<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Basketball]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[John promised to stop singing the Curtis Blow hit (”We’re playin’ baaaaaaasketbaaaaaaallllllll….”) if you promise to listen and use this lesson on verbs and cheers any basketball fan might need.  In this podcast, learn how to cheer on your team in Mandarin Chinese.  At least you’ll make Yao Ming feel at home.]]></description>
    <pubDate>2007-01-09 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6243]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6243]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Connie</strong><br>Supplementary vocab for this lesson: 

前锋  (qiánfēng) forward 
后卫  (hòuwèi) rear guard 
上半场  (shàngbànchǎng) first half (of a game) 
下半场  (xiàbànchǎng) second half (of a game) 
防守  (fángshǒu) defend; guard 
犯规  (fànguī) foul 
裁判员  (cáipànyuán) ref]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Connie</strong><br>Supplementary vocab for this lesson: 

前锋  (qiánfēng) forward 
后卫  (hòuwèi) rear guard 
上半场  (shàngbànchǎng) first half (of a game) 
下半场  (xiàbànchǎng) second half (of a game) 
防守  (fángshǒu) defend; guard 
犯规  (fànguī) foul 
裁判员  (cáipànyuán) ref]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6244]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6244]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Art Kho 许冠俊</strong><br>The Confucius Institute at University of Kansas posted a list of basketball terms at http://www.confucius.ku.edu/bball_terms.shtml. I learned that pick and roll is dǎngchāi (cèyǎnhù) 挡拆（侧掩护）.

Aric, how about getting Jenny to translate a small portion of Baseketball the movie into Chinese on the Saturday Show? ;-)]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Art Kho 许冠俊</strong><br>The Confucius Institute at University of Kansas posted a list of basketball terms at http://www.confucius.ku.edu/bball_terms.shtml. I learned that pick and roll is dǎngchāi (cèyǎnhù) 挡拆（侧掩护）.

Aric, how about getting Jenny to translate a small portion of Baseketball the movie into Chinese on the Saturday Show? ;-)]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6245]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6245]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Changye</strong><br>Hi ChinesePod!

I don't have interest in basketball.
But I like watching football games on TV. 
I'm pleased that you also explained football terms.

Is it OK to say "就是的" instead of  "就是" ?
And is it possible to replace "就是" with "真是" ?
If possible, can you also say "真是的" ?  Thank you.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Changye</strong><br>Hi ChinesePod!

I don't have interest in basketball.
But I like watching football games on TV. 
I'm pleased that you also explained football terms.

Is it OK to say "就是的" instead of  "就是" ?
And is it possible to replace "就是" with "真是" ?
If possible, can you also say "真是的" ?  Thank you.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6246]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6246]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Rich/孟以明 in 天津</strong><br>What happened to lesson plans?  I don't see that option at the top any more.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Rich/孟以明 in 天津</strong><br>What happened to lesson plans?  I don't see that option at the top any more.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6247]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6247]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Antonio</strong><br>Hi, does anybody know what's going wrong with the servers?? There are some links that are not working properly.  It seams the blog server is down.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Antonio</strong><br>Hi, does anybody know what's going wrong with the servers?? There are some links that are not working properly.  It seams the blog server is down.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6248]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6248]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>All the chinese on the forum seems to be corrupt as well, I hope this isn't permanent?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>All the chinese on the forum seems to be corrupt as well, I hope this isn't permanent?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6249]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6249]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Antonio and Bazza,

We recently transferred some data, and a few bugs have arisen. We are working them out. Thanks for your patience!

Rich,

The lessons plans were discontinued last year because they took a lot of time to create, but very few people were downloading them. We decided we could help more ChinesePod users better by spending those resources on other new features and better podcasts.

-John]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Antonio and Bazza,

We recently transferred some data, and a few bugs have arisen. We are working them out. Thanks for your patience!

Rich,

The lessons plans were discontinued last year because they took a lot of time to create, but very few people were downloading them. We decided we could help more ChinesePod users better by spending those resources on other new features and better podcasts.

-John]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6250]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6250]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>EASILY HARD - I'm kinda curious about this lesson. If I overheard anyone (non-Chinese) uttering this  podcast's scripted dialogue during a b-ball game I'd think they were pretty darn fluent in Chinese. How is this lesson an elementary lesson? The definition based on simplicity of grammar patterns?, type of words? 

1. Personally some of these words and their pronunciations are particularly troublesome for me 
(传球 ch/zh, 抢篮板球 qiang/qiu, 灌篮 guan4). 
2. They're low frequency enough in daily conversation that it makes them tough to remember. Unless I was a truely devoted sports aficionado going to weekly pub nights.
3. The hanzi aren't particularly easy. 灌, 锋, 攻
4. The sentence forms have lots of truncated grammar that isn't necessarily obvious how to generate for a non-native speaker, 抢篮板球也不行; 看，又进攻了; 再来个三分球

This is not to say that the dialogue examples weren't totally common, up-to-date, emotional, and relevant. The lesson was great. I just thought it could easily challenge an intermediate learner. I'm curious if Elementaries found this podcast quite 'elementary'?

And hey, although the Chinese men's b-ball team will obviously have a large audiance at the Olympics, might I mention that the women's tennis double team has already won at Wimbledon and some of us are WAITING for the tennis podcast SERIES that will broadcast at all the levels!! 
我没有耐心！ 开玩笑。]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>EASILY HARD - I'm kinda curious about this lesson. If I overheard anyone (non-Chinese) uttering this  podcast's scripted dialogue during a b-ball game I'd think they were pretty darn fluent in Chinese. How is this lesson an elementary lesson? The definition based on simplicity of grammar patterns?, type of words? 

1. Personally some of these words and their pronunciations are particularly troublesome for me 
(传球 ch/zh, 抢篮板球 qiang/qiu, 灌篮 guan4). 
2. They're low frequency enough in daily conversation that it makes them tough to remember. Unless I was a truely devoted sports aficionado going to weekly pub nights.
3. The hanzi aren't particularly easy. 灌, 锋, 攻
4. The sentence forms have lots of truncated grammar that isn't necessarily obvious how to generate for a non-native speaker, 抢篮板球也不行; 看，又进攻了; 再来个三分球

This is not to say that the dialogue examples weren't totally common, up-to-date, emotional, and relevant. The lesson was great. I just thought it could easily challenge an intermediate learner. I'm curious if Elementaries found this podcast quite 'elementary'?

And hey, although the Chinese men's b-ball team will obviously have a large audiance at the Olympics, might I mention that the women's tennis double team has already won at Wimbledon and some of us are WAITING for the tennis podcast SERIES that will broadcast at all the levels!! 
我没有耐心！ 开玩笑。]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6251]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6251]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>I can easily tell the difference between elementary and intermediate dialogues, elementary dialogue takes me 10 minutes tops to work through, intermediate about 3 hours hehe.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>I can easily tell the difference between elementary and intermediate dialogues, elementary dialogue takes me 10 minutes tops to work through, intermediate about 3 hours hehe.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/basketball/discussion#comment-6252]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6252]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Antonio</strong><br>I think Bazza and me have the same chinese level.  Same happends to me, going through elementary podcast is ver straigthforwad but intermediate...!!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Antonio</strong><br>I think Bazza and me have the same chinese level.  Same happends to me, going through elementary podcast is ver straigthforwad but intermediate...!!]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
