of bandages and painkillers, listen i]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Preparing for Pain</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，我要买创可贴，止痛药，纱布，绷带，还有......</p>
<p>Hello. I'd like to buy adhesive bandages, painkillers, gauze, bandages, and...</p>
<p>别急，你慢慢说。创可贴要哪种？</p>
<p>Take it easy. Slow down. What kind of adhesive bandages do you want?</p>
<p>有哪几种？</p>
<p>What kinds do you have?</p>
<p>有防水的，透明的，轻巧的，还有普通的。</p>
<p>We have waterproof ones, clear ones, light ones, and normal ones.</p>
<p>就要普通的吧。要20片。还要止疼药。</p>
<p>Normal ones are fine. I want 20. I also need painkillers.</p>
<p>哪里疼？头疼，牙疼，还是胃疼？</p>
<p>Where does it hurt? Do you have a headache, toothache, or bellyache?</p>
<p>嗯……全身都疼。</p>
<p>Uh...my whole body hurts.</p>
<p>你去看医生了吗？药不能随便吃。</p>
<p>Have you seen a doctor? You can't just pop pills like it's nothing.</p>
<p>不用看医生，买些阿司匹林就好了。</p>
<p>I don't need to see a doctor. I just need to buy a bit of aspirin and I'll be fine.</p>
<p>阿司匹林卖完了，芬必得可以吗？效果一样的。</p>
<p>The aspirin is sold out. Is ibuprofen OK? It has the same effect.</p>
<p>也行。要两盒。</p>
<p>That's fine. I need two boxes.</p>
<p>还要绷带和纱布，是吧？</p>
<p>You also need gauze and bandages, right?</p>
<p>嗯，要两卷绷带和两卷医用纱布。我还要一瓶酒精棉花。</p>
<p>Yeah. I want two rolls of bandages and two rolls of medical gauze. I'd also like a bottle of antiseptic cotton balls.</p>
<p>大瓶的还是小瓶的？</p>
<p>A big bottle or small bottle?</p>
<p>大瓶的。</p>
<p>A big bottle.</p>
<p>我看你买了那么多纱布，胶布要不要？</p>
<p>You've bought so much gauze. Do you need medical tape?</p>
<p>胶布也要，来两卷。有什么药是治疗跌打损伤的？</p>
<p>Yes, I'd like two rolls. What medicine is used to treat serious traumatic injuries?</p>
<p>内服的话，云南白药挺好的。外用可以用红药水。</p>
<p>If you want something that can be taken orally, Yunnan Baiyao is quite good. For external use you can use mercurochrome.</p>
<p>那要一盒云南白药和一瓶红药水吧。</p>
<p>Then I'll take one box of Yunnan Baiyao and one bottle of mercurochrome.</p>
<p>好的，还要别的吗？</p>
<p>OK. Need anything else?</p>
<p>不要了。</p>
<p>Nope.</p>
<p>小伙子，你买这么多东西干吗？要去爬山，探险是吧？</p>
<p>Young man, why are you buying so much stuff? Are you going adventuring in the mountains?</p>
<p>不是，我是拳击手。马上要参加比赛了，心里没底。</p>
<p>No. I'm a boxer. I've got a fight coming up but I'm not feeling very confident about it.</p>
<p>哦，原来是这样。要对自己有信心！祝你比赛成功！</p>
<p>Oh, so that's what this is about. You need to be confident in yourself! Good luck with your fight!</p>
<p>谢谢谢谢！</p>
<p>Thank you, thank you!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - National Stereotypes]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/national-stereotypes#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 12 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/national-stereotypes</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1822/563c6024a1d5d921d33838d7e9a1486bf976395a/images/e56ed6daa637f1a8a3d0f080639fb2ef599b5544.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/national-stereotypes">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/national-stereotypes/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/national-stereotypes/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/national-stereotypes/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/national-stereotypes/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Whether we like it or not, we're often branded according to the country we hail from. While we call that stereotyping in the West, Chinese people often find it a convenient and expedient way to understand a person's personality (Chinese people stereo]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - National Stereotypes</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你们好！很高兴见到你们！</p>
<p>Hi! I'm really happy to meet you guys!</p>
<p>你好你好！</p>
<p>Hello, hello!</p>
<p>我先自我介绍一下，我姓韩，你们叫我韩雨就好了。</p>
<p>Let me introduce myself first. My last name is Han. You can call me Han Yu.</p>
<p>我的中文名字是何好德，我是法国人。</p>
<p>My Chinese name is He Haode. I'm French.</p>
<p>哦，法国人都很浪漫！</p>
<p>Oh, French people are so romantic!</p>
<p>哪里哪里。</p>
<p>You're too kind.</p>
<p>你们都爱喝红酒，是吧？</p>
<p>You guys all love to drink red wine, right?</p>
<p>不是。我爱喝啤酒。</p>
<p>Nope. I like to drink beer.</p>
<p>我叫Jack，我来自德国。</p>
<p>I'm Jack. I'm from Germany.</p>
<p>我觉得你就是德国人。</p>
<p>I thought you were German.</p>
<p>是吗？你怎么知道？</p>
<p>Really? How did you know?</p>
<p>德国人看起来都很认真。</p>
<p>Germans all look very serious.</p>
<p>哦，是吗？每个人都不一样。</p>
<p>Oh, is that so? Everyone's different.</p>
<p>对对，不一样。你们外国人都很有个性。</p>
<p>That's right, different. You foreigners all have a lot of individual personality.</p>
<p>那你觉得美国人怎么样？</p>
<p>What do you think Americans are like?</p>
<p>美国人嘛，很开放！</p>
<p>You know Americans. They're very open!</p>
<p>哦。</p>
<p>Oh.</p>
<p>好，我带你们去那边看看吧。</p>
<p>OK, let me take you guys over there to look around.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Water]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/water#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 10 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/water</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0230/7215eb82d68905e9dd9c09bd0b977bb79e5c769d/images/1_1321598016.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/water">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Today's Qing Wen is about that all-important lifeblood, water. We'll get into all sorts of bodies of water, water features, and water forms: oceans, rivers, fountains, springs, steam, ice...the list goes on and on! If we somehow missed your favorite ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Water</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>学物理的，是吧？</p>
<p>Someone studying physics, right?</p>
<p>河</p>
<p>River.</p>
<p>江</p>
<p>River.</p>
<p>"江"呢，一般是比较大的。比如说长江。</p>
<p>"Jiang" is generally larger, e.g. the Yangtze River.</p>
<p>在中国广东那里，有珠江。</p>
<p>In China's Guangdong there's the Pearl River.</p>
<p>那上海的那个黄埔江很小啊。</p>
<p>Shanghai's Huangpu River is very small.</p>
<p>是中型的，也不是很小。</p>
<p>It's medium sized. It's not very small.</p>
<p>相比较来说，南方的一般叫做江，北方的一般叫做河。</p>
<p>Comparatively speaking, rivers in the south are called "jiang" and rivers in the north are called "he."</p>
<p>比如黄河，我们说是中国的母亲河。</p>
<p>Like the Yellow River. We say it's China's mother river.</p>
<p>其实黄河很大的。</p>
<p>Actually the Yellow River is very large.</p>
<p>还有，好像外国的什么什么river，翻译到中文都变成河了。</p>
<p>Also, it seems that rivers from other countries are translated into Chinese as "he."</p>
<p>密西西比河</p>
<p>Mississippi River.</p>
<p>尼罗河</p>
<p>Nile River.</p>
<p>苏州河</p>
<p>Suzhou Creek.</p>
<p>湖</p>
<p>Lake.</p>
<p>那最有名的，中国的，应该是西湖。</p>
<p>The most famous one in China is probably the West Lake.</p>
<p>杭州</p>
<p>Hangzhou.</p>
<p>美国和加拿大那里有很多湖。</p>
<p>America and Canada have a lot of lakes.</p>
<p>伟大的湖</p>
<p>Great Lakes.</p>
<p>密歇根附近的湖。</p>
<p>Lakes near Michigan.</p>
<p>Connie，你是浙江的。你们还有一个千岛湖。</p>
<p>Connie, you're from Zhejiang. You also have the 1000 Islands Lake.</p>
<p>小溪</p>
<p>Stream.</p>
<p>小河</p>
<p>Creek.</p>
<p>大海</p>
<p>Ocean.</p>
<p>海</p>
<p>Sea.</p>
<p>海洋</p>
<p>Ocean.</p>
<p>太平洋</p>
<p>Pacific Ocean.</p>
<p>大西洋</p>
<p>Atlantic Ocean.</p>
<p>地中海</p>
<p>Mediterranean Sea.</p>
<p>地中海秃发</p>
<p>Bald spot.</p>
<p>死海</p>
<p>Dead Sea.</p>
<p>泉</p>
<p>Spring.</p>
<p>山泉</p>
<p>Mountain spring.</p>
<p>温泉</p>
<p>Hot spring.</p>
<p>农夫山泉</p>
<p>Nongfu Spring.</p>
<p>瀑布</p>
<p>Waterfall.</p>
<p>喷泉</p>
<p>Fountain.</p>
<p>欧洲有很多喷泉。</p>
<p>Europe has a lot of fountains.</p>
<p>音乐喷泉</p>
<p>Music fountain.</p>
<p>冻</p>
<p>Frozen.</p>
<p>冰</p>
<p>Freezing.</p>
<p>小河结冰了。</p>
<p>The creek is frozen over.</p>
<p>小河冻住了。</p>
<p>The creek is frozen.</p>
<p>融化</p>
<p>Melt.</p>
<p>沸腾</p>
<p>Boil.</p>
<p>沸腾鱼乡</p>
<p>Boiled fish.</p>
<p>煮饺子</p>
<p>Boiled dumplings.</p>
<p>水烧开了。</p>
<p>The water is boiling.</p>
<p>"沸腾"是比较专业一点的。</p>
<p>"Fei teng" is a bit more specialized.</p>
<p>蒸发</p>
<p>Evaporate.</p>
<p>蒸气</p>
<p>Steam.</p>
<p>变成蒸气了。</p>
<p>To become steam.</p>
<p>水蒸气</p>
<p>Water vapor.</p>
<p>汗</p>
<p>Sweat.</p>
<p>流汗</p>
<p>To sweat.</p>
<p>眼泪</p>
<p>Tear.</p>
<p>流泪</p>
<p>To shed tears.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - The Better Man]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/the-better-man#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 09 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/the-better-man</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1821/a6ae1ceaf5707b8e16f2531300e05570ed07f376/images/d0d1e0eb9aa5b66032f97c14a3a2570abd9aafd1.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-better-man">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-better-man/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-better-man/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-better-man/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-better-man/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[If you're going to treat men like objects, it's important to be able to compare them like objects.  In this Chinese lesson, a group of ladies in the office compare two of their male co-workers.  Listen in on the age-old debate of Xiao Wang vs. Xiao L]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - The Better Man</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>小王和小李，你们喜欢哪个？</p>
<p>Xiao Wang or Xiao Li: which one do you like?</p>
<p>我喜欢小王。</p>
<p>I like Xiao Wang.</p>
<p>为什么？</p>
<p>Why?</p>
<p>小王比小李高，也比小李幽默。</p>
<p>Xiao Wang is taller than Xiao Li, and also funnier than Xiao Li.</p>
<p>可是我觉得小李比小王帅，也比小王有钱。我喜欢小李！</p>
<p>But I think Xiao Li is more handsome than Xiao Wang, and also richer than Xiao Wang. I like Xiao Li!</p>
<p>不对，小王比小李好！</p>
<p>No way. Xiao Wang is better than Xiao Li!</p>
<p>小李比小王好！</p>
<p>Xiao Li is better than Xiao Wang!</p>
<p>好了，好了，你们别吵了。</p>
<p>OK, OK. Stop arguing.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Media - 虎妈狼爸]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E8%99%8E%E5%A6%88%E7%8B%BC%E7%88%B8#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 08 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E8%99%8E%E5%A6%88%E7%8B%BC%E7%88%B8</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1820/f4cfdaf1ea7354d69fc95f8446d525cf214b0d34/images/14d9213c66b10b7080d18e6618f48778bb624707.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%99%8E%E5%A6%88%E7%8B%BC%E7%88%B8">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%99%8E%E5%A6%88%E7%8B%BC%E7%88%B8/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%99%8E%E5%A6%88%E7%8B%BC%E7%88%B8/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%99%8E%E5%A6%88%E7%8B%BC%E7%88%B8/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%99%8E%E5%A6%88%E7%8B%BC%E7%88%B8/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[美国出了个"虎妈"，中国出了个"狼爸"。"虎妈"的女儿进了哈佛，"狼爸"的孩子上了北大。"虎妈"的武器是十大严厉家规，"狼爸"的口号是"三天一顿打，孩子进北大"。"虎妈"和"狼爸"一来，大人和小孩都坐不住了，吓跑的吓跑，反对的反对，支持的支持，大家吵翻了天。微博达人也围绕"狼爸虎妈的打骂教育"展开了激烈辩论。一起来看看吧！<br /><br />
</strong>来源链接：</strong><a href="http://nf.nfdaily.cn/nfdsb/content/2011-11/]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Media - 虎妈狼爸</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>这篇课文没有对话。</p>
<p><br /></p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Media]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Market Prices for Seafood]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/market-prices-for-seafood#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 07 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/market-prices-for-seafood</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1819/ea68bd9117264c2e8a64ce6941fe340ae406db0e/images/f72aea68f57a5396839587b4eb597f01e0de0603.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-prices-for-seafood">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-prices-for-seafood/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-prices-for-seafood/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-prices-for-seafood/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-prices-for-seafood/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Sometimes you open up a menu, and instead of seeing the familiar "numbers" to represent the price, you see two pesky Chinese characters.  You have stumbled upon the market price!  In this lesson, several would-be seafood diners learn the value of inq]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Market Prices for Seafood</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>我们点些海鲜吧！</p>
<p>Let's order some seafood!</p>
<p>好啊，鱼、虾、蟹我都爱吃。</p>
<p>OK. I love fish, shrimp, and crab.</p>
<p>我看看多少钱。没写价格，写的都是“时价”。</p>
<p>I'll see how much it is. There's no price written. They all say "market price."</p>
<p>我们问问服务员吧。哎，服务员！</p>
<p>Let's ask the waiter. Hey, waiter!</p>
<p>来了！</p>
<p>Yes?</p>
<p>现在这个鱼怎么卖？</p>
<p>How much is this fish now?</p>
<p>一斤98。</p>
<p>One jin is 98.</p>
<p>这么贵！蟹呢？</p>
<p>So expensive! What about crab?</p>
<p>不同品种价格不同，从88到168的都有。</p>
<p>Different varieties are different prices. They range from 88 to 168.</p>
<p>哦。那这个虾呢？</p>
<p>Oh. How about this shrimp?</p>
<p>88一斤。</p>
<p>88 per jin.</p>
<p>哦，好，那我们先自己看看吧。</p>
<p>Oh, OK. We'll take a moment to think about it.</p>
<p>这儿海鲜真贵。幸好问了一下，不然买单的时候吓一跳。</p>
<p>The seafood here is really expensive. It's a good thing we asked, otherwise the bill would've really surprised us.</p>
<p>哎，时价嘛，就是饭店说了算。</p>
<p>Agh, these market prices. Whatever the restaurant says goes.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Driving in China]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/driving-in-china#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 06 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/driving-in-china</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1818/7264d282a07759cc86be43c7821202901810b18f/images/818a3746a3cb367547e2f983c26556051a23807f.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/driving-in-china">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/driving-in-china/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/driving-in-china/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/driving-in-china/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/driving-in-china/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Driving in China has been likened to action films, video games, and even demolition derby.  Make no mistake -- there are good reasons not to get behind the wheel in China!  On the other hand, there are also compelling reasons not to make that daily c]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Driving in China</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>迈克，早！</p>
<p>Good morning, Mike!</p>
<p>早！哎，今天2号线又出故障了，等了好久都没有车来。</p>
<p>Good morning! Agh, line two was malfunctioning again today. There were no trains for ages.</p>
<p>是吗？最近地铁怎么老出问题？太不安全了！我劝你，还是去买辆车，自己开车上班吧。</p>
<p>Really? Why has the subway been having so many problems recently? It’s so unsafe! I’m telling you, you should just go buy a car and drive to work yourself.</p>
<p>自己开车？还是算了吧。现在马路杀手这么多，我可不敢拿自己的性命开玩笑。</p>
<p>Drive myself? Forget about it. There are so many reckless drivers on the road right now. I don’t want to mess around with my life.</p>
<p>哈哈，没想到你这么胆小。按理说，你们外国人可是开车长大的。我们中国人还在骑自行车的时候，你们就会开车啦。论车技，论经验，应该比我们强多了。</p>
<p>Ha ha, I had no idea you were such a coward. Normally, you foreigners drive cars growing up. While we Chinese are riding bicycles, you're driving. You should have a lot more experience and be a lot more skilled at driving than us.</p>
<p>车技再好有什么用？如果遇到不懂规则的对手，还是一点办法都没有啊。什么插队啦，转弯不打灯啦，突然来个急刹车啦什么的，这些危险性动作都已经是家常便饭了。</p>
<p>What good does being a good driver do me? If I encounter someone who doesn’t understand the rules, it doesn’t help me at all. Cutting in line, turning without using their turn signal, suddenly slamming on the brakes, and so on; these dangerous things happen all the time.</p>
<p>这倒是。我刚上路那会儿经常被吓得直冒冷汗。上了高架怕追尾，下了高架怕撞人。有些人过马路根本不看有没有斑马线，也不关心红绿灯，想过就过。我有一次就差点儿撞到了一个老人，害得我一个星期都不敢摸方向盘。</p>
<p>That is true. When I first started driving I would often get so freaked out I would break out in a cold sweat. When I got on the elevated road I would worry about getting rear-ended, and when I got off I would worry I was going to hit someone. Some people don’t even look to see if there's a crosswalk when they cross the street and don't pay attention to traffic lights; if they want to cross, they just cross. I nearly hit an elderly person once. I was so scared that I couldn’t even touch a steering wheel for a week.</p>
<p>所以啊，我宁愿挤地铁或者打的。在中国开车就像看惊险片一样紧张，我的心脏可承受不起。</p>
<p>Therefore, I’d rather squeeze onto the subway or take a cab. Driving in China is as nerve-wracking as watching a thriller movie. My heart really can’t take it.</p>
<p>哎！也是。要是再遇到个碰瓷的，那真是有理也说不清了。</p>
<p>Agh! Me too. If I were to encounter someone who faked getting hit when they really weren't, it'd be impossible to reason with them.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Dental Floss]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/dental-floss#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 05 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/dental-floss</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1817/c7a5f7f2b9f140f6b33ed5ad424cbde94dfcb6f3/images/4733dc15ee3c18c83966f18d7ebcc8f5dab9076c.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/dental-floss">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/dental-floss/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/dental-floss/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/dental-floss/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/dental-floss/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[In recent years, China's stunning economic progress has propelled it into the ranks of "nations that pretend to use dental floss to appease their dentists."  Many Chinese people are also now aware that excessive use of toothpicks can be a bad thing. ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Dental Floss</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你平时用牙线吗？</p>
<p>Do you regularly use dental floss?</p>
<p>不用。我用牙签。</p>
<p>I don't. I use toothpicks.</p>
<p>牙签对牙齿不好。</p>
<p>Toothpicks aren't good for your teeth.</p>
<p>哦。</p>
<p>Oh.</p>
<p>最好每天晚上用牙线。</p>
<p>It's best to floss every night.</p>
<p>好的。</p>
<p>OK.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Lucky and Unlucky Numbers in Chinese]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/lucky-and-unlucky-numbers-in-chinese#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 03 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/lucky-and-unlucky-numbers-in-chinese</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0229/db99a9fb45bf773c779224843a4bac3ab496085f/images/1_1321597969.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/lucky-and-unlucky-numbers-in-chinese">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Numerology is an important part of any culture, and China values it to a higher degree than Western culture by a long shot. Why is eight so lucky and four so UN-lucky? Learn about the great significance those numbers and many more in phone numbers, b]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Lucky and Unlucky Numbers in Chinese</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>数字</p>
<p>Number.</p>
<p>吉利的和不吉利的数字。</p>
<p>Lucky and unlucky numbers.</p>
<p>8</p>
<p>Eight.</p>
<p>听起来像发发发。</p>
<p>It sounds like "get rich, get rich, get rich."</p>
<p>发财</p>
<p>To get rich.</p>
<p>588号</p>
<p>Number 588.</p>
<p>518</p>
<p>518.</p>
<p>我要发。</p>
<p>I will get rich.</p>
<p>我会发财的。</p>
<p>I will get rich.</p>
<p>918</p>
<p>918.</p>
<p>就要发。</p>
<p>About to get rich.</p>
<p>所以这个"8"字中国人真的很喜欢。</p>
<p>So Chinese people really like this character "eight."</p>
<p>北京奥运会的开幕式</p>
<p>The opening ceremony of Beijing's Olympic Games.</p>
<p>2008年8月8日晚上8点。</p>
<p>August 8th, 2008, at 8 PM.</p>
<p>十月十八号</p>
<p>October 18th.</p>
<p>俗气</p>
<p>Tacky.</p>
<p>"6"也比较吉利。</p>
<p>"Six" is also relatively lucky.</p>
<p>因为六六大顺。</p>
<p>Because of "everything goes very smoothly."</p>
<p>顺利</p>
<p>Smooth.</p>
<p>什么事情都很顺利。</p>
<p>Everything went very smoothly.</p>
<p>这是一个鸡和蛋的问题。</p>
<p>This is a question of the chicken or the egg.</p>
<p>9</p>
<p>Nine.</p>
<p>很久。</p>
<p>Very long.</p>
<p>长长久久</p>
<p>A very long time.</p>
<p>九月九号</p>
<p>September 9th.</p>
<p>超级光棍节</p>
<p>Super Single's Day.</p>
<p>2011年11月11日</p>
<p>November 11th, 2011.</p>
<p>比较特别。</p>
<p>Relatively special.</p>
<p>一心一意</p>
<p>Dedicated.</p>
<p>我们通常说一心一意，就是对一个人一心一意。</p>
<p>When we say dedicated, we often mean dedicated to someone.</p>
<p>爱他一心一意。</p>
<p>To be dedicated to loving someone.</p>
<p>所以也会在一月一号结婚。</p>
<p>So you can also get married on January 1st.</p>
<p>其实很多人在光棍节结婚的。</p>
<p>Actually a lot of people get married on Single's Day.</p>
<p>10</p>
<p>10.</p>
<p>"十"就是十全十美。</p>
<p>"10" means perfect in every way.</p>
<p>都很完美。</p>
<p>Everything is very perfect.</p>
<p>而且"十全十美"也经常用来形容感情十全十美。</p>
<p>Additionally, "perfect in every way" is also often used to describe a perfect relationship.</p>
<p>去年，2010年的10月10日很多人结婚。</p>
<p>Last year, many people got married on October 10th, 2010.</p>
<p>大家会比较喜欢"7"。</p>
<p>You guys like "seven" a lot.</p>
<p>没有什么感觉。</p>
<p>We don't have any feeling for it.</p>
<p>我们没有吉利"7"的说法。</p>
<p>We don't have the saying "lucky number seven."</p>
<p>13</p>
<p>13.</p>
<p>那在中国，我们最不喜欢的一个数字是"4"。</p>
<p>In China, the number we dislike the most is "four."</p>
<p>死</p>
<p>To die.</p>
<p>比如像我们这个大楼。</p>
<p>Buildings like this one, for example.</p>
<p>都是自己骗自己啊。</p>
<p>It's tricking yourself.</p>
<p>没有那么迷信。</p>
<p>Not as superstitious.</p>
<p>一般办公大楼的话，"4"很少。</p>
<p>Normally, the number "four" in office buildings is very rare.</p>
<p>14</p>
<p>14.</p>
<p>要死</p>
<p>Will die.</p>
<p>那这个号码很便宜。</p>
<p>This number is very inexpensive.</p>
<p>免费的。</p>
<p>Free.</p>
<p>"2"大家也不太喜欢。</p>
<p>Nobody really likes "two" either.</p>
<p>在北方方言里面，"2"就是傻的意思。</p>
<p>In northern dialects, "two" means stupid.</p>
<p>这个人很二。</p>
<p>This person is really stupid.</p>
<p>十三点</p>
<p>13 o'clock.</p>
<p>很十三。</p>
<p>Very stupid.</p>
<p>Greg，你觉得我们office谁很十三？</p>
<p>Greg, who in our office do you think is really stupid.</p>
<p>谁都不是很十三。</p>
<p>No one is stupid.</p>
<p>你很会说话。</p>
<p>You're very diplomatic.</p>
<p>二百五</p>
<p>250.</p>
<p>老师会说你很二百五啊？</p>
<p>Would the teacher say that you're very stupid?</p>
<p>两百五</p>
<p>250.</p>
<p>二百五就更难听一点。</p>
<p>"Er bai wu" is just a bit more unpleasant on the ears.</p>
<p>你还价的时候，也不能还"二百五"。</p>
<p>When you're bargaining, you can't say "er bai wu" either.</p>
<p>他们会觉得你在骂他很傻。</p>
<p>They'll think that you're calling them stupid.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Scheduling a Time]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/scheduling-a-time#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 02 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/scheduling-a-time</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1816/43d4cc93dadff6ebdf21cc1073b028011e67db00/images/0ccaf2aeadc2cd59b4813d85c3d18c0dd3a5a7d1.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/scheduling-a-time">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/scheduling-a-time/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/scheduling-a-time/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/scheduling-a-time/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/scheduling-a-time/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[That Manager Li is a busy, powerful woman.  You can't expect to just pull her aside next to the water cooler; you're going to need to schedule your precious face time with her.  In this lesson, learn how to do just that in Mandarin Chinese.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Scheduling a Time</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>李经理，您现在有空吗？</p>
<p>Manager Li, are you free now?</p>
<p>哦，什么事？</p>
<p>Oh, what is it?</p>
<p>我想跟您谈谈销售问题。</p>
<p>I'd like to discuss some sales issues with you.</p>
<p>我马上要开会。</p>
<p>I'm about to have a meeting.</p>
<p>那您什么时候方便？</p>
<p>Then when is convenient for you?</p>
<p>下午吧。下午两点半。</p>
<p>How about the afternoon. 2:30.</p>
<p>好的。</p>
<p>OK.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Advanced - 穿越]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E7%A9%BF%E8%B6%8A#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 01 Dec 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E7%A9%BF%E8%B6%8A</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1815/23574b9afe3f928bfe868bbc011510e6be1cb45f/images/c704165cb3dec155f4eec465bf4dcf8b6f91ad7a.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E7%A9%BF%E8%B6%8A">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E7%A9%BF%E8%B6%8A/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E7%A9%BF%E8%B6%8A/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E7%A9%BF%E8%B6%8A/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E7%A9%BF%E8%B6%8A/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[一个一天到晚离不开电脑，处在飞速发展变化的21世纪的现代人，要是回到古代会是什么样子呢？她会习惯古代慢节奏的生活吗？会接受古代男人三妻四妾的感情吗？她拥有的现代智慧，又会让她在古代碰到怎样的欣赏，和怎样的不解呢？]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Advanced - 穿越</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>小姐，你终于醒了！我赶快去告诉太太和老爷！</p>
<p>Miss, you've finally come to! I'll go tell the master and madam at once!</p>
<p>等等，我这是在哪儿啊？</p>
<p>Hold on. Where am I?</p>
<p>这是你自己的房间啊！小姐，你昏迷了三天三夜了，大家都很担心你！</p>
<p>This is your room! Miss, you've been in a coma for three days and nights. Everyone was really worried about you!</p>
<p>昏迷？这里怎么像是古代小姐的闺房？难道，我穿越了？</p>
<p>A coma? Why does this place look like boudoir from ancient times? Could it be that I've traveled through time?</p>
<p>穿越？小姐，你在胡说些什么啊？</p>
<p>Gone back in time? Miss, what sort of nonsense is this?</p>
<p>你是谁？我爸爸妈妈呢？</p>
<p>Who are you? Where are my parents?</p>
<p>我是从小服侍你的紫月啊，小姐！你怎么连我都不认识了。难道真如太医所说，你从亭子上摔下来可能会把脑子摔坏？</p>
<p>I'm Zi Yue, the one who's waited upon you since you were young, miss! How do you not even recognize me? Could it be just as the royal physician said? That after falling from the pavilion, your brain would be scrambled?</p>
<p>我的电脑呢？究竟发生什么事了，我得上网查查。</p>
<p>What about my computer? I need to get online to find out what exactly has happened.</p>
<p>什么电？小姐，看来你是真糊涂了，我赶快去叫大家来。</p>
<p>Com-what? Miss, it seems you really are quite out of it. I'll go get everyone.</p>
<p>珠儿啊，你终于醒了！额娘和你阿玛担心死了！感谢佛祖菩萨保佑小女平安无事！</p>
<p>My dear, you've finally come to! Your father and I were so worried! Thank the Bodhisattva for protecting our daughter from harm!</p>
<p>嗨，李大有，你怎么也在这里！你也穿越了？</p>
<p>Hey, Li Dayou, what are you doing here? Did you travel through time too?</p>
<p>奴才不敢！奴才是老爷的侍卫，不是李大有。</p>
<p>I don't dare to answer! I'm merely the master's humble guard, not Li Dayou.</p>
<p>这，这是怎么回事？</p>
<p>How, how can this be?</p>
<p>回夫人，小姐自从醒来就说一些奴才不明白的话，可能真如太医所说，小姐的脑子......</p>
<p>She has been saying strange things ever since she awoke. Perhaps it's just as the royal physician said, that her brain...</p>
<p>好了，不必说了！服侍小姐休息。我们先出去吧，让珠儿再静养几日。</p>
<p>OK, there's no need to discuss it! Let her rest. Let's go and let her recover for a few more days.</p>
<p>紫月，现在是什么时候？</p>
<p>Zi Yue, what time is it?</p>
<p>回小姐，现在已经是午时三刻。</p>
<p>It's now 11:45 AM, miss.</p>
<p>今年是哪朝哪代？</p>
<p>What year is it?</p>
<p>小姐，你是真不知道？</p>
<p>Do you really not know, miss?</p>
<p>哎呀，我就是考考你。</p>
<p>Argh, I'm just testing you.</p>
<p>现在是康熙四十七年。</p>
<p>It's the 47th year of the reign of Emperor Kangxi.</p>
<p>那现在太子被废了吗？</p>
<p>So has the crown prince been removed yet?</p>
<p>小姐，你怎么说出这么大逆不道的话？！</p>
<p>Miss, what kind of treasonous talk is that?!</p>
<p>哦，没事，我累了，你先出去吧。</p>
<p>Oh, nothing. I'm tired. Please leave me.</p>
<p>看来我是真的穿越了。古语有云：既来之，则安之。这里看起来也像大户人家，我不愁吃不愁穿不用上班不用还房贷，就在这里看看古人是怎么过日子的也挺好的。只是没有电脑也没有电视，这日子可怎么熬呀！</p>
<p>It seems as though I really have traveled through time. As the ancient saying goes, now that I'm here, I may as well settle in. It seems this is the home of a wealthy family. I don't need to worry about food or clothing. I don't need to work or pay off my mortgage. Just staying here and watching how people from ancient times lived will be quite nice. I just don't know how I'll make it with no computer or TV!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Advanced]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - An Interview for a Private Driver]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/an-interview-for-a-private-driver#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 30 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/an-interview-for-a-private-driver</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1814/226ca66237f64fb9e1e3d583e113fab73793c3c9/images/ff4aaedc62324e5eb7d4994639e240686d5ca67c.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/an-interview-for-a-private-driver">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/an-interview-for-a-private-driver/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/an-interview-for-a-private-driver/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/an-interview-for-a-private-driver/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/an-interview-for-a-private-driver/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[For those of you with a bit of disposable income but no desire to brave the streets of China behind the wheel yourself, hiring a driver may be the best option. But how do you go about finding a driver who's both responsible and experienced? Tune in t]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - An Interview for a Private Driver</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>李师傅吧？</p>
<p>It's Mr. Li, right?</p>
<p>嗯。</p>
<p>That's right.</p>
<p>你好，请坐吧。开车几年了？</p>
<p>Hi, have a seat, please. How long have you been driving?</p>
<p>有十五六年了。</p>
<p>15 or 16 years.</p>
<p>那驾龄挺长的，是老司机了。驾照是什么类型？</p>
<p>That's quite a long time. You're an old hand at this. What type of driver's license do you have?</p>
<p>C1。</p>
<p>C1.</p>
<p>以前是做什么的？</p>
<p>What did you do in the past?</p>
<p>以前在一个国企给领导开车。</p>
<p>I used to be the driver for the head of a state-owned enterprise.</p>
<p>一般开一年车会扣几分？</p>
<p>In general, how many points do you typically have deducted in a year of driving?</p>
<p>近五年一分也没扣过。</p>
<p>In the last five years I haven't had one deducted.</p>
<p>有没有事故和违章记录？</p>
<p>Do you have any record of accidents or violations?</p>
<p>没出过事故。只有几次因为停车被罚款了。</p>
<p>I've never had an accident. There's only been a few times where I've received parking tickets.</p>
<p>上海和上海周边的路都熟悉吗？</p>
<p>Are you familiar with Shanghai's roads and the roads of the areas surrounding Shanghai?</p>
<p>熟悉。上海、浙江、江苏都很熟。</p>
<p>Yes. I'm very familiar with Shanghai, Zhejiang, and Jiangsu.</p>
<p>那你的期望薪酬是多少？</p>
<p>What is your expected salary?</p>
<p>五千左右吧。</p>
<p>Around 5000 RMB.</p>
<p>谢谢你来参加面试。结果我们过几天会通知你。</p>
<p>Thanks for coming in for an interview. We'll notify you of the results in a few days.</p>
<p>好，谢谢，再见！</p>
<p>OK, thank you. Goodbye!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - The Seven Year Itch 3: Extramarital Involvement]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-3-extramarital-involvement#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 29 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-3-extramarital-involvement</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1813/24668d3b148147a5866dc87890e2fe4ab602786c/images/75b3942ae1080c22fde2a16bccae9202c63451a9.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-3-extramarital-involvement">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-3-extramarital-involvement/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-3-extramarital-involvement/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-3-extramarital-involvement/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-3-extramarital-involvement/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[ChinesePod brings you the next installment in our series on marital strife. One couple's marriage is in severe jeopardy after a husband's rather suspect interaction with a young college girl. Listen in to find out more! You'll find the previous chapt]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - The Seven Year Itch 3: Extramarital Involvement</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>莺莺，我晚上晚回来一会儿。跟江涛出去喝两杯。</p>
<p>Ying Ying, I'll be back a bit late tonight. I'm going out to have some drinks with Jiang Tao.</p>
<p>哦。早点儿回来。江涛也不是什么好东西。</p>
<p>Oh. Don't stay out too late. Jiang Tao isn't the greatest guy.</p>
<p>江涛怎么惹你了。他可是我的好兄弟。</p>
<p>What did Jiang Tao do to you? He's a great friend of mine.</p>
<p>我都懒得跟你说。江涛现在有钱了，有一次我路过师大，看见他在校门口跟一个女生勾勾搭搭的，我都没好意思跟他打招呼。</p>
<p>I didn't see the point in telling you this. Jiang Tao is wealthy now. Once, when I was passing the university, I saw him at the campus entrance flirting with a girl. I couldn't bring myself to even say hello.</p>
<p>不会吧。江涛会去勾搭学校的小女生？</p>
<p>No way. Jiang Tao would go and have an affair with a young college girl?</p>
<p>这年头，什么事都可能发生。他老婆那么要强，肯定是发现他什么了才要离婚。</p>
<p>Nowadays anything is possible. His wife is no pushover. She must want a divorce because she found out about it.</p>
<p>哦，那我得好好劝劝他。</p>
<p>Oh. I'll have to make sure I give him some good advice.</p>
<p>你还劝他。你是没钱不敢得瑟，要有钱了，还不跟他一样！</p>
<p>You're giving him advice? You don't have money so you don't dare to be that cocky. If you had money, you'd be just like him!</p>
<p>你又来了！看看你现在变成什么样子了，我都快不认识你了。</p>
<p>Here you go again! Look at how you've changed. I almost don't even know you any more.</p>
<p>不认识了是吧？嫌我不温柔不漂亮了是吧？那你也去找温柔的漂亮的呀。你去呀，你快去呀！</p>
<p>You don't recognize me, huh? You hate that I'm not gentle and beautiful now, is that it? Then go find someone who is. Go on, go!</p>
<p>浩宇，我真是从来没想过要跟晓婷离婚。她是我最爱的女人。</p>
<p>Hao Yu, I really never thought that I'd get a divorce with Xiao Ting.</p>
<p>江涛，晓婷也为你付出了很多。你不会是有什么对不起她的事吧？</p>
<p>Jiang Tao, Xiao Ting has done so much for you. You haven't done anything unfair to her, have you?</p>
<p>我在生意场上混，难免有一些应酬。但我绝对没做什么出格的事。</p>
<p>When you do business there's always going to be some socializing. But I've absolutely never done anything that crosses the line.</p>
<p>晓婷是那种眼里容不得沙子的女人，你就是有个蛛丝马迹都会大大伤害她的。</p>
<p>Xiao Ting's the kind of woman who misses nothing. Just leaving some small clues around could seriously hurt her.</p>
<p>我知道。就是去年有个实习生，小姑娘可能是有点儿崇拜我吧，就发发短信打打电话什么的。</p>
<p>I know. Just last year there was an intern, a young woman, who sort of adored me. She would call me and text me.</p>
<p>这就是你的不对了。晓婷能不多想吗？</p>
<p>That's where you did wrong. How could Xiao Ting not think about this?</p>
<p>我们早就断了。但晓婷她就是不肯相信我。</p>
<p>We cut it off awhile ago. But Xiao Ting definitely wouldn't believe me.</p>
<p>新鲜刺激碰不得呀。重新建立信任是很困难的事情。</p>
<p>You really can't tempt yourself like that. Rebuilding trust is very difficult to do.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Character Amnesia]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/character-amnesia#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 28 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/character-amnesia</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1812/0aee338ba1728cb85cbe63212ddff2691e8fc6fb/images/ca14a86e5bf651d78803882dd491314bde748a2a.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/character-amnesia">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/character-amnesia/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/character-amnesia/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/character-amnesia/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/character-amnesia/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Learning how to hand-write characters can be a daunting task for those of us just starting to learn Chinese; how often have you forgotten how to write a character? The answer is probably exceedingly often. Don't feel too bad, though. In today's lesso]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Character Amnesia</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>老师，大熊猫的”熊”怎么写？能写一下吗？</p>
<p>Teacher, how do you write the "xiong" in "da xiong mao"? Could you write it for me?</p>
<p>好！哎呀，不好意思，我忘了怎么写。</p>
<p>OK! Argh. Sorry, I forgot how to write it.</p>
<p>啊？中国人也会忘记怎么写字？</p>
<p>Huh? Chinese people forget how to write characters, too?</p>
<p>当然！汉字太多了！</p>
<p>Of course! There are too many Chinese characters!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Essential Math Terms]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/essential-math-terms#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 26 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/essential-math-terms</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0228/234dbc629248b0ca770c621bbacc84f58d0fe379/images/1_1321255401.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/essential-math-terms">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Whether you love it or hate it, basic math is an essential part of daily life no matter where you are in the world. Today's Qing Wen will arm you with the vocabulary necessary to express basic equations, percentages, and other highly useful math term]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Essential Math Terms</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>数学</p>
<p>Math.</p>
<p>经常不及格。</p>
<p>I often don't pass the tests.</p>
<p>Connie呢？我觉得你的数学应该还不错。</p>
<p>What about Connie? I bet your math is pretty good.</p>
<p>我以前很厉害，现在都忘了。</p>
<p>I used to be really great at it, but I've forgotten it all.</p>
<p>加减乘除</p>
<p>Add, subtract, multiply, and divide.</p>
<p>加</p>
<p>Add.</p>
<p>一百加一百</p>
<p>100 plus 100.</p>
<p>一加一</p>
<p>One plus one.</p>
<p>二加二</p>
<p>Two plus two.</p>
<p>减</p>
<p>Subtract.</p>
<p>一百减九十</p>
<p>100 minus 90.</p>
<p>八减五</p>
<p>Eight minus five.</p>
<p>三减二</p>
<p>Three minus three.</p>
<p>Greg,你的数学真的很差。</p>
<p>Greg, your math is really terrible.</p>
<p>数字</p>
<p>Number.</p>
<p>学习</p>
<p>Study.</p>
<p>乘</p>
<p>Multiply.</p>
<p>一乘以二</p>
<p>One times two.</p>
<p>乘以</p>
<p>Multiply.</p>
<p>除，除以</p>
<p>Divide, divide.</p>
<p>二十除以五</p>
<p>20 divided by 5.</p>
<p>等于</p>
<p>Equals.</p>
<p>一加一等于二。</p>
<p>One plus one equals two.</p>
<p>十九乘以十九等于多少？</p>
<p>What is 19 times 19?</p>
<p>三百六十一。</p>
<p>361.</p>
<p>刚刚算过了。</p>
<p>I just calculated it.</p>
<p>九九乘法表</p>
<p>9x9 multiplication table.</p>
<p>十一乘以十一，十二乘以十二......一直到，十九乘以十九，我们都要记住。</p>
<p>11 times 11, 12 times 12...all the way up to 19 times 19. We had to memorize all of it.</p>
<p>一年级的时候。</p>
<p>In first grade.</p>
<p>大于</p>
<p>Greater than.</p>
<p>小于</p>
<p>Less than.</p>
<p>五大于三。</p>
<p>Five is greater than three.</p>
<p>二的二次方。</p>
<p>Two to the second power.</p>
<p>二的平方。</p>
<p>Two squared.</p>
<p>二的三次方。</p>
<p>Two to the third power.</p>
<p>二的一百次方。</p>
<p>Two to the hundredth power.</p>
<p>零点一</p>
<p>0.1.</p>
<p>九点九</p>
<p>9.9.</p>
<p>九点九九</p>
<p>9.99.</p>
<p>零点九</p>
<p>0.9.</p>
<p>百分比</p>
<p>Percentage.</p>
<p>百分之一</p>
<p>One percent.</p>
<p>百分之三十</p>
<p>30 percent.</p>
<p>百分之百</p>
<p>100 percent.</p>
<p>百分之两百</p>
<p>200 percent.</p>
<p>我很努力，我是花了百分之两百的努力。</p>
<p>I'm very hard working. I'll put in 200 percent effort.</p>
<p>负数</p>
<p>Negative number.</p>
<p>负</p>
<p>Negative.</p>
<p>负一</p>
<p>Negative one.</p>
<p>讲天气的时候，我们要说"零下"。</p>
<p>When talking about weather, we use "below zero."</p>
<p>几分之几</p>
<p>Fraction.</p>
<p>五分之三</p>
<p>Three over five, three fifths.</p>
<p>这个要完全相反。</p>
<p>This is completely opposite.</p>
<p>十分之一</p>
<p>One over 10, one tenth.</p>
<p>四分之一</p>
<p>One over four, one fourth.</p>
<p>三分之一</p>
<p>One over three, one third.</p>
<p>比</p>
<p>Compare.</p>
<p>二比一</p>
<p>Two to one.</p>
<p>在比赛的时候，经常用到。</p>
<p>It's often used during competitions.</p>
<p>三十比三十</p>
<p>30 to 30.</p>
<p>一千万</p>
<p>10,000,000.</p>
<p>一万</p>
<p>10,000.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Media - 徐志摩《再别康桥》]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E5%BE%90%E5%BF%97%E6%91%A9%E3%80%8A%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B7%E6%A1%A5%E3%80%8B#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 25 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E5%BE%90%E5%BF%97%E6%91%A9%E3%80%8A%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B7%E6%A1%A5%E3%80%8B</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1811/c2e3f72656240b4930bd7649a74f1183ce0ccc31/images/a0373f2194f3452102790f430802510c1718eb5b.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%BE%90%E5%BF%97%E6%91%A9%E3%80%8A%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B7%E6%A1%A5%E3%80%8B">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%BE%90%E5%BF%97%E6%91%A9%E3%80%8A%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B7%E6%A1%A5%E3%80%8B/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%BE%90%E5%BF%97%E6%91%A9%E3%80%8A%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B7%E6%A1%A5%E3%80%8B/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%BE%90%E5%BF%97%E6%91%A9%E3%80%8A%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B7%E6%A1%A5%E3%80%8B/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%BE%90%E5%BF%97%E6%91%A9%E3%80%8A%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B7%E6%A1%A5%E3%80%8B/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[“轻轻地我走了，正如我轻轻地来；我挥一挥衣袖，不带走一片云彩。“这么浪漫洒脱的诗句来自哪里？它来自中国二十一世纪伟大的诗人、散文家徐志摩先生写的《再别康桥》。这首用白话文写的现代浪漫诗，相信热爱中文的你也会喜欢！<br /><br />
</strong>来源链接：</strong><a href="http://www.ccview.net/htm/xiandai/xzm/xzm001.htm">《再别康桥》</a>]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Media - 徐志摩《再别康桥》</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>这篇课文没有对话。</p>
<p><br /></p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Media]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Thanksgiving Turkey]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/thanksgiving-turkey#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 24 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/thanksgiving-turkey</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1810/7e4af15e569358746ea372f57d1d2287459e197e/images/13d62a3317fab6a4168525b19708cfb464482fe1.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/thanksgiving-turkey">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/thanksgiving-turkey/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/thanksgiving-turkey/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/thanksgiving-turkey/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/thanksgiving-turkey/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Thanksgiving means "turkey day" to most Americans.  While the Chinese can get behind the whole idea of a day giving thanks, they also have a few less-than-enthusiastic opinions about turkey.  Find out the Chinese view on turkey and learn how to use C]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Thanksgiving Turkey</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>Greg，你们感恩节吃火鸡吗？</p>
<p>Greg, do you guys eat turkey on Thanksgiving?</p>
<p>对，感恩节要吃火鸡。你吃过火鸡吗？</p>
<p>Yes, on Thanksgiving you should eat turkey. Have you eaten turkey before?</p>
<p>去年圣诞节吃过一次。</p>
<p>I ate it once on Christmas last year.</p>
<p>怎么样？好吃吗？</p>
<p>How was it? Was it tasty?</p>
<p>不好吃。火鸡的肉很硬。我觉得北京烤鸭比火鸡好吃。</p>
<p>It was bad. Turkey meat is very tough. I think Beijing duck is tastier than turkey.</p>
<p>是吗？我喜欢吃火鸡。</p>
<p>Really? I like to eat turkey.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Shopping for the Husband]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-husband#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 23 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-husband</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1809/358c02a4254b89fbb2de54a5c9d30003485f1756/images/5774d394d0555fc45030df54f53c9933dafce89e.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-husband">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-husband/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-husband/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-husband/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-husband/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[The men paid their dues last week by going on a grueling excursion through mall after mall to find <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-wife">the perfect pair of shoes</a>. Now it's the ladies' turn to do the shopping! Listen to tw]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Shopping for the Husband</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>娜娜，娜娜！</p>
<p>Nana, Nana!</p>
<p>啊！怎么了？</p>
<p>Yeah! What is it?</p>
<p>你在想什么呢？</p>
<p>What are you thinking about?</p>
<p>哦，下周是我老公的三十岁生日，我在想送什么给他好？</p>
<p>Oh, next week is my husband's 30th birthday. I'm thinking about what to give him.</p>
<p>男人嘛，领带啊，皮带啊，钱包啊，都可以，也比较实用。</p>
<p>You know men... ties, belts, and wallets are all good. They're also all quite practical.</p>
<p>这些我都送过了。</p>
<p>I've given all of those before.</p>
<p>要么送电子产品，男人都迷这个。</p>
<p>Then why don't you give him something electronic? All men love those things.</p>
<p>对哦，我老公爱摄影，他那个单反机都用了好几年了。这次正好可以买个送给他。</p>
<p>That's right, my husband loves photography. He's used his SLR camera for so many years. This is a great time to buy him a new one.</p>
<p>你真是个好老婆！哎，好像我老公的生日也快到了。</p>
<p>You really are a great wife! Agh, I think my husband's birthday is also coming up.</p>
<p>那你也买一个吧。一起买，还能便宜点儿。</p>
<p>You should get your husband one, too. If we buy them together, we can get them a bit cheaper.</p>
<p>算了。太贵了，我买条牛仔裤意思意思就行了。</p>
<p>Forget it, it's too expensive. I'll just buy him a pair of jeans to show him I remembered.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Market Research 2: Management Report]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/market-research-2-management-report#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 22 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/market-research-2-management-report</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1808/cc3f59dedd56e520a5a56e2beefd096903c3183e/images/55cf60adc609a15da2cec059832f809a6082c5a2.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-2-management-report">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-2-management-report/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-2-management-report/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-2-management-report/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/market-research-2-management-report/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[So the consumer survey on the potential motorhome market in China has been conducted, and now it's time to present the results to the boss.  This lesson, part 2 in an ongoing series, covers the key language for discussing marketing segments in a busi]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Market Research 2: Management Report</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>彭总，您委托我们公司做的房车消费者调查已经结束。今天，我会分享初步成果。</p>
<p>President Peng, the market research you commissioned our company to complete is finished. Today I will share the initial results with you.</p>
<p>好，你开始吧。</p>
<p>OK. Go ahead.</p>
<p>我们的调查员在上海、北京、广州3个一线城市采访了90名年龄在25至55岁的人，也就是你们产品的目标人群。</p>
<p>Our surveyors in the three top-tier cities of Shanghai, Beijing, and Guangzhou surveyed 90 people from 25 to 55 years of age. This was your product's target market.</p>
<p>得出了什么结论？</p>
<p>What conclusions did you come to?</p>
<p>总体来说，这些人对房车非常不熟悉，因此不太接受。</p>
<p>Generally speaking, the people weren't terribly familiar with motor homes and therefore weren't very interested.</p>
<p>嗯，跟我听说的一样。</p>
<p>Ah. That's what I've heard.</p>
<p>不过，不同年龄层有些差异。比如25岁至30岁未婚的人，认为房车不适合单身的人。而已婚的人接受度就比较高。</p>
<p>However, there were a few discrepancies between the age groups. For example, unmarried individuals between 25 and 30 years of age thought that motor homes didn't suit single people. The degree of interest from married individuals was relatively higher.</p>
<p>那中老年人呢？</p>
<p>What about middle-aged individuals?</p>
<p>这个年纪的人接受度比较低。他们觉得开房车通常是去长途旅行，这样会很疲劳。而且几乎所有被访者都觉得中国没有房车基地是最大的障碍。</p>
<p>The amount of interest from this age group was relatively low. They think that motor homes are usually used for long distance trips, which are really tiring. Additionally, nearly every respondent believed that the lack of motor home sites in China was its greatest impediment here.</p>
<p>对，所以我们一定要先造基地。那价格方面呢？</p>
<p>That's right. Therefore, we definitely have to build the sites first. How about from a price standpoint?</p>
<p>被访者中近6成认为30万内可以接受，2成认为50万内可以接受。另外，许多被访者担心房车的卫生问题。</p>
<p>Of the applicants surveyed, almost 60 percent said they would be willing to pay within 300,000 RMB and 20 percent were willing to pay within 500,000 RMB. In addition, many of those interviewed were concerned with the issue of sanitation in motor homes.</p>
<p>好，这次的定性调查不错，给了我们很多高质量的回答。下一步会做什么？</p>
<p>OK. This was an excellent qualitative study. It gave us a lot of high-quality feedback. What's the next step?</p>
<p>我们会选择对房车比较感兴趣的人群做深入的小组访谈。</p>
<p>We will select a number of people interested in motor homes to conduct an in-depth focus group.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - How to Eat a Hairy Crab]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/how-to-eat-a-hairy-crab#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 21 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/how-to-eat-a-hairy-crab</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1807/76d3932379ab696b9d44008c7549e59b25dea1f0/images/6b22c0635dd03323182fd5c014b2aba6ba7096d0.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/how-to-eat-a-hairy-crab">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/how-to-eat-a-hairy-crab/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/how-to-eat-a-hairy-crab/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/how-to-eat-a-hairy-crab/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/how-to-eat-a-hairy-crab/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Hairy crabs from Yangcheng Lake are an extremely popular food in southern China. As a foreigner, however, you might be a bit confused as to how to try to eat one of those things. This lesson will teach you everything you need to know about how to con]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - How to Eat a Hairy Crab</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>服务员，有大闸蟹吗？</p>
<p>Waiter, do you serve hairy crabs?</p>
<p>有。</p>
<p>Yes.</p>
<p>要正宗的阳澄湖大闸蟹。</p>
<p>We want authentic ones from Yangcheng Lake.</p>
<p>都是正宗的。</p>
<p>They're all authentic.</p>
<p>那好，来五只雌的，五只雄的。要清蒸的。</p>
<p>Great. We'll have five females and five males. We'd like them steamed.</p>
<p>先生，你们的大闸蟹好了。</p>
<p>Sir, your hairy crabs are ready.</p>
<p>来来来，吃蟹吃蟹！</p>
<p>Here, here. Have some crab!</p>
<p>那个，我没吃过，不知道怎么吃。</p>
<p>I've never had it before. I don't know how to eat it.</p>
<p>哦，很简单。我教你。先把它的腿和钳子掰下来。然后把蟹盖掰下来。</p>
<p>Oh, it's really simple. I'll teach you. First break off its legs and claws, then pull off its shell.</p>
<p>哦，蟹盖里面的东西可以吃吗？</p>
<p>Oh, you can eat the stuff in the shell?</p>
<p>可以，这是蟹黄，最有营养了。</p>
<p>Yep. This is crab roe. It's the most nutritious part.</p>
<p>我听说有一个部分不能吃。</p>
<p>I've heard there's one part that you can't eat.</p>
<p>它的肺很寒，不能吃。就是这些，白白的，一条一条的，都要拔掉。其它的都可以吃。</p>
<p>Its lungs are very "cooling." You can't eat them. It's these white strips. They all need to be pulled out. Everything else you can eat.</p>
<p>哇，它的肉好鲜啊。</p>
<p>Wow, the meat is really delicious!</p>
<p>沾点醋更好吃！</p>
<p>Dip it in vinegar and it's even better!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - How to be Negative]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/how-to-be-negative#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 19 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/how-to-be-negative</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0227/f35829a91a7f664007d02ff4f0f02aa7ea5ff635/images/1_1320636491.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/how-to-be-negative">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[No one likes to be a debbie-downer, but sometimes you've just gotta say "no." In this lesson, QW goes over a few important words that turn regular sentences negative and the proper situations in which to use them. Any questions or comments are welcom]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - How to be Negative</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>昨天没有下雨。</p>
<p>It didn't rain yesterday.</p>
<p>我没有吃早饭。</p>
<p>I didn't eat breakfast.</p>
<p>他没有给我发短信。</p>
<p>He didn't text me.</p>
<p>我没喝醉。</p>
<p>I'm not drunk.</p>
<p>我没有钱。</p>
<p>I don't have any money.</p>
<p>他没有手机。</p>
<p>He doesn't have a cell phone.</p>
<p>我没有时间。</p>
<p>I don't have time.</p>
<p>我没空。</p>
<p>I don't have free time.</p>
<p>我以前没有钱。</p>
<p>I used to not have money.</p>
<p>我没信心。</p>
<p>I have no confidence.</p>
<p>我没有吃早饭。</p>
<p>I didn't eat breakfast.</p>
<p>我没吃早饭。</p>
<p>I didn't eat breakfast.</p>
<p>我不吃早饭。</p>
<p>I don't eat breakfast.</p>
<p>我不想吃早饭。</p>
<p>I don't want to eat breakfast.</p>
<p>明天不下雨。</p>
<p>It won't rain tomorrow.</p>
<p>我不想出去。</p>
<p>I don't want to go out.</p>
<p>我不出去。</p>
<p>I'm not going out.</p>
<p>我不是美国人。</p>
<p>I'm not an American.</p>
<p>Greg不是中国人。</p>
<p>Greg isn't Chinese.</p>
<p>我不知道。</p>
<p>I don't know.</p>
<p>我不会游泳。</p>
<p>I can't swim.</p>
<p>不好。</p>
<p>Bad.</p>
<p>不对。</p>
<p>Incorrect.</p>
<p>不好吃。</p>
<p>Bad-tasting.</p>
<p>不可以。</p>
<p>Unacceptable.</p>
<p>别过来。</p>
<p>Don't come over.</p>
<p>别走。</p>
<p>Don't go.</p>
<p>别哭。</p>
<p>Don't cry.</p>
<p>别动。</p>
<p>Don't move.</p>
<p>别开枪。</p>
<p>Don't shoot.</p>
<p>别说了。</p>
<p>Stop talking.</p>
<p>别怕。</p>
<p>Don't be scared.</p>
<p>别担心。</p>
<p>Don't worry.</p>
<p>别忘了。</p>
<p>Don't forget.</p>
<p>别生气。</p>
<p>Don't be angry.</p>
<p>你别生气。</p>
<p>Don't be angry.</p>
<p>你别去美国。</p>
<p>Don't go to America.</p>
<p>别问那么多问题。</p>
<p>Don't ask so many questions.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Adopting a Chinese Child]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/adopting-a-chinese-child#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 18 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/adopting-a-chinese-child</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1806/7c2b3a90a11c99a0028b0ea6c5adf4a1df4ac4ee/images/4c57b485a10741c29d11093c7d2975180f7ec0fe.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/adopting-a-chinese-child">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/adopting-a-chinese-child/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/adopting-a-chinese-child/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/adopting-a-chinese-child/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/adopting-a-chinese-child/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[The Chinese are well aware that many foreigners are adopting Chinese babies.  Many of these foreigners even return to China with their children, introducing the land of their heritage to them.  But what does the average Chinese person think about thi]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Adopting a Chinese Child</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你看，那个小女孩跟两个老外玩得真开心。</p>
<p>Look, that little girl is having a blast with those two foreigners.</p>
<p>哦，我估计她是老外收养的中国女儿。</p>
<p>Oh, I bet she's their adopted Chinese daughter.</p>
<p>你怎么知道？</p>
<p>How do you know?</p>
<p>猜的呗！每年都有很多老外带着自己收养的中国孩子来寻根。</p>
<p>I'm guessing! Every year lots of foreigners bring their adopted Chinese children here to rediscover their roots.</p>
<p>你说老外干吗万里迢迢跑到中国来收养孩子呢？</p>
<p>What are foreigners doing traveling so far to China just to adopt a child?</p>
<p>在他们国家很难领养到吧。不像我们，每个家庭只能生育一个孩子，有些计划生育外的小孩儿，特别是女孩儿一出生就被亲生父母抛弃了。</p>
<p>It's very hard for them to adopt children in their countries. It's not like us where every family can only have one child. Some kids born despite the one-child policy, especially girls, are abandoned by their parents at birth.</p>
<p>哎，真可怜。不知道他们去了海外会不会幸福。</p>
<p>Agh, it's so sad. I wonder if they'll be happy overseas.</p>
<p>老外收养中国孤儿也很不容易，手续繁琐，费用很高，还要等好几年。所以提出申请的一般都是非常爱小孩儿而且有一定经济条件的人。就像那个小女孩，养父母那么疼爱她，肯定比在孤儿院要幸福一万倍！</p>
<p>It's also very difficult for foreigners to adopt Chinese orphans. The process is complex, the fees are high, and you have to wait a number of years. Therefore, those who apply generally really love children and have a certain level of economic security. It's just like that little girl. Her foster parents love her so deeply. It's definitely much, much better than living in an orphanage!</p>
<p>好像美国有个大使就收养了一个中国女孩。他自己有好几个孩子了，还要收养孩子。你说他是不是出于政治目的？</p>
<p>I think there's an American ambassador who adopted a Chinese girl. He's got a number of his own kids and adopted a child too. Do you think there's some political motive behind this?</p>
<p>谁知道呢。不过很多普通美国家庭也收养中国孩子，有些还特意收养残疾孩子，给他们治病，他们觉得这样的孩子需要更多的爱。</p>
<p>Who knows. But many normal American families also adopt Chinese children. Some even purposely adopt disabled children and give them medical treatment because they believe these children need even more love.</p>
<p>老外真有爱心。我们中国人讲究“养儿防老”，谁会自己找个包袱来背呢？</p>
<p>Foreigners are so compassionate. We Chinese adhere to the principle of "raise sons to support you in your old age." Who would go out of their way to take on such a burden?</p>
<p>我有个美国朋友就收养了一个中国女孩儿。她为了能让女儿学好中文，自己也在努力学中文。她告诉女儿你来自中国，不能忘了自己的根。</p>
<p>I have an American friend who adopted a Chinese girl. In order to have her daughter learn Chinese, she's working hard to learn Chinese herself. She tells her daughter that she's from China and that she mustn't forget her roots.</p>
<p>这样啊？我们中国人要是收养了孩子，孩子的身世简直就是一个天大的秘密......</p>
<p>Is that so? If we Chinese adopt a child, the child's background is always a big secret...</p>
<p>你好，可以帮我和我女儿拍张照片吗？</p>
<p>Hello. Could you take a picture of my daughter and me?</p>
<p>哦，好的好的。</p>
<p>Oh, sure.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - A Good Book]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/a-good-book#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 17 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/a-good-book</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1805/fd2f5339ede06d2d82f3ad3f7da1c55aaa44b19d/images/7c830e67ebc94a55ae34d56552fe6e6f51dd85ab.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-good-book">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-good-book/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-good-book/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-good-book/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-good-book/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[You may not be up to reading novels in Chinese just yet, but you can certainly express your opinion on whether or not a book is good.  In this lesson, all your bookworms can learn how to express a little love for the printed word (the kind on dead tr]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - A Good Book</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你看过这本书吗？</p>
<p>Have you read this book?</p>
<p>没看过。</p>
<p>No, I haven't.</p>
<p>我看过两遍，挺好看的。</p>
<p>I've read it twice. It's quite good.</p>
<p>是吗？那我买一本。</p>
<p>Is that so? Then I'll go buy a copy.</p>
<p>在网上买吧。书店的书很贵。</p>
<p>Buy it online. Books from bookstores are very expensive.</p>
<p>哦，好的。</p>
<p>Oh, OK.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Advanced - 中国人看汉语桥]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%A1%A5#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 16 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%A1%A5</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1804/c6fd9f03d1aea34d950aa89497402bfde491260a/images/ef06b59217a68e1176374f37f3c00237633ab186.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%A1%A5">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%A1%A5/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%A1%A5/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%A1%A5/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9C%8B%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%A1%A5/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[对学中文的你来说，什么才是最好的肯定和奖励呢？是获得汉语桥的冠军吗？还是拿到HSK最高等级的证书呢？是跟路人随意闲聊之后的满足感吗？还是在中文播客的论坛里为别人解决问题呢？无论你是谁，我们都欢迎你来中文播客秀出你的中文！快快加入吧！]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Advanced - 中国人看汉语桥</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>好，下面上场的是来自乌克兰的五号选手阿全，他将为大家带来一段经典的绕口令《喇嘛和哑巴》。掌声有请！</p>
<p>OK, next up to the stage we have contestant number five from Ukraine, A Quan. He'll be performing a classic tongue twister for you called, "The Lama and the Mute." Please welcome him to the stage!</p>
<p>从南边来了个喇嘛，提拉着五斤鳎目。从北边来个哑巴，腰里别着个喇叭，提拉鳎目的嘛嘛，嘛嘛嘛嘛......不好意思！</p>
<p>A lama came from the south carrying five jin of sole. A mute came from the north with a trumpet tied to his waist. The ma carrying the sole, ma ma ma ma...sorry!</p>
<p>哈哈，这小子舌头打结了！</p>
<p>Ha ha, the kid's tongue is all tied up!</p>
<p>哎哟，老妈，这么无聊透顶的电视节目你也要看，咱们换个台吧。</p>
<p>Agh, mom. You're watching this extraordinarily boring of a TV show? Change the channel.</p>
<p>这节目不挺好看的吗？上面全都是外国人，比赛谁的中国话说得好。你别说，有几个说得还挺顺溜的，虽然有点洋腔洋调，但能说到这水平太不容易了。这得费多大的劲儿啊？看你爸这么大年纪了，还肉弱不分，一口的家乡话，到现在还改不过来。</p>
<p>Isn't this show great? Everyone on it is a foreigner and they compete to see whose Chinese is the best. Actually, some of them speak quite fluently. Although it's a bit accented, being able to speak at this level is really not easy. Do you know how much effort you have to put in? Look at your old father. He still can't differentiate "meat" and "weak;" he speaks purely dialect. There's no changing it at this point.</p>
<p>哎，不是说电视吗，怎么扯到我身上来了。不过，你妈说得有道理！这节目不仅鼓励外国人学汉语，还能弘扬我们中华民族悠久的文化。真没想到现在世界各地都掀起了汉语热，这说明我们国家是真的强大了。</p>
<p>Hey, aren't we talking about TV? How did we start talking about me? However, what your mother is saying makes sense! Not only does this program encourage foreigners to learn Chinese, it also further enhances the Chinese peoples' long and storied culture. I really couldn't imagine that Chinese would become this popular all over the world. This shows our country really is great and powerful.</p>
<p>老爸，你又要开始领导式发言了。要真那么强大，我还用得着每天苦哈哈地练英文吗？说白了，这就是一档娱乐性节目，什么推广汉语，弘扬中国文化，这都是节目的噱头，赚收视率呢。</p>
<p>Again with the leadership speeches, dad. If we're so powerful, is it still necessary for me to practice English every day? To put it plainly, this show is for entertainment. These popularization of the Chinese language and enhancement of Chinese culture are all gimmicks meant to boost ratings.</p>
<p>这怎么是噱头啊？</p>
<p>How are they gimmicks?</p>
<p>哎呀，你们想啊，要真推广的话，这群体也选得不对啊。要找也是找外国人推广啊，怎么反倒在我们自己人里面推广啊？这不是牛头不对马嘴嘛！不过你们呢就是喜欢看外国人出洋相。他们出洋相了，你们就高兴了。你们高兴了，节目的收视率不就上去了？</p>
<p>Agh, think about it. If they really wanted to popularize the language, they chose the wrong audience. They ought to promote it to foreigners; why would they promote it to us instead? It'd be completely irrelevant! As for you, you just like to watch foreigners make a spectacle of themselves. If they make a spectacle of themselves, you're happy. If you're happy, the ratings go up.</p>
<p>就一节目，哪来那么多道理？你要不爱看，就回房玩电脑去，我跟你妈还要看呢。别扫我们兴。</p>
<p>It's just a show. Where's all this deep meaning coming from? If you don't want to watch, just go to your room and use the computer. I'll watch it with your mother. Don't spoil our fun.</p>
<p>好好好！</p>
<p>OK, OK!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Advanced]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Teaching Japanese Go]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/teaching-japanese-go#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 15 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/teaching-japanese-go</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1803/b2e3b8e63791ef40e1eae48bd8f929c34c571ee0/images/29ee8659aa4564081e3dcb1a23f482f8c8c0efd8.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-japanese-go">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-japanese-go/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-japanese-go/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-japanese-go/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/teaching-japanese-go/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Known in the West as "bizarro Othello" and "the thinking man's checkers," the game known as "go" in Japan and "weiqi" in China is actually quite the intellectual exercise with a long, rich tradition.  In this Chinese lesson, the basics are taught to ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Teaching Japanese Go</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>好。小宝，咱们现在来学围棋。</p>
<p>OK. Xiao Bao, let's learn how to play go.</p>
<p>小宝，乖，听好哦。</p>
<p>Xiao Bao, be good and pay attention.</p>
<p>围棋呢不仅是一种非常讲究策略的棋类，而且是一门非常高深的学问。</p>
<p>Go is not only a type of chess that emphasizes strategy, but also one that contains an extremely profound learning.</p>
<p>唉，你尽量讲得通俗易懂些，方便孩子理解。</p>
<p>Make it as easy to understand as possible so that it's easier for him to comprehend.</p>
<p>围棋入门的开篇都是这样讲的嘛。围棋的棋子啊像纽扣一样，下围棋的双方呢，一方用黑子，一方用白子。</p>
<p>The fundamentals of go are always introduced this way. The pieces in go resemble buttons. When the game begins, one person uses black pieces and the other uses white pieces.</p>
<p>小宝记住了，黑子和白子，和昨天讲的麻将牌样子是不一样的哦。</p>
<p>Remember, Xiao Bao, black pieces and white pieces. They're different from the Majiang pieces we talked about yesterday.</p>
<p>那么，围棋最主要的目的呢就是要把对方的棋子给围起来。之后，就可以把围起来的棋子给拿掉，这个叫”提子”。</p>
<p>Now, the main goal of go is to encircle your opponent's pieces. Afterwards, you'll be able to take away the encircled pieces. This is called "lifting pieces."</p>
<p>太抽象了，术语先不要讲,孩子不容易理解。</p>
<p>That's too abstract. Don't discuss the technical terms for now, they're too difficult for children to understand.</p>
<p>那你让我讲什么啊？</p>
<p>Then what do you want me to talk about?</p>
<p>让他看看棋盘吧。</p>
<p>Let him take a look at the board.</p>
<p>好。小宝你看，这个是围棋的棋盘，总共有361个点，有9个很明显的黑点，叫”星位”。棋子放上去后，周围应该有”气”……</p>
<p>OK. Look, Xiao Bao. This is the go board. There are 361 points in total and nine very noticeable black points. These are called "star points." After pieces are placed on the board, the surrounding areas should have "energy..."</p>
<p>跟你说了，不要讲什么术语。这样吧，咱们来下一盘，让小宝感受一下。</p>
<p>I told you, don't talk about technical terms. How about this, let's play a game to let Xiao Bao get a feel for it.</p>
<p>我不会啊。</p>
<p>I can't play.</p>
<p>那来五子棋吧。</p>
<p>Then play gobang.</p>
<p>好，小宝，今天的围棋课就上到这里。哎呀，累死我了。你说他能听懂吗？</p>
<p>OK, Xiao Bao, today's lesson on go is over. Agh, I'm exhausted. Do you think he could understand?</p>
<p>当然能，他现在听觉系统已经发育完全了，隔着肚皮就能听到。人家胎教都是这样的。说不定咱们小宝以后就是新一代的围棋天元，哈哈。</p>
<p>Of course he can. His auditory senses are all fully developed; he can hear you through my stomach. Prenatal education is always like this. Maybe our Xiao Bao will be the greatest of the next generation of go champions, ha ha.</p>
<p>那明天教什么内容啊？</p>
<p>What should I teach tomorrow?</p>
<p>中国象棋。</p>
<p>Chinese chess.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Shopping for the Wife]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-wife#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 14 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-wife</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1802/0c2759d23745210002f6eef715c606c4e6952286/images/51619338aff74762613b61ecd6aeccc0e922ce1c.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-wife">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-wife/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-wife/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-wife/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/shopping-for-the-wife/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[This is a Chinese lesson for all those poor unfortunate men who have been sent on shopping missions, and whose wives were smart enough to deflect the "I don't know what you like" excuse by providing an actual photo of the object of desire.  Learn abo]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Shopping for the Wife</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，先生，买鞋啊？男鞋在那边。</p>
<p>Hello, sir. Buying shoes? Men's shoes are over there.</p>
<p>哦，不是，我太太让我帮她买一双这种鞋，你看！</p>
<p>Oh, no. My wife wants me to buy a pair of these shoes for her. Take a look!</p>
<p>哦，是坡跟鞋，在这边，你看喜欢哪一双？</p>
<p>Oh, they're wedges. Over here. Which pair do you like?</p>
<p>这双不错，穿起来舒服吗？</p>
<p>This pair is nice. Are they comfortable?</p>
<p>舒服，感觉就跟平底鞋一样，一点儿都不累。</p>
<p>Yep. They feel just like flats and aren't tiring at all.</p>
<p>那帮我拿一双38码的吧。</p>
<p>Get me a pair of size 38's.</p>
<p>好的。高跟鞋你太太喜欢吗？都是新款，可漂亮了！</p>
<p>OK. Does your wife like high-heel shoes? These are all new. They're really pretty!</p>
<p>不用了。</p>
<p>No, that's OK.</p>
<p>那这边买单。</p>
<p>You can pay here.</p>
<p>对了，小姐，你帮我看看，这种包哪里有得卖？</p>
<p>Oh, right. Miss, take a look for me, please. Where can I find this bag?</p>
<p>前面有一家包店，什么双肩的，单肩的，背的，挎的，什么包都有。</p>
<p>There's a bag store up ahead. Backpacks and purses, bags worn over your shoulder and across your body; they have every kind of bag.</p>
<p>太好了！</p>
<p>Great!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - 一下，一会儿，and 一点儿]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%80%E4%B8%8B%EF%BC%8C%E4%B8%80%E4%BC%9A%E5%84%BF%EF%BC%8Cand-%E4%B8%80%E7%82%B9%E5%84%BF#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 12 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%80%E4%B8%8B%EF%BC%8C%E4%B8%80%E4%BC%9A%E5%84%BF%EF%BC%8Cand-%E4%B8%80%E7%82%B9%E5%84%BF</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0226/154add7dfe16b8d2fb2dc1c61422d0043ffe6a83/images/1_1320636460.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E4%B8%80%E4%B8%8B%EF%BC%8C%E4%B8%80%E4%BC%9A%E5%84%BF%EF%BC%8Cand-%E4%B8%80%E7%82%B9%E5%84%BF">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[We've got three ostensibly similar but quite unique phrases for you today, ones that you probably see and hear often but may not be quite completely clear on how to use. Listen in as the team discusses "moments" and "bits" in today's Qing Wen lesson ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - 一下，一会儿，and 一点儿</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>一下</p>
<p>Briefly.</p>
<p>时间很短。</p>
<p>A very short amount of time.</p>
<p>等我一下。</p>
<p>Wait for me a moment.</p>
<p>我想休息一下。</p>
<p>I want to rest for a bit.</p>
<p>我要出去一下。</p>
<p>I'm going out for a bit.</p>
<p>原汁原味</p>
<p>Authentic.</p>
<p>让我看一下。</p>
<p>Let me take a look.</p>
<p>像命令一样。</p>
<p>It's like a command.</p>
<p>让我玩一下。</p>
<p>Let me play a bit.</p>
<p>尝一下。</p>
<p>Try it out.</p>
<p>我想尝一下。</p>
<p>I'd like to try it out.</p>
<p>舒缓语气的作用。</p>
<p>Used to soften the tone.</p>
<p>阿姨，衣服洗一下。</p>
<p>Housekeeper, wash my clothes, please.</p>
<p>地扫一下。</p>
<p>Sweep the floor.</p>
<p>比较客气。</p>
<p>It's relatively polite.</p>
<p>我去一下洗手间。</p>
<p>I'm going to go use the bathroom.</p>
<p>很急很急。</p>
<p>Very, very urgent.</p>
<p>可以帮我一下吗？</p>
<p>Can you help me out?</p>
<p>一会儿</p>
<p>A moment.</p>
<p>等我一会儿。</p>
<p>Wait for me a moment.</p>
<p>我想休息一会儿。</p>
<p>I'd like to rest a moment.</p>
<p>我想出去一会儿。</p>
<p>I'm going out for a moment.</p>
<p>一点儿</p>
<p>A bit.</p>
<p>一点</p>
<p>A bit.</p>
<p>他有点儿胖。</p>
<p>He's a little bit fat.</p>
<p>我只会说一点儿中文。</p>
<p>I can only speak a little bit of Chinese.</p>
<p>一点点</p>
<p>A little bit.</p>
<p>放一点儿糖，一点儿盐。</p>
<p>Add a little sugar and a little salt.</p>
<p>炒一会儿。</p>
<p>Fry it briefly.</p>
<p>今天有点儿热。</p>
<p>It's a bit hot today.</p>
<p>我有点儿不舒服。</p>
<p>I'm feeling a little unwell.</p>
<p>快点儿，快点儿。</p>
<p>Quickly, quickly.</p>
<p>慢点儿。</p>
<p>A bit slower.</p>
<p>大声点儿。</p>
<p>A bit louder.</p>
<p>再来一下。</p>
<p>Once again.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Bachelor's Day ]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/bachelors-day#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 11 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/bachelors-day</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1801/3fc60ae3ac747c8c1efa66dd6ff99ab7b90e705f/images/866ed136a2d185df0097ae41a4f1d1a148905262.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/bachelors-day">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/bachelors-day/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/bachelors-day/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/bachelors-day/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/bachelors-day/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[This lesson is for all you singles out there (guys AND girls!). Bachelor's Day, celebrated on the eleventh of November in China, is extra "auspicious" this year as the official date is 11/11/11! In today's lesson, two guys discuss their Bachelor's Da]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Bachelor's Day </p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>兄弟，今晚有安排吗？</p>
<p>Bro, what plans do you have tonight?</p>
<p>没安排。回家宅着，打游戏。</p>
<p>None. Go home, stay in and play some video games.</p>
<p>老宅着也没劲，今天是光棍节，一起喝酒去。</p>
<p>Staying in all the time is boring. Today is Bachelor's Day. Let's go out for drinks.</p>
<p>也行。还有谁？</p>
<p>That works too. Who else is going?</p>
<p>就我们四个，你，我，飞飞和老李。</p>
<p>Just the four of us: you, me, Fei Fei and Lao Li.</p>
<p>哎，四个光棍儿一起过光棍节。郁闷！</p>
<p>Agh, four bachelors celebrating Bachelor's Day together. Depressing!</p>
<p>要不约几个美女一起过？你们公司有没有单身的美女？</p>
<p>How about we ask a few ladies to spend it with us? Does your office have any good-looking single girls?</p>
<p>有一两个，我问问。</p>
<p>There's one or two. I'll ask.</p>
<p>好。我们都约几个。人多热闹。</p>
<p>OK. We'll all ask a few. The more the merrier.</p>
<p>行，就这么定了！</p>
<p>OK. It's settled!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Media - 评《乔布斯传》]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E8%AF%84%E3%80%8A%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF%E4%BC%A0%E3%80%8B#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 10 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E8%AF%84%E3%80%8A%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF%E4%BC%A0%E3%80%8B</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1800/5e55ab465f5d1b4457c55f7385d9758f99a1faf1/images/881e53021f2e9c4363020c70666074947632b684.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%AF%84%E3%80%8A%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF%E4%BC%A0%E3%80%8B">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%AF%84%E3%80%8A%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF%E4%BC%A0%E3%80%8B/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%AF%84%E3%80%8A%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF%E4%BC%A0%E3%80%8B/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%AF%84%E3%80%8A%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF%E4%BC%A0%E3%80%8B/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%AF%84%E3%80%8A%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF%E4%BC%A0%E3%80%8B/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[史蒂夫.乔布斯，苹果公司的创始人，全球最具影响力的CEO，在2011年10月走完了他短暂而又传奇的一生。在无数苹果粉的心中，乔布斯不是人，他是神。生前他是一个极度保护隐私的神秘人，我们无从得知生活中的他是怎样的一个人。《乔布斯传》的出版为我们揭开了这层神秘的面纱，让我们了解到一个真实的天使与魔鬼的结合体。今天为大家推荐的是一篇中国读者的读后感，看看他心中的乔布斯是怎样的。<br /><br />
</strong>来源链接：</strong><a href="http://book.douban]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Media - 评《乔布斯传》</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>这篇课文没有对话。</p>
<p><br /></p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Media]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Buying a Book ]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/buying-a-book#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 09 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/buying-a-book</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1799/03ecc7f0546f978abadcfa71d5c84f0c849da075/images/e9d59e8daefa2a37dc67a781d9c205b2283ea388.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-book">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-book/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-book/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-book/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/buying-a-book/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[If you like reading but still have yet to buy a Kindle, this lesson is for you. Today, our hero ventures into a bookstore but finds that they've forgotten the name of the book they're looking for. What is to be done? Tune in and find out!]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Buying a Book </p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，我要买一本书，能帮我找一下吗？</p>
<p>Hi, I want to buy a book. Can you help me look for it?</p>
<p>书名是什么？</p>
<p>What's the name of the book?</p>
<p>好像是明朝什么什么，后面的我记不太清了。</p>
<p>I think it's 'Ming Dynasty' something or other. I can't really remember the rest.</p>
<p>不知道书名怎么找啊，我们书店这么多书。那，讲什么的你知道不？</p>
<p>How can we search for it if you don't know the name? Our bookstore has so many books. Do you know what the book is about?</p>
<p>是讲明朝的历史的。</p>
<p>It's about the history of the Ming Dynasty.</p>
<p>那应该属于历史类的。出版社呢？</p>
<p>Then it's probably under history. Who's the publisher?</p>
<p>这个我真的不知道。</p>
<p>That I really don't know.</p>
<p>作者是谁？</p>
<p>Who's the author?</p>
<p>作者是叫什么月的，是他的网名。这原来是一本网络小说，在网上很红。</p>
<p>The author is Yue something. It's his internet name. This book was originally an internet novel. It's really popular online.</p>
<p>你看看，是不是这本？</p>
<p>Take a look. Is it this one?</p>
<p>对对对，就是这本！</p>
<p>Yes, yes, yes! It's this one!</p>
<p>在那边的书架上。</p>
<p>It's over on that bookshelf.</p>
<p>哦，谢谢！</p>
<p>Oh, thanks!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Pregnancy Series 10: Postnatal Recuperation]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/pregnancy-series-10-postnatal-recuperation#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 08 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/pregnancy-series-10-postnatal-recuperation</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1798/ec1c07d9fd5cf2a03f31df124b8e7c4d2482d969/images/bbc6f9935f6d3c35516d8f3be717d0d37d87f973.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/pregnancy-series-10-postnatal-recuperation">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/pregnancy-series-10-postnatal-recuperation/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/pregnancy-series-10-postnatal-recuperation/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/pregnancy-series-10-postnatal-recuperation/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/pregnancy-series-10-postnatal-recuperation/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[In China, the month after childbirth for the new mother is subject to a number of strict rules and careful precautions to make sure she recovers properly. This means dietary restrictions, lots or rest and no showering, to name a few! Today's lesson f]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Pregnancy Series 10: Postnatal Recuperation</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>啊呀，小芬，快躺下。要什么东西让月嫂拿，你不要下床！</p>
<p>Agh, Xiao Fen, lie down. If you need something have the maternity maid get it for you. You shouldn't get out of bed!</p>
<p>妈，我都躺了一个礼拜了，都躺出病了。而且医生说产妇要适当活动。</p>
<p>Mom, I've been laying down for a week now. I'm sick of it. Plus, the doctor said new mothers need to get a certain amount of exercise.</p>
<p>哎，你不好好坐月子，以后要吃一辈子的苦头。</p>
<p>Agh, if you don't properly rest for a month after giving birth, you'll suffer for the rest of your life.</p>
<p>妈，你这都是封建迷信思想。</p>
<p>Mom, that's just old-fashioned superstition.</p>
<p>别胡说！我告诉你，我有个小姐妹以前月子里洗头，现在天天偏头疼。所以你这个月千万不能洗头。</p>
<p>Don't be ridiculous! I'm telling you, I had a friend who washed her hair within the first month after giving birth. Now she has migraines every day. You absolutely cannot wash your hair this month.</p>
<p>妈，我头都痒死了、臭死了。求你就让我洗一洗吧。</p>
<p>My head's so itchy, mom. It's really disgusting. I'm begging you, just let me give it a quick wash.</p>
<p>不行、不行。我这都是为你好。</p>
<p>No way. This is for your own good.</p>
<p>小姐，起来啦。我给你热点鸡汤。</p>
<p>Miss, sit up please. Let me warm you up some chicken soup.</p>
<p>杨阿姨，不用了。我不饿。</p>
<p>That's OK, Nurse Yang. I'm not hungry.</p>
<p>小芬啊，你现在要多吃一点，补补身体。</p>
<p>Xiao Fen, you need to eat more to replenish your body.</p>
<p>小姐，外婆说得对。</p>
<p>Your mother is right, miss.</p>
<p>可是这样我都变成老母猪了。每天不是吃就是睡。</p>
<p>But this way I'll turn into an old sow. Every day I just eat and sleep.</p>
<p>这就是坐月子呀！等你出了月子，想怎么样就怎么样，我才不管你。</p>
<p>That's how the first postnatal month of rest works! Once you've finished this month, you can do what you want and I won't bother you at all.</p>
<p>小姐，女人呢，月子一定要做好。否则以后哪有力气带孩子？</p>
<p>Miss, women must properly complete their first postnatal month. Otherwise, how will you have the strength to raise your child?</p>
<p>啊呀，宝宝哭了。阿姨，你快把他抱来吧。</p>
<p>Oh no, the baby is crying. Nurse, bring him over to me, please.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Making Plans for the Day]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/making-plans-for-the-day#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 07 Nov 2011 09:00:00 -0800</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/making-plans-for-the-day</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1797/d0e0e6ce8aaa42d079287dc2c5201ab4f591469b/images/b1f33fb089d5018b33d9ebb799c691af5aa98fd4.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/making-plans-for-the-day">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/making-plans-for-the-day/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/making-plans-for-the-day/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/making-plans-for-the-day/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/making-plans-for-the-day/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Most successful professionals are excellent planners, or at least have a responsible secretary to take care of all their scheduling needs! Learn how to delegate your scheduling duties to your underlings in Mandarin Chinese in today's ChinesePod lesso]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Making Plans for the Day</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>小赵，明天有什么安排？</p>
<p>Xiao Zhao, what plans do I have tomorrow?</p>
<p>还没有安排。</p>
<p>You don't have any yet.</p>
<p>那帮我安排早上9点开会。</p>
<p>Then schedule a 9 AM meeting for me.</p>
<p>好的。</p>
<p>OK.</p>
<p>约王总11点吃饭。</p>
<p>Make an appointment with Manager Wang to eat at 11.</p>
<p>好。</p>
<p>OK.</p>
<p>还有，下午5点我要打网球，帮我订球场。</p>
<p>Also, I want to play tennis at 5 in the afternoon. Book a court for me.</p>
<p>好的。</p>
<p>OK.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - Measure Words for Animals]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/measure-words-for-animals#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 05 Nov 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/measure-words-for-animals</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0225/65ccd9af57257b79882047db5cdc15a81386b130/images/1_1319771848.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/measure-words-for-animals">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[We hope you like animals, because in today's lesson we'll be covering a lot of them along with their accompanying measure words. While one is quite a bit more ubiquitous than the others, some of the nuances may surprise you. As always, leave your com]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - Measure Words for Animals</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>动物</p>
<p>Animal.</p>
<p>量词</p>
<p>Measure word.</p>
<p>可以归类。</p>
<p>You can sort and categorize.</p>
<p>只</p>
<p>The measure word "zhi."</p>
<p>大多数动物都可以用"只"。</p>
<p>The vast majority of animals use the measure word "zhi."</p>
<p>一只小鸟</p>
<p>A little bird.</p>
<p>一只蚂蚁</p>
<p>An ant.</p>
<p>一只鸡</p>
<p>A chicken.</p>
<p>一只猴子</p>
<p>A monkey.</p>
<p>一只大象</p>
<p>An elephant.</p>
<p>熊猫</p>
<p>Panda.</p>
<p>老虎</p>
<p>Tiger.</p>
<p>一只大熊猫。</p>
<p>A giant panda.</p>
<p>可爱</p>
<p>Cute.</p>
<p>凶</p>
<p>Fierce.</p>
<p>头</p>
<p>The measure word "tou."</p>
<p>一头老虎</p>
<p>A tiger.</p>
<p>一头狼</p>
<p>A wolf.</p>
<p>一头狮子</p>
<p>A lion.</p>
<p>一头熊</p>
<p>A bear.</p>
<p>可怕</p>
<p>Terrifying.</p>
<p>一头猪</p>
<p>A pig.</p>
<p>你这头猪！</p>
<p>You pig!</p>
<p>朋友开玩笑无所谓。</p>
<p>It's OK if you're joking with friends.</p>
<p>但你真的骂人"你这头猪"，人家会很生气。</p>
<p>But if you say "you pig" to really curse at someone, people will be very upset.</p>
<p>有的时候骂女的，很凶的那种，可以说：你这头母老虎！</p>
<p>Sometimes if you really want to curse really fiercely at a woman, you can say: "you old tigress!"</p>
<p>条</p>
<p>The measure word "tiao."</p>
<p>一条腿</p>
<p>A leg.</p>
<p>一条裤子</p>
<p>A pair of pants.</p>
<p>长长的，细细的</p>
<p>Long and thin.</p>
<p>一条鳗鱼</p>
<p>An eel.</p>
<p>一条鱼</p>
<p>A fish.</p>
<p>一条毛毛虫</p>
<p>A caterpillar.</p>
<p>一条蚯蚓</p>
<p>An earthworm.</p>
<p>一条龙</p>
<p>A dragon.</p>
<p>有些人在家是一条龙，在外是一条虫。</p>
<p>Some people are dragons at home but worms outside.</p>
<p>他出去胆子就很小。</p>
<p>He's very cowardly when he goes out.</p>
<p>也可以相反。有的在外面是一条龙，回家是一条虫。</p>
<p>It can be reversed, too. Some are tigers outside and worms when they come home.</p>
<p>回家听老婆的话。</p>
<p>They listen to their wives when they get home.</p>
<p>一条狗</p>
<p>A dog.</p>
<p>匹</p>
<p>The measure word "pi."</p>
<p>一匹马</p>
<p>A horse.</p>
<p>一匹斑马</p>
<p>A zebra.</p>
<p>一头驴</p>
<p>A donkey.</p>
<p>骡子</p>
<p>Mule.</p>
<p>一匹骡子</p>
<p>A mule.</p>
<p>一匹狼</p>
<p>A wolf.</p>
<p>七匹狼</p>
<p>Septwolves.</p>
<p>很土的名字</p>
<p>A very dorky name.</p>
<p>一个老虎</p>
<p>A tiger.</p>
<p>一个猪</p>
<p>A pig.</p>
<p>听起来像小朋友在讲话。</p>
<p>It sounds like a little kid speaking.</p>
<p>群</p>
<p>Group.</p>
<p>一群狼</p>
<p>A pack of wolves.</p>
<p>一群马</p>
<p>A herd of horses.</p>
<p>一群鱼</p>
<p>A school of fish.</p>
<p>一群人</p>
<p>A group of people.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Plane Ticket Refunds]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/plane-ticket-refunds#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 04 Nov 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/plane-ticket-refunds</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1796/8c91b5b3f20a1e2b667214b67124cb77ad57552e/images/25e4a31f33a64694868c50db3de17f50bead846a.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/plane-ticket-refunds">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/plane-ticket-refunds/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/plane-ticket-refunds/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/plane-ticket-refunds/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/plane-ticket-refunds/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[You may have buying an airplane ticket down pat, but what do you do when your itinerary suddenly changes? Tune in to today's lesson and get clued in on how to handle the (relatively) complex process of asking for and obtaining a refund.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Plane Ticket Refunds</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>我前几天在你们网站订了一张机票，现在行程变了，我想退票。</p>
<p>I booked a plane ticket on your website a few days ago. My itinerary has changed so I would like to get a refund.</p>
<p>你是用哪个手机号码订的？</p>
<p>What cell phone number did you use to book it?</p>
<p>13918764196。</p>
<p>13918764196.</p>
<p>是北京飞上海的航班，对吧？</p>
<p>It's a flight from Beijing to Shanghai, right?</p>
<p>对。</p>
<p>Right.</p>
<p>退票要收手续费，是机票价格的百分之二十。</p>
<p>Refunding a ticket requires a processing fee. It's 20 percent of the ticket price.</p>
<p>哦。</p>
<p>Oh.</p>
<p>那帮您退了？</p>
<p>Should I refund it for you?</p>
<p>好。大概几天能收到退款？</p>
<p>Yes. About how many days will it take to receive my refund?</p>
<p>您是用信用卡支付的吗？</p>
<p>Did you use a credit card to purchase it?</p>
<p>嗯。</p>
<p>Yes.</p>
<p>那一般要三到五个工作日。</p>
<p>It normally takes three to five business days.</p>
<p>好，谢谢。</p>
<p>OK. Thank you.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Hospitality Series 5: Searching for Shopping]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-5-searching-for-shopping#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 03 Nov 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-5-searching-for-shopping</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1795/a1fe4c206dc04888313b7473c9c7966e6a5c8546/images/1d05990dbb718c892b6bc39b6767906e8b29e9ee.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-5-searching-for-shopping">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-5-searching-for-shopping/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-5-searching-for-shopping/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-5-searching-for-shopping/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-5-searching-for-shopping/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Shopping is an integral part of many a tourist's experience travelling. But what do you do when you don't know where to go to get your shopping fix, be it Gucci bags or local handicrafts? Check out today's ChinesePod lesson to learn how to ask your f]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Hospitality Series 5: Searching for Shopping</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>小姐，早，有什么可以帮您？</p>
<p>Good morning, miss. What can I help you with?</p>
<p>我想买东西。去哪里好？</p>
<p>I'd like to buy some things. Where's a good place to go?</p>
<p>您想买什么东西？</p>
<p>What would you like to buy?</p>
<p>嗯，包、衣服、鞋子。</p>
<p>Oh, bags, clothes, and shoes.</p>
<p>那您可以去第五大道。那里有很多商店。</p>
<p>You can go to Fifth Avenue. There are a lot of stores there.</p>
<p>远吗？</p>
<p>Is it far?</p>
<p>不远。我给您地图。您看，就在这里。</p>
<p>It's not far. I'll give you a map. See, it's just right here.</p>
<p>好的。谢谢。</p>
<p>That's really convenient! Thank you.</p>
<p>不用谢。</p>
<p>You're welcome.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Raising the Rent]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/raising-the-rent#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 02 Nov 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/raising-the-rent</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1794/14d581b600683bd5d066e0c3abc5d0b4daa586e5/images/1df4acc7f0a46356b76eb369d396e14583bc0771.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/raising-the-rent">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/raising-the-rent/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/raising-the-rent/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/raising-the-rent/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/raising-the-rent/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[No one likes to discuss issues of rent with their landlord, but in big cities, especially Shanghai, rising housing costs are often a fact of life. While trying to keep your landlord from raising the rent in China can prove to be a trying task, this l]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Raising the Rent</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>房子的租约就要到期了，你准备续租吗？</p>
<p>The lease on the apartment is almost up. Do you plan to renew it?</p>
<p>嗯，我想继续租。</p>
<p>Yes. I'd like to renew it.</p>
<p>续租的话，要涨房租了。</p>
<p>If you want to renew it, I have to raise the rent.</p>
<p>不会吧。</p>
<p>That can't be.</p>
<p>你也知道，像这样的房子外面都三千多了。</p>
<p>But you know, other apartments like this one are already over 3000.</p>
<p>你看我把房子打扫得这么干净，您就别涨了。</p>
<p>Look at how clean I've kept the place. Please don't raise the rent.</p>
<p>那也得看市场价吧。现在什么都涨价。</p>
<p>You have to look at the market prices, too. Right now everything is going up.</p>
<p>三千多的房子家具电器都是新的，这儿的都是旧的，老出问题。</p>
<p>Apartments that are more than 3000 all have new furniture and appliances. The ones here are all old and always have problems.</p>
<p>那少涨点儿，每个月涨两百块。</p>
<p>Then I'll just raise it a little bit. 200 more every month.</p>
<p>还有两个月才到期，我们以后再说吧。</p>
<p>The lease isn't up for another two months. Let's talk about it another time.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Advanced - 商务发言 4：目标消费群和营销方案]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E5%95%86%E5%8A%A1%E5%8F%91%E8%A8%80-4%EF%BC%9A%E7%9B%AE%E6%A0%87%E6%B6%88%E8%B4%B9%E7%BE%A4%E5%92%8C%E8%90%A5%E9%94%80%E6%96%B9%E6%A1%88#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 01 Nov 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E5%95%86%E5%8A%A1%E5%8F%91%E8%A8%80-4%EF%BC%9A%E7%9B%AE%E6%A0%87%E6%B6%88%E8%B4%B9%E7%BE%A4%E5%92%8C%E8%90%A5%E9%94%80%E6%96%B9%E6%A1%88</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1793/ccac62a81549863987e6d0e439cf9195ce6d44f6/images/3adafbbf87674f4f05844cf0834a81d4203d89fb.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%95%86%E5%8A%A1%E5%8F%91%E8%A8%80-4%EF%BC%9A%E7%9B%AE%E6%A0%87%E6%B6%88%E8%B4%B9%E7%BE%A4%E5%92%8C%E8%90%A5%E9%94%80%E6%96%B9%E6%A1%88">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%95%86%E5%8A%A1%E5%8F%91%E8%A8%80-4%EF%BC%9A%E7%9B%AE%E6%A0%87%E6%B6%88%E8%B4%B9%E7%BE%A4%E5%92%8C%E8%90%A5%E9%94%80%E6%96%B9%E6%A1%88/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%95%86%E5%8A%A1%E5%8F%91%E8%A8%80-4%EF%BC%9A%E7%9B%AE%E6%A0%87%E6%B6%88%E8%B4%B9%E7%BE%A4%E5%92%8C%E8%90%A5%E9%94%80%E6%96%B9%E6%A1%88/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%95%86%E5%8A%A1%E5%8F%91%E8%A8%80-4%EF%BC%9A%E7%9B%AE%E6%A0%87%E6%B6%88%E8%B4%B9%E7%BE%A4%E5%92%8C%E8%90%A5%E9%94%80%E6%96%B9%E6%A1%88/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%95%86%E5%8A%A1%E5%8F%91%E8%A8%80-4%EF%BC%9A%E7%9B%AE%E6%A0%87%E6%B6%88%E8%B4%B9%E7%BE%A4%E5%92%8C%E8%90%A5%E9%94%80%E6%96%B9%E6%A1%88/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[一款产品能不能大卖，除了产品本身的优势之外，很大程度上还取决于它的营销团队。而在市场营销当中，最先要考虑的就是产品的目标消费群。在熟悉了目标消费群之后，一系列的营销方案才能得以开展。那么，具体到X420的市场营销，福特先生是如何定义和计划的呢？快来看一看吧！]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Advanced - 商务发言 4：目标消费群和营销方案</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>刚才和大家分享了挖掘潜在利润的重要性，那接下来，我想把一些问题细化。首先一个就是如何正确定位目标消费群，这也是我们做任何营销的先决条件。那么，谁是我们的目标消费群？这个消费群最希望从我们新一代阿尔法电脑产品中得到什么？</p>
<p>I've just explained the importance of latent profits. Moving on, I'd like to go into a few problems in further detail. The first is how to properly align ourselves with our target consumers. This is also a prerequisite to any marketing we do. Now, who are our target consumers? What do these target consumers hope to get out of the next generation of products from Alpha Computers?</p>
<p>根据产品设计理念，我们X420的目标客户群是有着中等偏上收入的白领或中产阶层。但同时，针对如今电脑消费正急速膨胀的特点，我们有必要把我们这款产品的目标用户群扩大。打个比方，对于青年学生消费群来说，X420也是一款理想的产品。</p>
<p>According to our product design philosophy, our x420 target audience is comprised of upper-middle- and middle-class white-collar workers. But at the same time, to counter the rapid inflation of computer consumption, we must expand our product's target user group. For example, the x420 is also an ideal product for young student users.</p>
<p>不好意思，福特先生，我能不能打断您一下？您认为我们的产品适合学生群体，但您不觉得X420的价格对于没有经济收入的学生族来说是承受不起的吗？</p>
<p>Excuse me, Mr. Ford, may I interrupt you for a moment? You believe that our product is suitable for students, but do you think students without any income will be able to afford the x420?</p>
<p>问得很好。如果你不介意的话，我想把你的问题留到稍晚一些的问答环节。可以吗？</p>
<p>Great question. If you don't mind, I'd like to leave your question till the question and answer segment. Is that OK?</p>
<p>好的。</p>
<p>OK.</p>
<p>好，那么前面我说过，我们已经为X420量身定做了一套营销方案。首先，我们将进行全国范围的电视、广播电台营销。此外，我们也打算将电子出版物纳入到我们的营销范围内。</p>
<p>OK. Now, as I said before, we've already tailored a marketing scheme to the x420. First off, we will market the product nationwide via television and radio broadcasting. Additionally, we plan to incorporate electronics publications into our sphere of marketing.</p>
<p>抱歉打断您一下。您真的认为电视营销值得做吗？我的意思是，这一块的投入产出比对我们来说还是个未知数。</p>
<p>I apologize but I'd like to interrupt you for a moment. Do you really think doing TV marketing is worth it? What I mean is, the input-output ratio is still unknown to us.</p>
<p>我现在手头上没有相关数据，但我非常愿意在会后将数据整理好并和你们分享讨论。</p>
<p>I don't know the relevant data off the top of my head, but I'd be very happy to go over it with all of you after the meeting.</p>
<p>接下来，我要为大家介绍的是最激动人心的门店营销计划。</p>
<p>Next I'd like to introduce our most exciting store marketing plan to all of you.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Advanced]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Detective Li 11: Final Mission (Part 5)]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/detective-li-11-final-mission-part-5#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 31 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/detective-li-11-final-mission-part-5</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1792/192a74727fa95df6256ca37d1e574f27a3c44b7c/images/3c3b782dbc8c4cb89754706c6ad99eacaaa72adf.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-11-final-mission-part-5">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-11-final-mission-part-5/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-11-final-mission-part-5/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-11-final-mission-part-5/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-11-final-mission-part-5/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[With Wang Qiang in custody and Detective Li out of harm's way, it seems the threat of the "Black Cat" has at long last been resolved. What new developments lie in store for our hero and his faithful sidekick, Xiao You? Tune into the grand finale of o]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Detective Li 11: Final Mission (Part 5)</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>经过抢救，李探长脱离了危险。</p>
<p>After receiving emergency medical care, Detective Li was no longer in critical condition.</p>
<p>而王强被尤丽打中了手臂和肩膀，虽然没有危及生命，但最终受到了法律的惩罚。</p>
<p>Meanwhile, Wang Qiang had been shot by You Li in the arm and shoulder. His injuries weren't life-threatening, but he was ultimately punished in accordance with the law.</p>
<p>两周后，李探长和小尤相约来到了王强父亲的墓地。墓碑上写着：神探王华。</p>
<p>Two weeks later, Detective Li and Xiao You arranged a time to go to the grave of Wang Qiang's father. On the gravestone was written "Legendary Detective - Wang Hua."</p>
<p>“王华？是那个老探长吗？”</p>
<p>"Wang Hua? Was that the old detective?"</p>
<p>“嗯，当时他是我的领导。没想到他和他儿子都因为我......  ”</p>
<p>"Yeah. He was my superior at the time. I had no idea that because of me, he and his son..."</p>
<p>小尤看到李探长的脸上露出了愧疚的神情。</p>
<p>Xiao You saw the remorse written all over Detective Li's face.</p>
<p>“探长，你保住了更多无辜者的生命。我相信王探长一定会理解你的。”</p>
<p>"Detective, you saved many innocent lives. I'm sure that Detective Wang would understand your position."</p>
<p>李探长向墓碑深深地三鞠躬。</p>
<p>Detective Li bowed deeply to the tombstone three times.</p>
<p>“走吧，我们上车。”</p>
<p>"Let's go."</p>
<p>李探长开车，带着小尤来到了码头。车停下后，李探长从车上拿下了行李。</p>
<p>Detective Li drove Xiao You to the dock. After parking the car, he took his luggage out.</p>
<p>“探长，你要去哪里？”</p>
<p>"Detective, where will you go?"</p>
<p>“某个小岛吧，忙了那么多年，累了...... ”</p>
<p>"Some small island. I've worked for so many years. I'm tired..."</p>
<p>“啊？那刑侦科怎么办？”</p>
<p>"What? But what about the criminal investigations unit?"</p>
<p>“抽屉里的那个文件袋你还没打开看过吗？”</p>
<p>"Have you not opened the folder of documents that was inside the drawer yet?"</p>
<p>“上面写着“机密”，我就没打开。”</p>
<p>"It said, 'top secret' on it so I didn't open it."</p>
<p>“现在带着吗？”</p>
<p>"Did you bring it with you?"</p>
<p>“嗯。”</p>
<p>"Yes."</p>
<p>“那就看一下吧。”</p>
<p>"Take a look."</p>
<p>尤丽打开了那个文件袋，发现里面有两份文件。一份是李探长的退休报告，一份是推荐函，还有一封信。</p>
<p>You Li opened the folder and discovered two documents inside. One was Detective Li's letter of resignation and one was a letter of recommendation. There was also a personal letter.</p>
<p>尤丽打开了那封信。“尤丽，当你看到这封信的时候，说明你已经完成了最终的考验，当然，也应该是我离开的时候了。把这几份文件都交给张局长吧，我很高兴能完成最后的任务。尤探长，相信你会比我更出色。有机会的话我会回来看大家的。祝一切顺利。”</p>
<p>You Li opened the personal letter. "You Li, if you are reading this, it means you've already passed the final test. Of course, it is also probably time for me to leave. Give these documents to Police Chief Zhang. I'm very happy that I've completed my final mission. Detective You, I believe you will be even more outstanding than me. If I get the opportunity I will come back to visit everyone. Good luck with everything."</p>
<p>尤丽抬起头，发现李探长早已消失在了人群中，而轮船已经起锚。尤丽暗暗地在心中说：“谢谢，李探长，希望能再次见到您。”</p>
<p>As You Li looked up, she discovered that Detective Li had long since vanished into the crowd and that the ship had already weighed anchor. You Li thought to herself: "Thank you, Detective Li. I hope we'll meet again."</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - How to Say "This"]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/how-to-say-this#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 29 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/how-to-say-this</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0224/aa7f515a0cd97d4c3b1a657083be858076c72300/images/1_1319422485.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/how-to-say-this">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[QW brings you a lesson today on the word "this," and we're not talking about 这个 (zhège). This podcast is for those of you interested in learning some formal Mandarin, covering three characters that all roughly mean "this" but with some noticeable and]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - How to Say "This"</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>正式</p>
<p>Formal.</p>
<p>书面</p>
<p>Written.</p>
<p>本</p>
<p>This.</p>
<p>本人</p>
<p>Oneself.</p>
<p>他本人</p>
<p>He himself.</p>
<p>本公司</p>
<p>Our company.</p>
<p>招聘广告</p>
<p>Employment ad.</p>
<p>本书</p>
<p>This book.</p>
<p>本书一共有十万字。</p>
<p>This book in total has 100,000 characters.</p>
<p>本合同一式两份。</p>
<p>This contract has two copies.</p>
<p>天气预报</p>
<p>Weather forecast.</p>
<p>本市今天有雨。</p>
<p>The city will have rain today.</p>
<p>本国</p>
<p>Our country.</p>
<p>广播</p>
<p>Broadcast.</p>
<p>本次列车终点站上海南站。</p>
<p>This train's terminal stop is the South Shanghai Station.</p>
<p>本次航班飞往首都机场。</p>
<p>This flight is bound for the Capital Airport.</p>
<p>本次活动</p>
<p>This event.</p>
<p>本次会议</p>
<p>This meeting.</p>
<p>本年</p>
<p>This year.</p>
<p>本月</p>
<p>This month.</p>
<p>本周</p>
<p>This week.</p>
<p>看新闻</p>
<p>To watch the news.</p>
<p>此</p>
<p>This.</p>
<p>它有一点文言色彩。</p>
<p>It has a bit of a classical flavor.</p>
<p>固定用法</p>
<p>Set use.</p>
<p>此地</p>
<p>This place.</p>
<p>此地无银三百两</p>
<p>There aren't 300 taels of silver here.</p>
<p>他就挖了一个洞，把这个银子放在里面。</p>
<p>He dug a hole and put the silver inside.</p>
<p>最危险的地方就是最安全的地方。</p>
<p>The most dangerous place is the safest place.</p>
<p>但是他放了一个牌子，上面写着“此地无银三百两”。</p>
<p>But he put up a sign that read, "there aren't 300 taels of silver here."</p>
<p>到此一游</p>
<p>Were here.</p>
<p>到这里旅游过一次。</p>
<p>Have visited this place.</p>
<p>此时此刻</p>
<p>At this moment.</p>
<p>此时此刻你在想什么？</p>
<p>What are you thinking about right this second?</p>
<p>此时此刻你最想说的是什么？</p>
<p>What would you most like to say at this moment?</p>
<p>此次</p>
<p>This time.</p>
<p>此次事故</p>
<p>This accident.</p>
<p>此次活动</p>
<p>This event.</p>
<p>此人</p>
<p>This person.</p>
<p>该</p>
<p>This.</p>
<p>该一般是指出你前面说过的人或者事情。</p>
<p>"Gai" generally refers to a person or thing that was previously mentioned.</p>
<p>请大家一定要重视该问题。</p>
<p>Everyone please pay close attention to this issue.</p>
<p>写推荐信</p>
<p>To write a letter of recommendation.</p>
<p>该同志</p>
<p>This comrade.</p>
<p>该同志工作认真。</p>
<p>This comrade works very hard.</p>
<p>不要太纠结</p>
<p>Don't agonize over it too much.</p>
<p>我们本次Podcast结束了。</p>
<p>Our podcast is over.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Hospitality Series 4: Chinese Breakfast]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-4-chinese-breakfast#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 28 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-4-chinese-breakfast</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1791/ead59ea60b8bbde0e70862d3a21389242aa5de12/images/16e7e968db2b4a39c9f413df295c2df7e328803b.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-4-chinese-breakfast">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-4-chinese-breakfast/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-4-chinese-breakfast/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-4-chinese-breakfast/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-4-chinese-breakfast/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[We're back with another useful lesson for the hotel-staffing Chinese learner. Hotel guests highly value their breakfast. Today's lesson will teach you how to direct guests to their morning vittles.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Hospitality Series 4: Chinese Breakfast</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你好，早餐在哪里？</p>
<p>Hello. Where is breakfast?</p>
<p>在大堂咖啡厅。请跟我走。</p>
<p>In the lobby cafe. Please come with me.</p>
<p>小姐，早。一位吗？</p>
<p>Good morning, miss. One?</p>
<p>对。</p>
<p>Yes.</p>
<p>这边请。</p>
<p>This way, please.</p>
<p>您要茶还是咖啡？</p>
<p>Would you like tea or coffee?</p>
<p>我要热水。</p>
<p>I'd like hot water.</p>
<p>好的。</p>
<p>OK.</p>
<p>有粥和包子吗？</p>
<p>Do you have porridge and steamed buns?</p>
<p>有，在那里。</p>
<p>Yes, they are over there.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Media - 儿童监护问题]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E7%9B%91%E6%8A%A4%E9%97%AE%E9%A2%98#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 27 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E7%9B%91%E6%8A%A4%E9%97%AE%E9%A2%98</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1790/bf1de5a463c59fb1638a445dfc38169cb46c3c0d/images/409f827ba6997a538b707ac47ad9fe6ea0abf215.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E7%9B%91%E6%8A%A4%E9%97%AE%E9%A2%98">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E7%9B%91%E6%8A%A4%E9%97%AE%E9%A2%98/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E7%9B%91%E6%8A%A4%E9%97%AE%E9%A2%98/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E7%9B%91%E6%8A%A4%E9%97%AE%E9%A2%98/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%84%BF%E7%AB%A5%E7%9B%91%E6%8A%A4%E9%97%AE%E9%A2%98/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[一个年仅两岁的小女孩，路还走不稳，独自一人在人多车杂的地方玩耍，不幸被两辆汽车先后压过。真是一个令人痛心的悲剧！伤心之余，我们不禁要问：这个小女孩的父母呢？为什么让这么小的孩子独自一人出去玩耍呢？<br /><br />
</strong>来源链接：</strong><a href="http://star.news.sohu.com/20111020/n322832065.shtml">媒体观点：小悦悦事件背后引申出儿童监护问题</a>]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Media - 儿童监护问题</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>这篇课文没有对话。</p>
<p><br /></p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Media]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - The Seven Year Itch 2: Facing Divorce]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-2-facing-divorce#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 26 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-2-facing-divorce</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1789/9c09451c1b54b6d0384676dae6385c41a7030e85/images/d816febd811463488c65d26f51b95adaf4311a75.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-2-facing-divorce">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-2-facing-divorce/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-2-facing-divorce/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-2-facing-divorce/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-seven-year-itch-2-facing-divorce/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[We return to the topic of the "seven year itch" to find another couple's marriage struggling. Additionally, a close friend's seemingly perfect marriage is now facing divorce. Listen in for all the details; if you're looking for more lessons pertainin]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - The Seven Year Itch 2: Facing Divorce</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你怎么才回来？打你电话也不接！</p>
<p>How are you just getting back now? You didn't answer your phone either!</p>
<p>电话放包里没听见啊！你这么大声干什么？你不怕吓着孩子！</p>
<p>I had my phone in my bag so I didn't hear it! What are you doing yelling at me like that? You're going to scare the child!</p>
<p>你还管孩子啊！孩子哇哇大哭吵着要妈妈，你倒好，下班两个多小时了才到家。</p>
<p>As if you care about the kid! They were crying and shouting for their mother, but you, you come home more than two hours after getting off work.</p>
<p>不是跟你说了嘛，最近公司比较忙，晚上要加一会儿班。</p>
<p>Haven't I told you? Work has been busy recently. I have to work overtime a bit during the evening.</p>
<p>什么破工作，辞了算了。</p>
<p>What a lousy job. Just quit and forget about it.</p>
<p>说得倒好听。辞了工作你养我们娘儿俩啊！你养得起吗？</p>
<p>That sounds great. Quit my job so you can support me and the kid! Could you handle it?</p>
<p>我怎么就养不起了？</p>
<p>Why wouldn't I be able to handle it?</p>
<p>好了好了，我累了，不想跟你吵。</p>
<p>OK, OK. I'm tired. I don't want to argue with you.</p>
<p>谁愿意跟你吵。</p>
<p>Who would want to argue with you?</p>
<p>喂。</p>
<p>Hello.</p>
<p>是我，江涛！</p>
<p>Yes, it's me, Jiang Tao!</p>
<p>江涛啊！好久没联系了！</p>
<p>We haven't talked in ages, Jiang Tao!</p>
<p>是啊。我最近在闹离婚，郁闷得不行，哪天有空出来陪我喝两杯。</p>
<p>Yeah. I'm facing a divorce. I'm really depressed. You should come out and have a drink with me when you get a chance.</p>
<p>啊？什么时候的事？</p>
<p>What? When did this happen?</p>
<p>都闹了半年了。老早就分居了。闹心。一直也没跟哥们儿说过。有时候想，离了也好，离了就清静了。</p>
<p>It's been going on for half a year now. We've been living apart for a while. It's awful. I haven't told any of my guy friends about it. Sometimes I feel like getting a divorce will be a good thing, that it'll just be quiet after.</p>
<p>怎么搞的啊！你们俩风风雨雨这么多年了，一起创业什么的，不是挺好的吗？</p>
<p>How can this be? You two have been through so much all these years, started a business together and everything. Hasn't your relationship worked out great?</p>
<p>可能我真的是太忙了，整天忙得跟个陀螺似的，忽略了她。她铁了心要跟我离，我估计是有别的男人追她吧！</p>
<p>Perhaps I was too busy. Every day I was so busy I was just spinning around like a top. I neglected her. She's determined to divorce me. I think she has another man pursuing her!</p>
<p>哎，女人啊，真不知道她们到底想要什么。</p>
<p>Oh, women. It's really hard to know what they really want.</p>
<p>幸好还没孩子，离了也没什么牵挂。</p>
<p>Fortunately we didn't have any kids so there's nothing to worry about once we divorce.</p>
<p>哎，你们俩那么好，好得让人羡慕，要真离了太可惜了。再想想办法吧。</p>
<p>Ah, you two are so great together. People really envy you two. If you really got a divorce it would be such a shame. You should try to think of another solution.</p>
<p>没办法。离婚是一种病。可能真的是“七年之痒”吧！</p>
<p>There's no solution. Divorce is a disease. Perhaps there really is such a thing as the "seven year itch!"</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Favorite Sports]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/favorite-sports#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 25 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/favorite-sports</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1788/7943e30999945e438d9bc75e1d632cfdb186d754/images/279da390b2820f2664b33a80443d2ff1035d9d0f.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/favorite-sports">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/favorite-sports/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/favorite-sports/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/favorite-sports/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/favorite-sports/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Sports are a popular topic of discussion all over the world, and China is no exception. In this podcast, learn how to discuss which sports you like to play.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Favorite Sports</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>你喜欢什么运动？</p>
<p>What sports do you like?</p>
<p>我喜欢游泳。你呢？</p>
<p>I like swimming. How about you?</p>
<p>我不会游泳。</p>
<p>I can't swim.</p>
<p>那你喜欢什么运动？</p>
<p>Then what sports do you like?</p>
<p>我喜欢足球。</p>
<p>I like soccer.</p>
<p>我也喜欢。我们下次一起踢吧。</p>
<p>I like it too. Let's play together next time.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - A Disappointing Delivery]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/a-disappointing-delivery#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 24 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/a-disappointing-delivery</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1787/a137d141be2e72d0ff85e579d47684730675a41d/images/fac6b3208b930c7c8ebbc2ae136d1030f01f15e5.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-disappointing-delivery">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-disappointing-delivery/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-disappointing-delivery/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-disappointing-delivery/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/a-disappointing-delivery/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[One of the most popular and expedient ways to shop in China is by ordering things online. But what do you do when there's a mix-up and the company delivers the wrong product? Find out how to resolve such issues in today's dialogue.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - A Disappointing Delivery</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>有人吗？送货的。</p>
<p>Anyone here? I'm delivering goods.</p>
<p>来了。</p>
<p>Coming.</p>
<p>这是你的衣服。检查一下再签字。</p>
<p>This is your clothing. Check it and then sign your name.</p>
<p>啊呀，怎么是小号的？我要大号的。</p>
<p>Oh no. Why is it a small? I wanted a large.</p>
<p>你打电话给客服吧。</p>
<p>Give customer service a call.</p>
<p>喂，我在你们网站买了一件衣服。买的是大号，但是你们送了小号。</p>
<p>Hello, I bought a piece of clothing on your website. I bought a large, but you delivered a small.</p>
<p>先生，请给我订单号。</p>
<p>Sir, please give me your order number.</p>
<p>C576942。</p>
<p>C576942.</p>
<p>先生，对不起。是我们的错误。</p>
<p>Sorry, sir. It's our mistake.</p>
<p>我要换一件。</p>
<p>I want to exchange it.</p>
<p>不好意思，大号的没货了。</p>
<p>Sorry, we're out of larges.</p>
<p>那怎么办?</p>
<p>Then what should we do?</p>
<p>非常抱歉，我们会给您退款。</p>
<p>Our sincerest apologies. We'll give you a refund.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - 过(guo)]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E8%BF%87guo#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 22 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E8%BF%87guo</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0223/df4ce9015bf8bad9af1693da27313f0801084d06/images/1_1318905537.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E8%BF%87guo">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Qing Wen is back with more tasty Chinese particles for the devoted Chinese language learner. We've got another hard-hitting lesson today on the character 过(guo) in all its completed action, past experience glory. Enjoy the show and feel free to leave]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - 过(guo)</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>它强调的是过去的一个经验。</p>
<p>It emphasizes a past experience.</p>
<p>你去过北京吗？</p>
<p>Have you been to Beijing?</p>
<p>你吃过火锅吗？</p>
<p>Have you eaten hotpot before?</p>
<p>我吃过火锅。</p>
<p>I've eaten hotpot before.</p>
<p>去过好几次。</p>
<p>I've been many times.</p>
<p>你看过哈利波特吗？</p>
<p>Have you seen Harry Potter before?</p>
<p>我学过中文。</p>
<p>I've studied Chinese before.</p>
<p>我以前学过。</p>
<p>I studied it in the past.</p>
<p>他们以前当过兵。</p>
<p>They used to be soldiers.</p>
<p>没有当过兵。</p>
<p>I've never been a soldier.</p>
<p>我以前在上海住过。</p>
<p>I used to live in Shanghai.</p>
<p>在淘宝上买过东西吗？</p>
<p>Have you bought stuff on Taobao before?</p>
<p>当然买过。</p>
<p>Of course I've bought before.</p>
<p>我还没有买过。</p>
<p>I still haven't bought it.</p>
<p>没有用过淘宝。</p>
<p>I've never used Taobao.</p>
<p>吃过小笼包吗？</p>
<p>Have you eaten steamed soup dumplings before?</p>
<p>吃过北京烤鸭吗？</p>
<p>Have you eaten Beijing duck before?</p>
<p>喝过白酒吗？</p>
<p>Have you drank baijiu before?</p>
<p>交过中国女朋友吗？</p>
<p>Have you had a Chinese girlfriend before?</p>
<p>下雨了！</p>
<p>It's raining!</p>
<p>下过雨。</p>
<p>It rained.</p>
<p>现在不下了。</p>
<p>It's not coming down now.</p>
<p>他去了美国。</p>
<p>He went to the US.</p>
<p>他去过美国。</p>
<p>He's been to the US before.</p>
<p>他结了婚。</p>
<p>He's married.</p>
<p>他结过婚。</p>
<p>He's been married before.</p>
<p>你吃过了吗？</p>
<p>Have you eaten?</p>
<p>吃过了。</p>
<p>I've eaten.</p>
<p>还没吃。</p>
<p>I haven't eaten yet.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Advanced - 去香港生孩子]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/%E5%8E%BB%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%94%9F%E5%AD%A9%E5%AD%90#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 21 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/%E5%8E%BB%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%94%9F%E5%AD%A9%E5%AD%90</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1786/f06515298527aafea8b391e4178bbdbb64dc87a5/images/84cb429d8b99457ac3c6dfdd9873aa3d83ad21a6.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%8E%BB%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%94%9F%E5%AD%A9%E5%AD%90">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%8E%BB%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%94%9F%E5%AD%A9%E5%AD%90/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%8E%BB%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%94%9F%E5%AD%A9%E5%AD%90/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%8E%BB%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%94%9F%E5%AD%A9%E5%AD%90/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/%E5%8E%BB%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%94%9F%E5%AD%A9%E5%AD%90/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[你想生两个孩子？国家不允许吧？那要罚很多钱吧？那上户口很难吧？这样的话你还要不要二胎？有一个好办法，那就是去香港生！怎么去？手续费很贵吧？在香港生有什么好处？赶快来听我们的课程吧！]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Advanced - 去香港生孩子</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>哎，小青，你也来逛街啊？</p>
<p>Hey, Xiao Qing, you're here shopping too?</p>
<p>媛媛，哎呀，太巧了。</p>
<p>Yuan Yuan. Wow, what a coincidence.</p>
<p>哎，不对啊！你这是生活太滋润还是又有了？</p>
<p>Huh? No way! Is your life really so comfortable or are you pregnant?</p>
<p>呵呵，我要生二宝了，都五个多月了。</p>
<p>Ha ha, I'm having another baby. I'm more than five months along now.</p>
<p>难怪咯！不过你跟你老公都不是独生子女，按规定不允许生二胎吧。</p>
<p>No wonder! But you and your husband aren't both single children. You're not allowed to have another kid.</p>
<p>哎！我老公家是做生意的，重男轻女思想很严重。天天给我施压，催我再生个儿子。没办法，为了家庭和睦，只能再遭一次罪了。</p>
<p>Ah! My husband's family is in business; they really heavily value boys over girls. They're pressuring and urging me every day to have a boy. I have no choice. All I can do is bear this burden for the sake of our family's harmony.</p>
<p>反正你老公家不差钱，罚多少都无所谓。</p>
<p>At any rate, your husband's family doesn't lack money. Getting fined doesn't matter.</p>
<p>我这次是去香港生，不算超生。</p>
<p>I'm going to deliver in Hong Kong this time. It doesn't count as exceeding the limit.</p>
<p>哦，这倒是个好办法。现在赴港生子的内地孕妇挺多的。不过手续办起来挺麻烦的吧。</p>
<p>Oh, that's also a good solution. Lots of pregnant women from the mainland are going to Hong Kong to give birth. But the procedure must be quite troublesome.</p>
<p>还好。现在有很多生子中介，都是一条龙服务。只要付了钱，整个过程包括赴港通行证，产检预约，孕妇公寓，生子床位，月子中心，宝宝的香港证件，中介机构都能帮你搞定。</p>
<p>It's all right. There are many intermediaries for having children nowadays; it's all a one-stop service. All you have to do is pay and the entire process, including travel permits to Hong Kong, booking of appointments, pregnancy housing, delivery beds, postnatal care centers, and the baby's Hong Kong registration will all be taken care of by the intermediary organization.</p>
<p>那费用肯定也很高吧。</p>
<p>Then the fee must be very high.</p>
<p>十万左右吧。但我觉得算超值了。一来省掉了超生的罚款，二来宝宝生下来就是香港人了，可以享受香港的高福利，优质的教育和医疗。以后出国就像串门儿一样简单。</p>
<p>Around 100,000. However, I think it's great value. Firstly, it saves you from paying the fee for exceeding the one-child limit. Secondly, your baby is born a Hong Kong citizen and can enjoy high living standards like high quality education and medical care. In the future going abroad will be as simple as dropping in on someone.</p>
<p>这点挺吸引人的。你看看我们的身份证，简直就是一张废纸。有钱想出国旅游一趟还要担心被拒签。</p>
<p>This point is really attractive. Look at our ID cards; they're really just a piece of trash. If you want to go travelling abroad you still have to worry about getting rejected, even with money.</p>
<p>对啊！就冲着这一点，就是砸锅卖铁我也要让我的小孩在香港出生。哎，你以后也去香港生吧。</p>
<p>That's right! For just this reason alone I'd be willing to sacrifice everything to have my kids born in Hong Kong. Hey, you should have your kids in Hong Kong, too.</p>
<p>嗯，我得先把孩子他爹给找到，再说生孩子的事儿。</p>
<p>Yeah. I have to find a father for my children first before I can talk about having them.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Advanced]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Hospitality Series 3: Slippers, Toothbrush and Toothpaste]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-3-slippers-toothbrush-and-toothpaste#comments</comments>
  <pubDate>Thu, 20 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-3-slippers-toothbrush-and-toothpaste</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1785/978072b03234dfdd088dcde642d944749f3964c8/images/6ca28689fc57e9a6c2021d505a38acce9799a7f3.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-3-slippers-toothbrush-and-toothpaste">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-3-slippers-toothbrush-and-toothpaste/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-3-slippers-toothbrush-and-toothpaste/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-3-slippers-toothbrush-and-toothpaste/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/hospitality-series-3-slippers-toothbrush-and-toothpaste/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Everyone forgets the essentials sometimes when they travel. What's a poor traveler to do without their toothbrush? Listen in as a forgetful hotel guest asks hotel staff for vital necessities in Mandarin Chinese and learn how to do the same yourself!]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Hospitality Series 3: Slippers, Toothbrush and Toothpaste</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>喂，有什么可以帮您？</p>
<p>Hello. What can I help you with?</p>
<p>你好，我要拖鞋。</p>
<p>Hello. I'd like some slippers.</p>
<p>请问要几双？</p>
<p>How many pairs would you like?</p>
<p>一双。</p>
<p>One pair.</p>
<p>请问还要什么吗？</p>
<p>Is there anything else you would like?</p>
<p>还要牙刷和牙膏。</p>
<p>I'd also like a toothbrush and toothpaste.</p>
<p>没问题。马上给您送去。</p>
<p>No problem. We'll deliver it to you right away.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Intermediate - Visa Issues]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/visa-issues#comments</comments>
  <pubDate>Wed, 19 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/visa-issues</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1784/d95a311706eaf7395a345e31224423d4581d2a38/images/533f4a41017a7392b31c4af90a6eb598c457b978.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/visa-issues">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/visa-issues/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/visa-issues/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/visa-issues/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/visa-issues/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[So you want to work in China. You've got everything lined up and just nailed a job interview. But what about your work visa? In today's lesson, listen in on how to ask your employers about getting a work visa and potential pitfalls one can encounter ]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Intermediate - Visa Issues</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>谢谢你来参加面试。</p>
<p>Thanks for coming in for an interview.</p>
<p>不谢！请问我什么时候可以知道结果？</p>
<p>No problem! May I ask when I'll know the results?</p>
<p>结果我们会在一周之内通知你。</p>
<p>We'll let you know the results within a week.</p>
<p>我想问一下，如果我被录用，公司会帮我办签证吗？</p>
<p>I wanted to ask: if I get the job, will the company help me get a visa?</p>
<p>当然会。你是持什么签证入境的？</p>
<p>Of course. What visa did you come into the country with?</p>
<p>我现在拿的是旅游签证，期限是九十天。就要到期了。</p>
<p>The one I have now is a 90 day tourist visa. It's about to expire.</p>
<p>你以前在中国工作过吗？</p>
<p>Have you worked in China before?</p>
<p>没有。我读书的时候拿的是学生签证，做过实习生。</p>
<p>No. I used a student visa when I was a student and intern here.</p>
<p>没有工作经历的话，工作签证不太好办。</p>
<p>If you don't have any work experience, getting a work visa is a bit difficult.</p>
<p>那怎么办？</p>
<p>So what do I do?</p>
<p>这个以后再说吧！</p>
<p>Let's talk about that later!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Marriage and Divorce]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/marriage-and-divorce#comments</comments>
  <pubDate>Tue, 18 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/marriage-and-divorce</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1783/4b1a31543d06079a837cfb0d2a71a877287a77e6/images/75d9910b0ddcefb95470580c3cda7aad613233d0.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/marriage-and-divorce">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/marriage-and-divorce/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/marriage-and-divorce/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/marriage-and-divorce/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/marriage-and-divorce/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Marriage and divorce. We hope you'll be talking much more about one over the other, but just in case, tune into this lesson to learn how to talk about getting married and divorced in Mandarin Chinese.]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Marriage and Divorce</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>哎，真真，李先生结婚了吗？</p>
<p>Hey Zhen Zhen, is Mr. Li married?</p>
<p>没有。</p>
<p>No.</p>
<p>他多大了？</p>
<p>How old is he?</p>
<p>四十多岁了。</p>
<p>More than 40 years old.</p>
<p>那他为什么还没结婚？</p>
<p>Then why hasn't he gotten married?</p>
<p>听说他离婚了。</p>
<p>I've heard he's divorced.</p>
<p>哦！</p>
<p>Oh!</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Upper Intermediate - Detective Li 10: Final Mission (Part 4)]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/detective-li-10-final-mission-part-4#comments</comments>
  <pubDate>Mon, 17 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/detective-li-10-final-mission-part-4</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1782/a58ddead278318771feb422379e6aafc9dd3300c/images/eaae86b369d6b666bbd6c48781a3053ae1c36fcc.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-10-final-mission-part-4">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-10-final-mission-part-4/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-10-final-mission-part-4/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-10-final-mission-part-4/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/detective-li-10-final-mission-part-4/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[In the clutches of "Black Cat", Detective Li makes a desperate phone call and recalls a pivotal event in his sleuthing past. What will become of the talented detective? Tune in and find out!]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Upper Intermediate - Detective Li 10: Final Mission (Part 4)</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>李探长拿着手机，断断续续地说：“亲爱的，我知道错了，在认识到大体后，我觉得更应该培育我们的感情。管它世界怎么变，你都是我的最爱。快去吧，在广场上播种我们的希望。是我抓住了你，捕获了你。我是你的王，但我不会强人所难。”说完，便挂断了电话。</p>
<p>Detective Li picked up the cell phone and said haltingly: "My love, I know I was wrong. When I realized the big picture, I felt that I should do more to support and nurture our feelings for one another. No matter how the world changes, you'll still be my greatest love. Go quickly. Plant our hopes in the square. I am the one who caught you, who captured you. I am your king, but I won't impose my will upon you." Finished, he hung up the phone.</p>
<p>“哟，死到临头了还爱来爱去的，真有你的。”</p>
<p>"Wow, you still use such romantic words even in the face of death. You're really something."</p>
<p>这时，李探长已经无力地靠在了墙边。</p>
<p>At this point, Detective Li was leaning weakly against the wall.</p>
<p>“好了，该说的都说了，你就等死吧！”</p>
<p>"OK, you've said what you needed to say. Time to die!"</p>
<p>“慢着！”李探长用尽最后一点力气喊着。</p>
<p>"Wait!" Detective Li cried out with his last ounce of strength.</p>
<p>“对于你父亲的死我很自责，但那个时候我的职责告诉我，我并没有第二个选择。”</p>
<p>"I blame myself for your father's death, but at the time my sense of duty told me that I had absolutely no other choice."</p>
<p>“胡说！你根本就没把他放在眼里！”</p>
<p>"Nonsense! You never cared about him!"</p>
<p>“在十年前那个案子中，歹徒在火车站放了毒气罐，并把你父亲打伤锁在密室中。当时我们只能先找出毒气罐的位置，因为这关系到上千人的性命。之后我们立即去找你父亲，但赶到时发现......”</p>
<p>"During that case 10 years ago, the criminal had planted poison gas canisters at the train station and locked your father in a hidden room after beating him severely. At that time all we could do was search for the location of the gas canisters that threatened thousands of lives. We searched for your father immediately after, but by that time we discovered..."</p>
<p>“够了！住嘴！住嘴！”</p>
<p>"That's enough! Shut up! Shut up!"</p>
<p>“对不起！”</p>
<p>"I'm sorry!"</p>
<p>“现在说对不起有用吗？你以为你很了不起吗？我在你身边潜伏了一年，就是要找机会让你尝尝我父亲当时的痛苦。两三分钟后，你就会彻底晕死过去，而同时公安局也会爆炸。哈哈...... ”</p>
<p>"What use do your apologies serve now? Did you think you were really that extraordinary? I've laid low by your side for a year, waiting for an opportunity to give you a taste of the suffering that my father felt. In a few minutes you'll faint completely and die as the police station explodes. Ha ha..."</p>
<p>“不许动！”喇叭里突然响起了小尤的声音。</p>
<p>"Don't move!" Xiao You's voice came suddenly from the loudspeaker.</p>
<p>“啊，怎么是你？”</p>
<p>"Huh? What are you doing here?"</p>
<p>“快放下武器！”</p>
<p>"Put down your weapon now!"</p>
<p>“快！制止这个遥控装置！”</p>
<p>"Quickly! Disable the remote control!"</p>
<p>“干得好，尤丽！”李探长嘴角露出了微笑，但身体却渐渐支撑不住，晕了过去。</p>
<p>"Well done, You Li!" The corners of Detective Li's mouth curled into a smile, but he was no longer able to support himself and passed out.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Upper Intermediate]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Qing Wen - The Glorious 了(le): Part 2]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/the-glorious-%E4%BA%86le-part-2#comments</comments>
  <pubDate>Sat, 15 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/the-glorious-%E4%BA%86le-part-2</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/extra/QW0222/92048dc84acd44228f0676ff472d1aa622076ce6/images/1_1317191206.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-glorious-%E4%BA%86le-part-2">Discussion</a>
                              </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Our adventure with 了 continues as we take a deeper look into even more uses of this complex particle. Today's Qing Wen covers exclamatory tones, reminding and advising, and some other slightly more complex usages. If you're feeling bold and want an e]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Qing Wen - The Glorious 了(le): Part 2</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>"了"可以表示感叹语气。</p>
<p>"Le" can be exclamatory.</p>
<p>太好了！</p>
<p>Great!</p>
<p>你的中文太棒了！</p>
<p>Your Chinese is really awesome!</p>
<p>太贵了！</p>
<p>Too expensive!</p>
<p>Jenny最漂亮了！</p>
<p>Jenny is the prettiest!</p>
<p>中国菜最好吃了！</p>
<p>Chinese food is the tastiest!</p>
<p>Greg最高了！</p>
<p>Greg is the tallest!</p>
<p>Connie最可爱了！</p>
<p>Connie is the cutest!</p>
<p>Connie最矮了！</p>
<p>Connie is the shortest!</p>
<p>可好了！</p>
<p>Great!</p>
<p>可棒了！</p>
<p>Awesome!</p>
<p>这个蛋糕可好吃了！</p>
<p>This cake is really tasty!</p>
<p>"了"还可以表示提醒，或者劝告。</p>
<p>"Le" can also express a reminder or advisory.</p>
<p>别忘了。</p>
<p>Don't forget.</p>
<p>妈妈，别说了，别唠叨了。</p>
<p>Mom, stop talking. Don't scold me.</p>
<p>别吵了。</p>
<p>Don't shout.</p>
<p>别说了，我不想听。</p>
<p>Don't speak. I don't want to hear it.</p>
<p>别问我了。</p>
<p>Don't ask me.</p>
<p>别烦了。</p>
<p>Don't bother me.</p>
<p>春天了，花都开了。</p>
<p>It's spring. The flowers are blooming.</p>
<p>现在秋天了，要多穿衣服。</p>
<p>It's fall now. You need to wear more clothing.</p>
<p>三十岁了，还没有结婚。</p>
<p>I'm 30 and still not married.</p>
<p>月底了，钱都快用完了。</p>
<p>It's the end of the month. I've spent almost all my money.</p>
<p>月底了，快发工资吧。</p>
<p>It's the end of the month. Send out the salaries quick.</p>
<p>昨天我去超市买了很多东西。</p>
<p>I went to the supermarket yesterday and bought a lot of stuff.</p>
<p>他打电话叫了一辆车。</p>
<p>He made a phone call and called a cab.</p>
<p>他站起来，打开门，冲了出去。</p>
<p>He stood up, opened the door, and rushed out.</p>
<p>你吃了饭再走吧。</p>
<p>Eat first and then go.</p>
<p>我下了班就过来。</p>
<p>I'll come over after I get off work.</p>
<p>洗了澡再睡觉。</p>
<p>Take a shower and then go to bed.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Qing Wen]]></itunes:keywords>
</item>






<item>
  <title><![CDATA[Elementary - Cell Phone Connectivity Issues]]></title>
  <comments>http://chinesepod.com/lessons/cell-phone-connectivity-issues#comments</comments>
  <pubDate>Fri, 14 Oct 2011 09:00:00 -0700</pubDate>
  <guid>http://chinesepod.com/lessons/cell-phone-connectivity-issues</guid>
  <content:encoded><![CDATA[
        <p><img alt="no-img" src="http://s3contents.chinesepod.com/1781/03975370d2301f36700c27862a6c6e511096977b/images/ebe6f080960fd2b25a557b94616689667e599c67.jpg" /></p>
          <p>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/cell-phone-connectivity-issues">Discussion</a>
                      <a href="http://chinesepod.com/lessons/cell-phone-connectivity-issues/dialogue">Dialogue</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/cell-phone-connectivity-issues/exercises">Exercises</a>
                                <a href="http://chinesepod.com/lessons/cell-phone-connectivity-issues/vocabulary">Vocabulary</a>
            <a href="http://chinesepod.com/lessons/cell-phone-connectivity-issues/expansion">Expansion</a>
                    </p>
          <p></p>

  ]]></content:encoded>
  
      <itunes:author>ChinesePod.com</itunes:author>
  <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
  <itunes:subtitle><![CDATA[Do you know how to express that you can't get through to someone's cell phone?  Or that someone's cell phone appears to be off?  Learn the Chinese for these important phrases, and also learn about how much trouble you can get into for befalling these]]></itunes:subtitle>
  <itunes:summary><![CDATA[
	  	<p>Elementary - Cell Phone Connectivity Issues</p>
	  	<p><br /></p>
	  	<p>他的手机打不通。</p>
<p>His cell phone can't be reached.</p>
<p>不会吧，你再试试。</p>
<p>No way. Try again.</p>
<p>还是打不通。</p>
<p>Still unreachable.</p>
<p>我来试试。</p>
<p>I'll try.</p>
<p>怎么样？</p>
<p>Well?</p>
<p>他关机了。</p>
<p>His phone is off.</p>
<p>啊？</p>
<p>Huh?</p>
<p>可能是手机没电了。</p>
<p>Maybe his cell phone is out of power.</p>
<p><br /></p>  	]]></itunes:summary>
  <itunes:keywords><![CDATA[Elementary]]></itunes:keywords>
</item>






</channel>
</rss>
