Lesson Introduction
来源链接:众志成城 抗震救灾
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

jennyzhu says
June 1, 2008
这次真正感觉到全国人民一条心。现在说得最多的一句话就是“中国加油!四川挺住!”
obitoddkenobi says
June 1, 2008
谢谢 Jenny and Connie, 我听到有的美国新闻,就觉得美国人不够懂的中国人的心。 看到中国人那么激动的喊着爱国的口号有的美国人就害怕。他们忘记911 的时候美国受难的时候也是激动的喊了爱国的口号。美国总统可能趁机开两个战争,但是 这是另外一件事。911之后, 美国人 很自然都感觉到全国人民一条心。 温家宝总理那样给灾民和官兵鼓劲,给大家勇气和信心,中国人很自然的觉得有这样一位好总理而骄傲。看到 社会各界都来帮助, 很自然有爱国之心。 你们的这门课有帮助。不知道我写的清楚不清楚。
johnb says
June 1, 2008
给我印象最深的是中国全民的快速、积极的反应。跟美国政府对Katrina飓风灾难的反应相比,中国政府和部队的救灾活动是一级棒的。
sanp says
June 1, 2008
jennyzhu says
June 1, 2008
obitoddkenobi,
很少听到这样清晰和有思想的见解。换位思考、理解万岁。我一直觉得能有比较全面的世界观的人是很幸运的,希望我们都能做一些自己的贡献吧。
obitoddkenobi says
June 1, 2008
我跟JohnB同意。The government response to Katrina was terrible. Sorry about my text getting bigger in the comment above and cutting off the words above, I didn't know it happened, and when I tried to fix/edit it, it seemed to get worse.
obitoddkenobi says
June 1, 2008
Jenny, 多谢你对我写的温存的字. 我一样希望我们都能做一些自己的贡献。
cassielin says
June 1, 2008
2008年5月12日,突如其来的7.8级大地震震动了全中国,一夜之间,四川成了世界关注的焦点,一夜之间,四川成了泪水的海洋,一夜之间,上到老人下到小孩都尝尽了人间的苦难!最近一直都在关注着各方面的报道,在及时了解灾情的同时却总是不忍心去细看那些让人心情沉重的照片。好几次,眼泪就那么夺眶而出了。当同胞遭遇灾难的时候,当同胞生命受到威胁的时候,社会各界都伸出了援助之手,一方有难,八方支援!爱在天地间,有爱就有希望!我们还有我们人民的好总理,每次在国家有难的时候,每次在人民最需要的时候,我们总是可以看到他那熟悉的身影出现在最前线,温总理就像是我们挚爱的周总理在世,我以有这样一位好总理而自豪!让我们一起为灾区所有的人们祈祷,也让我们大家团结起来,众志成城,克服一切困难,绝不低头,加油中国!
这是摘自我QQ空间的一篇日记,Jenny说的很对,这也是我长这么大以来见到全国人民最最团结的一次,每当泪水夺眶而出的时候,我都告诉自己:“虽然我们泪流满面,却更坚定了我们的信念,加油中国!”
P.S.
这次地震的震级官方已经修改为里氏8级了。
msx2004 says
June 2, 2008
一定能度过难关,目前只能把损失降到最小
cassielin says
June 2, 2008
我将永远记住温总理写的这四个字“多难兴邦”!这四个字无声,却强有力的激励着所有中国人。
多难兴邦duo1nan4xing1bang1
国家多灾多难,在一定条件下可以激励人民奋发图强,战胜困难,使国家强盛起来。
calamities always help to make a nation flourishing much distress regenerates a nation
ingmar says
June 2, 2008
Watching the videos posted by Jenny and SANP made me re-live the scenes I saw on CCTV-4 news and I cried and cried. My friends in Chengdu sent a message that they were all o.k. That was a relief. But I am so sorry for all these people who lost
everything, their children, parents, relatives, homes and belongings. And I felt angry and asked myself WHY,WHY,WHY.........
This once beautiful, prosperous province lies in ruins with many of its people buried under tons of rubble.
And I wish I were young again so I could help shifting the rubbish with my bare hands....
But now all I can do is cry, cry....
Sorry Poddies but I had to get this off my chest.
changye says
June 2, 2008
“众志成城”的分析
汉语自古以来就有很丰富的”双声词”和”叠韵词”。
”双声词”由两个声母 (consonant) 相同的汉字构成,如:
”叮当”(ding1 dang1), “仿佛”(fang3 fu2), “伶俐”(ling2 li), “参差”(cen1 ci1), “零落”(ling3 luo4), ”玲珑”(ling2 long2) 等等。有些成语用两个双声词来组合,如 ”玲珑剔透”(ling2 long2 ti1 tou4)。
叠韵词以两个韵母 (vowel) 相同的汉字来构成,如:
“栏杆”(lan2 gan1), “千年”(qian1 nian2), “灿烂”(can4 lan4), “沙发”(sha1 fa1), “苍茫”(cang1 mang2), “螳螂”(tang2 lang2), “肮脏”(ang1 zang1), “埋汰”(mai2 tai4) 等。”孤苦伶仃”(gu1 ku3 ling2 ding1) 这条成语是由两个叠韵词来组合的。
双声和叠韵是汉语传统的一种重要修辞方式,在诗歌文章中适当使用双声词和叠韵词能够有效地增强音乐效果和节奏感。从汉语音韵学的角度来看,更重要的是分析双声叠韵词语非常有助于推测出上古音等古汉字读音。
现在中国最常见的口号”众志成城”也是一个用双声叠韵来创作的词组。其前半部分”众志” (zhong4 zhi4)当然就是双声词,后半部分”成城” (cheng2 cheng2) 这两个汉字不但带有相同的声母和韵母,而且带有同样的声调。
中国人如此自如地运用汉字来创作很精彩的标志口号,我就不禁佩服汉语具有的无穷魅力!
pabloeagle says
June 2, 2008
Jenny放的录像的音乐是"幻想X" (一个电子游戏) 的主题歌。
没有想到一首以电子游戏为写的歌曲会放在地震的录像上。
mariama says
June 3, 2008
Hi,
I would really like to hear this lesson. But I can only download 37 seconds of it. Is it my computer or is there a problem with your posted link?
Thank you.
christophermlim says
June 3, 2008
I'm having the same problem as Mariama - I can't download the entire lesson.
venusjin says
June 3, 2008
now,the podcast is fixed.
you can download it well.
sushan says
June 4, 2008
Here in Chengdu it was 中国 加油 四川 雄起.
雄起 is 四川话 and the meaning is similar to 加油.
shensw says
June 4, 2008
changye,
I am really surprised that you are so informative in Chinese. I admire you even though I am a native Chinese.
But I have never known 埋汰. Did you mean 淘汰táo tài ?
changye says
June 4, 2008
Hi shensw,
很感谢你的鼓励! "埋汰"好像是一个北方方言的词汇,其意思是"脏"。
noisinessism says
June 10, 2008
This has nothing to do with Wen Jiabao, but I would love to see a lesson on 无穷动, and I don't know where else to put up a wish list.
thedeuce11 says
June 17, 2008
我想这个题目很有用。因为,在我们的学校,正在学习四川地震的情况。除了四川地震以外,我们还学过美国各种各样的灾害,跟美国政府的反应。谢谢 Chinesepod!!