<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Addressing People]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[There are a lot of people here.  They all have names.  In this edition of <em>Qing Wen</em>, learn an essential tool for dodging name-forgetting embarrassment.  But, more importantly, learn an essential part of interacting with Chinese people young and old.  That is, the many-varied ways of properly addressing people.  Listen in and learn how to keep everyone straight.]]></description>
    <pubDate>2008-08-02 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: foleadu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88013]]></link>
        <author><![CDATA[foleadu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88013]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Very useful review of all the titles.&nbsp; I was travelling in Yunnan recently and noticed that customers preferred to use 小伙子 xiao3huo3zi&nbsp; to address young male waiters in restaurants (as well as 小姑娘 xiao3gu1niang2 for the young girls). &nbsp;I don't know if you can use that everywhere in China. &nbsp;You're right that 服务员 is still the best all-around title. &nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Very useful review of all the titles.&nbsp; I was travelling in Yunnan recently and noticed that customers preferred to use 小伙子 xiao3huo3zi&nbsp; to address young male waiters in restaurants (as well as 小姑娘 xiao3gu1niang2 for the young girls). &nbsp;I don't know if you can use that everywhere in China. &nbsp;You're right that 服务员 is still the best all-around title. &nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: houban]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88017]]></link>
        <author><![CDATA[houban]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88017]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Excellent tidbits of information.&nbsp; So much of this rang true for me. I just had this very lesson from my girl friend.&nbsp; I call her father babo or shushu.&nbsp; She lives in Fushun and you will on occasion hear xiaojie but it is usually fuwujuan. But to hear them pronounce it, it sounds more like fooya.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Excellent tidbits of information.&nbsp; So much of this rang true for me. I just had this very lesson from my girl friend.&nbsp; I call her father babo or shushu.&nbsp; She lives in Fushun and you will on occasion hear xiaojie but it is usually fuwujuan. But to hear them pronounce it, it sounds more like fooya.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: inland]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88022]]></link>
        <author><![CDATA[inland]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88022]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>a) is fuwuyuan appropriate for salespeople in stores, other situations besides waiters?</p>
<p>b) is there a more elevated term for people like government clerks, police officers, and others who have some form of authority?&nbsp;</p>
<p>c)&nbsp; If xiansheng is equivalent to "sir", what's the equivalent to "Madam" or "lady:?&nbsp; That is, what's the BROADEST respectful address?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>a) is fuwuyuan appropriate for salespeople in stores, other situations besides waiters?</p>
<p>b) is there a more elevated term for people like government clerks, police officers, and others who have some form of authority?&nbsp;</p>
<p>c)&nbsp; If xiansheng is equivalent to "sir", what's the equivalent to "Madam" or "lady:?&nbsp; That is, what's the BROADEST respectful address?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: cjhawk7]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88023]]></link>
        <author><![CDATA[cjhawk7]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88023]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think you can also say shou4huo4yuan2 for salesclerks, but I'm not sure how common it is.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think you can also say shou4huo4yuan2 for salesclerks, but I'm not sure how common it is.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: suburbanite]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88024]]></link>
        <author><![CDATA[suburbanite]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88024]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Inland,</p>
<p>Check out Dear Amber (http://chinesepod.com/lessons/gifts-chinese-people-like-and-chinatomy-premiere) to see the names for various officers.</p>
<p>I really liked this lesson.&nbsp;&nbsp; And it sounds like Amber and JP may have found a new BSR.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Inland,</p>
<p>Check out Dear Amber (http://chinesepod.com/lessons/gifts-chinese-people-like-and-chinatomy-premiere) to see the names for various officers.</p>
<p>I really liked this lesson.&nbsp;&nbsp; And it sounds like Amber and JP may have found a new BSR.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maoxian]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88030]]></link>
        <author><![CDATA[maoxian]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88030]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I miss the old days when you could use Comrade (同志）to address everyone.&nbsp; Apparently now it's only used ironically among homosexuals.</p>
<p>(Amber does bear a striking resemblance to Daisy Duke.)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I miss the old days when you could use Comrade (同志）to address everyone.&nbsp; Apparently now it's only used ironically among homosexuals.</p>
<p>(Amber does bear a striking resemblance to Daisy Duke.)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: laokan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88031]]></link>
        <author><![CDATA[laokan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88031]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>When do you use 老师? I have noticed that this form of address is used to non-teaching people.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>When do you use 老师? I have noticed that this form of address is used to non-teaching people.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88032]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88032]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Suburbanite,</p>
<p>Hmmm, good point. Where <strong><em>is</em></strong> the BSR now? I don't even know. I feel so left out!</p>
<p>Enjoyed the 朱老板 thing. Heh.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Suburbanite,</p>
<p>Hmmm, good point. Where <strong><em>is</em></strong> the BSR now? I don't even know. I feel so left out!</p>
<p>Enjoyed the 朱老板 thing. Heh.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88042]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88042]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>John,</p>
<p>would it be 猪老板 instead of 朱老板? Is this a typo, or did I miss something here?</p>
<p>Useful lesson. I believe I have heard general managers addressed as simply&nbsp;surname 总. Is it acceptable to shorten the title from 总经理 this way or does this have another meaning? Maybe I am hearing it wrong?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>John,</p>
<p>would it be 猪老板 instead of 朱老板? Is this a typo, or did I miss something here?</p>
<p>Useful lesson. I believe I have heard general managers addressed as simply&nbsp;surname 总. Is it acceptable to shorten the title from 总经理 this way or does this have another meaning? Maybe I am hearing it wrong?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-people/discussion#comment-88047]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-88047]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>rjberki,</p>
<p>Well, "Boss Hog" would be 猪老板, yes, but Amber mentioned in the podcast that some bosses are surnamed 朱, which I guess is what was going through my mind when I typed 朱老板.</p>
<p>Sorry for the confusion! I wasn't really thinking...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>rjberki,</p>
<p>Well, "Boss Hog" would be 猪老板, yes, but Amber mentioned in the podcast that some bosses are surnamed 朱, which I guess is what was going through my mind when I typed 朱老板.</p>
<p>Sorry for the confusion! I wasn't really thinking...</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
