<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Caught in the Act]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Sure, we've all got our skeletons in the closet.  It's just when someone opens the door that we get a little red in the face.  In today's podcast, the boss makes a slightly uncomfortable discovery.  Should you find yourself entangled in a little 'office scandal,' listen to this podcast to learn how to get yourself out of it!  In Chinese!]]></description>
    <pubDate>2008-08-24 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: shiqiangdan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90809]]></link>
        <author><![CDATA[shiqiangdan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90809]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Isn't the&nbsp;吗&nbsp;supposed to be 嘛? I could be completely off but in the back of my mind I think I remember seeing the latter instead of the former. Doesn't the sentence mean "are you dry?" as is? Heh. Great lesson!</p>
<p>Jordan</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Isn't the&nbsp;吗&nbsp;supposed to be 嘛? I could be completely off but in the back of my mind I think I remember seeing the latter instead of the former. Doesn't the sentence mean "are you dry?" as is? Heh. Great lesson!</p>
<p>Jordan</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pcmi7]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90813]]></link>
        <author><![CDATA[pcmi7]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90813]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I've seen both 干吗 and 干嘛.&nbsp; Any explanations (Pasden?) for the etymology of this?&nbsp; It sounds like something that might have come from a non-Mandarin dialect.&nbsp; Perhaps the present characters are just a phonetic transcription of the original sounds? And is the progressive 在 necessary? I seem to recall seeing just 你干吗？&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I've seen both 干吗 and 干嘛.&nbsp; Any explanations (Pasden?) for the etymology of this?&nbsp; It sounds like something that might have come from a non-Mandarin dialect.&nbsp; Perhaps the present characters are just a phonetic transcription of the original sounds? And is the progressive 在 necessary? I seem to recall seeing just 你干吗？&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: qingdaossadventuresdotcom]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90815]]></link>
        <author><![CDATA[qingdaossadventuresdotcom]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90815]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>For&nbsp; 尴尬 (awkward) in the supplementary vocabulary, can this be used to describe people, places and situations?&nbsp; Would really appreciate some examples.&nbsp; I enjoy adressing awkward silences/situations.&nbsp; 谢谢</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>For&nbsp; 尴尬 (awkward) in the supplementary vocabulary, can this be used to describe people, places and situations?&nbsp; Would really appreciate some examples.&nbsp; I enjoy adressing awkward silences/situations.&nbsp; 谢谢</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90825]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90825]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>shiqiangdan and pcmi7,</p>
<p>干吗 (g&agrave;nm&aacute;) and 干嘛 (g&agrave;nm&aacute;) are both OK for this usage. According to our Chinese teachers, 干吗 (g&agrave;nm&aacute;) is somewhat "more correct," but it's not a big deal.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>shiqiangdan and pcmi7,</p>
<p>干吗 (g&agrave;nm&aacute;) and 干嘛 (g&agrave;nm&aacute;) are both OK for this usage. According to our Chinese teachers, 干吗 (g&agrave;nm&aacute;) is somewhat "more correct," but it's not a big deal.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: amber]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90840]]></link>
        <author><![CDATA[amber]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90840]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hi qingdao,</p>
<p>Yes, you can use 尴尬 (gāng&agrave;) for people:<br />他很尴尬。<br />Tā hěn gāng&agrave;.<br />He feels very awkward.</p>
<p>and situations:<br /><br />大家都不说话，很尴尬。 <br />D&agrave;jiā dōu b&ugrave; shuōhu&agrave;, hěn gāng&agrave;.&nbsp; <br />No one is speaking, it's very awkward.<br /><br />他不知道该怎么做，很尴尬。<br />Tā b&ugrave;zhīd&agrave;o gāi zěnme zu&ograve;, hěn gāng&agrave;.<br />He doesn't know what he should do, he feels very awkward.</p>
<p>It's not really used to describe places in Chinese.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hi qingdao,</p>
<p>Yes, you can use 尴尬 (gāng&agrave;) for people:<br />他很尴尬。<br />Tā hěn gāng&agrave;.<br />He feels very awkward.</p>
<p>and situations:<br /><br />大家都不说话，很尴尬。 <br />D&agrave;jiā dōu b&ugrave; shuōhu&agrave;, hěn gāng&agrave;.&nbsp; <br />No one is speaking, it's very awkward.<br /><br />他不知道该怎么做，很尴尬。<br />Tā b&ugrave;zhīd&agrave;o gāi zěnme zu&ograve;, hěn gāng&agrave;.<br />He doesn't know what he should do, he feels very awkward.</p>
<p>It's not really used to describe places in Chinese.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: johns]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90845]]></link>
        <author><![CDATA[johns]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90845]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Very useful lesson and expansion exercises. But I have to admit, the 老板 creeps me out!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Very useful lesson and expansion exercises. But I have to admit, the 老板 creeps me out!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lennier61]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90853]]></link>
        <author><![CDATA[lennier61]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90853]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>This lesson is too short and simple to be classified as elementary, it should be at newbie channel.</p>
<p>Besides that, quite good.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>This lesson is too short and simple to be classified as elementary, it should be at newbie channel.</p>
<p>Besides that, quite good.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mikenotinjubei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90855]]></link>
        <author><![CDATA[mikenotinjubei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90855]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I sort of fit right in to this lesson. Not bad after a year. A question came to mind while using the expanision section.</p>
<p>What is the opposite of "mistake" I am puzzled with my own native (English) language. I do not know how to say the opposite without using a negative.&nbsp; example- I didn't make a mistake .</p>
<p>I found myself thinking about this reviewing the expanision section</p>
<p>(trad.) 錯&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (simp) 错&nbsp; cu&ograve;;&nbsp;</p>
<p>in the expanision you used as opposite</p>
<p>(trad.) 對&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (simp) 对&nbsp; du&igrave;&nbsp;</p>
<p>I understand but I usually think of&nbsp; 對 as correct. And "uncorrect" means wrong answer maybe not necessary wrong action.</p>
<p>&nbsp;Also how would you say . " Can you correct this mistake"</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I sort of fit right in to this lesson. Not bad after a year. A question came to mind while using the expanision section.</p>
<p>What is the opposite of "mistake" I am puzzled with my own native (English) language. I do not know how to say the opposite without using a negative.&nbsp; example- I didn't make a mistake .</p>
<p>I found myself thinking about this reviewing the expanision section</p>
<p>(trad.) 錯&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (simp) 错&nbsp; cu&ograve;;&nbsp;</p>
<p>in the expanision you used as opposite</p>
<p>(trad.) 對&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (simp) 对&nbsp; du&igrave;&nbsp;</p>
<p>I understand but I usually think of&nbsp; 對 as correct. And "uncorrect" means wrong answer maybe not necessary wrong action.</p>
<p>&nbsp;Also how would you say . " Can you correct this mistake"</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: sophie20461]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90860]]></link>
        <author><![CDATA[sophie20461]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90860]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hi ember</p>
<p>&ldquo;尴尬&rdquo;可不可以用embarrassed？它和Awkward有什么区别？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hi ember</p>
<p>&ldquo;尴尬&rdquo;可不可以用embarrassed？它和Awkward有什么区别？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: sophie20461]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/caught-in-the-act/discussion#comment-90861]]></link>
        <author><![CDATA[sophie20461]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90861]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>sorry 我把你的名字写错了。 amber</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>sorry 我把你的名字写错了。 amber</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
