Remember Me

Elementary - Cheering

Discussion

Whether you've headed to this lesson because you're feeling a little lethargic in your study efforts, or because the idea of a cheerleader egging you on brings you some sort of post-jock high school flashback comfort, you're sure to gain a little spring in your step. Listen to this podcast when you're feeling down--Jenny will wave her pompoms and teach you to study Mandarin and not give up. Jiayou everybody!

Comments (64) RSS

Avatar
suxuelian07 says
Good one! <3
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
channa says
I read that the Chinese government was training large numbers of workers how to cheer with state-approved Olympic slogans. So maybe this dialogue isn't so ludicrous afterall. If you go to McDonalds, you can get a bracelet that says 中国赢--为中国加油 (zhong1 guo2 ying2 --- wei4 zhong1 guo2 jia1 you2). Sometimes I wear mine and when I see other Chinese people wearing them, I say to them "中国加油!" I was surprised to discover that most people respond to this with a very sincere "thank you."
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
linguisticpotato says
I can't get enough with the endings on the podcasts! I can't put my finger on who it is.
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
changye says
To tell you the truth, I sometimes feel a little depressed when seeing some poorly tasted pictures presented by Cpod, but today’s one is not so bad. The person in the photo is, at least, a girl, though she is rather well-muscled. For guys who love driving. 加油站 (jia1 you2 zhan4) gas station 汽油 (qi4 you2) gasoline 柴油 (chai2 you2) diesel oil 石油 (shi2 you2 ) petroleum 润滑油 (run4 hua2 you2) lubricant For guys who love cooking. 酱油 (jiang4 you2) soybean sauce 豆油 (dou4 you2) soybean oil 香油 (xiang1 you2) sesame oil 黄油 (huang2 you2) butter 奶油 (nai3 you2) cream 花生油 (hua1 sheng1 you2) peanut oil For guys who love 成语(chengyu), unlike me. 火上加油 (huo3 shang4 jia1 you2) 火上浇油 (huo3 shang4 jiao1 you2) add fuel to the fire, aggravate the situation
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
megbritt says
When would gen1 be used in place of he2 and when are they interchangeable?
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
henning says
What is "post-jock"?
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
henning says
I noticed that you got Aric, the outro-大师 back in the studio...
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
xixue says
Bravo Jenny and Ken! You're outstanding la1la1dui4. I've been on Chinesepod for almost 1 week and I feel vey jia1you2. I've found what I expected: to learn Chine in a fun and effective way. I can't find an equivalent on the web. Jia1 you2!
March 20, 2008 from the Web.
Avatar Team
amber says
hi henning, Post-jock. Well a jock is like a sorta sports kind of guy in high school. Post-jock being, maybe he's washed up now, being past high school age, perhaps sporting a spare tire and longing for the old glory years.
March 20, 2008 from the Web.
Avatar Team
amber says
hi nihaomeg, You can use 跟 (gēn) and 和 (hé) interchangeably for the word 'and' in Chinese.
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
auntie68 says
我有事要和你说? 和我来说。。。?
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
auntie68 says
Oops, sorry Amber, I didn't see that you restricted the use to "and". Sorry!
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
ccclim says
I find what Changye said very useful. Thank you, Changye.
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
mikeinewshot says
I tried the listen and type exercise for the first time - It didn't work. I could not get IE to accept input of any kind into the spaces.
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
wolson says
I fully agree with ccclim: Changye has provided us a great amount of useful information: Thank you or perhaps I should say 谢谢!
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
bazza says
拯救啦啦队长,拯救世界! :)
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
liansuo says
How old is the expression, 加油!in the function discussed above? Can it be traced back into times before motor-cars?
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
penang says
Nothing to do with today's lesson but following discussion with a friend today I am curious to know about the usage of a few Chinese words. When I learnt Chinese some years ago, a Doctor was always "Daifu" but now I notice that only Yisheng seems to be used. Likewise with Child which was always "Haizi" but now I only hear Xiaohair. Is this a trend away from old fashioned words, text book words that aren't often used in common language, or are there slightly different meanings attached to their usage. If anyone can help I'd be grateful.
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
bazza says
In case you can't read too well: 拯救啦啦队长,拯救世界! zhĕngjiù lālāduìzhăng, zhĕngjiù shìjiè! Save the cheerleader, save the world!
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
chiafangt says
"Daifu" is pretty old fashioned. I haven't heard of this expression in real life. "Haizi" has broader meaning than "xiaohair", which only indicates younger kids (usu. grade school kids). For example, in "Zheige Haize zhen lingren danxin." (This child makes me really worry!), the "haize" can be the 40 year-old-son if the speaker. In this case, "xiaohai" can not be used. In "Youxichangshang you jige xiaohair?" (How many kids are there on the playground?), the use of "xiaohair" is more appropriate because we can assume that kids on the playground are pretty young. However, if there is no indication of the age of the children, "haizi" and "xiaohair" can be used interchangeably as in "xianzaide haizi/xiaohair dou hen you zhujian." (Today's children are assertive.)
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
agentchuck says
In the lesson, 'Yang Jie's Fury', Jenny indidcated that 干吗 (gan4ma2) is always a little rude. But in this lesson, it sounds like just a normal question. Is it an acceptable thing to say to someone?
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
standuke says
I've been Chinese Podding for a couple weeks and practicing with some coworkers. The experience of using CPod has been a revelation, and it took all of half a lesson for me to be inducted into the cult of Jenny Zhu :>) Anyhoo, I've been practicing with a couple Chinese coworkers, and they tell me 'jia1 you2' can be used (reasonably politely) with any situation where you want someone to get a move on, especially kids. My 3 year old will be hearing ’加油‘ on a regular basis from now on--she's such a slow poke. My wife and I don't speak Chinese at home, but we like to teach her little words and phrases. Have there been any 'kids' CPod lessons?
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
penang says
Thanks Chiafangt. Great explanation, much appreciated.
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
auntie68 says
agentchuck -- My little dictionary gives [ital]two[/ital] meanings of "干吗“ (gan4ma2). One is 干吗 in the sense of "what are you doing?". The other meaning was simply, "why?"; although the note (in Mandarin) makes it clear that here 干吗 connotes the same sense as "为什么" (wei1shen2me; "why") though the two synonyms are not 100% interchangeable. Looking at the examples given for both meanings, I see that both can be used to convey that brusque tone which Jenny mentioned, but the differences are highly nuanced. Still, I hope that knowing there are two possible meanings will make it easier for you decode sentences using 干吗! Just for the benefit of any native Chinese who might be trying to make senses of my garbled explanation, here is the full dictionary entry (so that they can correct me if necessary): 干吗 (1) 干什么; 做什么: 你在干吗? / 你到底想干吗?/ 刚才你干吗去了? (2) (代)为什么:多难得的出国机会,你干吗不去? / 你干吗老跟着我?/ 他干吗不理我?
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
auntie68 says
P/s: I would use 干吗 sparingly, with extreme caution, because it can sound brusque or rude unless you have reasonably good control over the nuances of its use. Good luck!
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
changye says
Hi chiafangt, Let me supplement your comment. You can often hear local people call a doctor “大夫” (dai4 fu) at least here in 中国东北 (Northeast China) or in TV dramas. Probably the address is somewhat old fashioned as you said, however the word might carry more friendly implication than 医生 does. Some dictionaries say that Chinese medicine doctors are sometimes called or referred to as “郎中” (lang2 zhong1) in southern China, which was the officiary title of a government post in ancient times, as well as “大夫”, although I myself have never heard it before even in Chinese TV dramas. As for 小孩儿, the word would be more appropriate than 孩子 and 小孩子, for example, when you call to a small child on the street, just like “小孩儿,过马路,小心点儿吧!” In this case, you can also say “小朋友,小心点儿吧!” Personally I like to address children using 小朋友, because it sounds cute.
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
henning says
I just learned that there is yet another expression for the profession of a medical doctor: 悬壶济世 (xuánhújìshì) It is also still in use and is to 医生like 园丁 is to 老师. Google-metric: 医生 --> 91,500,000 hits 大夫 --> 5,200,000 hits 郎中 --> 3,250,000 hits 悬壶济世 --> 250,000 hits
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
changye says
Hi henning, How did you find such a big word? Of course, I did not know it. The word 悬壶济民 reminds me of the etymology of 经济 (jing1 ji4, economy), which is an abbreviation for 经世济民 (govern and help people) seen in a Chinese classical literary work, 中文子, in the Sui dynasty. “经济” was adopted as the translation of “economy” by Japanese scholars at the end of 19th century and later exported back to China and Korea. You can easily find a great number of those kinds of words, especially in academic vocabulary, both in Chinese and in Korean.
March 22, 2008 from the Web.
Avatar
henning says
changye, 瞎猫碰上死耗子 :P
March 22, 2008 from the Web.
Avatar
changye says
Hi henning, Thanks for an interesting saying. 瞎猫碰上死耗子 犬も歩けば棒にあたる。 A flying crow always catches something.
March 22, 2008 from the Web.
Avatar
changye says
Sorry, as is always the case with my comments, CORRECTION!!! wrong) 悬壶济民, 中文子 revised) 悬壶济世, 文中子
March 22, 2008 from the Web.
Avatar
henning says
In German: "Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn." ([Even] a blind chicken finds a grain once in a while)
March 22, 2008 from the Web.
Avatar
jlswedberg says
I thought that saying 你在干吗? was less rude than just saying 干吗?
March 23, 2008 from the Web.
Avatar
rajdeep1983 says
is outstanding website
March 23, 2008 from the Web.
Avatar Team
amber says
hi agentchuck and jlswedberg, When you ask: 你在干吗? (Nǐ zài gànmá?) The meaning is: 你在干什么? (Nǐ zài gàn shénme?) or, in English: What are you doing? It's different when you just say 干吗 (gànmá) because that is a sort of abrupt way of saying 'what do you think you're doing', or 'what's with that'
March 24, 2008 from the Web.
Avatar
johnrash says
Am I really expected to believe that a football hooligan (soccer hooligan for those of us in the USA), can be called 啦啦队? Seriously?
March 25, 2008 from the Web.
Avatar Team
amber says
hi rash, I think that would be more referred to as a: 球迷 (qiúmí)
March 26, 2008 from the Web.
Avatar
washitclean says
i think i remember learning that actual cheerleaders (such as for US basketball and football teams, and as opposed just a cheering spectator) could be referred to as 宝贝, is that true?
March 26, 2008 from the Web.
Avatar Team
clay says
washticlean, If they are paid to be on the field of court, they are definitely 啦啦队 (lālāduì)
March 26, 2008 from the Web.
Avatar
johnrash says
Thanks Amber It was said in the lesson that anyone who cheers for a team is a 啦啦队, not just the pompom yielding type. Thus my confusion between 啦啦队 and 球迷.
March 27, 2008 from the Web.
Avatar
chillosk says
bazza, i see you're a heroes fan. haha, save the cheerleader, save the world! amber, what's pompom in chinese?
March 27, 2008 from the Web.
Avatar
kuaizi says
I find it funny that there's a male cheerleading aspirant in the dialogue. I have never seen a guy jump about with pompoms. But after all, that might not have been what he was trying to do anyway. Since I feel extremely encouraged after listening to this podcast (this was probably the weirdest dialogue ever, Mandarin subtitles for Hollywood movies fade in comparison ;) ), I've got a just as high-spirited question: what does 人气 mean? Literally, it's human spirit, but that's not very helpful. As it often appears on YouTube equivalents, I reckon it's something like view count, but I bet that's way off the mark. btw (esp. chillosk and bazza), all Heroes episodes are available online, with Chinese subtitles that are actually not that far-fetched. I was so surprised that I could read most of them that I knocked my glass of the table (twice, I feel pretty dumb) - which resulted in a greyish splash on the floor making it look a bit like in Zayne Taylors abode. Anyway, back to vivacious daily business.
March 27, 2008 from the Web.
Avatar
daweidubolin says
In the lesson Ken says to Jenny you can use 练习 to say "practice speaking Chinese" and says what sounds like 练习张中文. Did I hear correctly - one uses the character 张 (zhang1) as in 'practice open out Chinese' ? kuaizi : yes 人气 can be used in the context of meaning 'popularity', 'popularity rating' etc. If you type it into the C Pod dictionary you can see different context uses.
March 28, 2008 from the Web.
Avatar
chenhuihui says
Excuse me! I'm sorry~ 我是中國人! (I'm a chinese girl) I would like to make a friend for study English.. My E-mail is : chenhuihui38@163.com and this is my Blog: http://hi.baidu.com/chenhuihui38 You can see my photos ! I can teach you chinese! address me please! Have a good time! Thankyou!
April 3, 2008 from the Web.
Avatar
ewong says

congrats to Zheng Jie for reaching the semifinals at Wimbledon!

鄭潔, 加油!加油!

July 2, 2008 from the Web.
Avatar
bazza says

They keep mispronouncing her name on the radio 1 news here.

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
andrew_c says

It's not really fair to expect everyone to know how to pronounce Pinyin correctly.  If my name were  Zheng Jie and I wanted non-Chinese speakers to pronounce it as accurately as possible, I would definitely not write my name in Pinyin.

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
mikeinewshot says

Accorigan

I don't agree at all.  Pinyin is the way to pronounce Chinese names and the media should learn it - it is not very difficult!

I think it is an insult to a nation not to bother to find out how to pronounce their names correctly.

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
andrew_c says

Is it really such an insult?  I don't feel particularly insulted being referred to as 安德鲁 instead of "Andrew" (as a native speaker of American English would pronounce it).

If it really were so insulting, people in the media would be obliged to learn to pronounce names in every major language correctly.  Is that practical?

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
bazza says

acorrigan says

Is it really such an insult?  I don't feel particularly insulted being referred to as 安德鲁 instead of "Andrew" (as a native speaker of American English would pronounce it).

That's not the same though 安德鲁 is the Chinese transliteration of 'Andrew' and the only way it can be written in Chinese characters, it's not a mispronunication.

The pronunication I heard wasn't even close either, it was something like 'zang gee'

 

 

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
sushan says

Maybe not insulting, but lame...my local paper still inverts Chinese first and last names (Get a clue!) and I agree that pinyin should be standard though not everyone is going to have perfect pronunciation.

In Canada anglo media use heavily accented French pronunciation for French names and in America I think most people know to pronounce J in a Spanish name like H even if they can't roll their rs properly. Pinyin is not more difficult.

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
mayor_bombolini says

Sushan,

Do you mean, for example today at Wimbledon:  Jie Zheng and or Zheng Jie....with the zh mispronouced in both cases? Not to mention ji vs. jie?

(just read the comments above, and yes I may be working on a 2 day delay, but we're going to have fun with the US media's ....how can I put this politely....total meltdown with the Chinese Language.

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
auntie68 says

This troublesome/grumpy Auntie's personal take on it is: What is so unreasonable about expecting a newsreader or anchorperson or event "MC" or commentator to get somebody's name right (or at least close to it)? Especially since nobody is expecting them to tackle the tones?

Unlike languages such as Thai or Cantonese or Korean, Mandarin Chinese has a near-universal, very very consistent, romanisation system. Even if the networks were to focus only on giving their front-line staff a few tools to avoid falling into the trap of pronouncing pinyin like their native, non-Chinese, language, it would make a huge difference.

 

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
mayor_bombolini says

Auntie,

They are going to fall in deep...it's going to be a field day...and we'll sit back and chuckle in disgust.

They could avoid a lot of this by spending a few hundred dollars per on air personality....but they are going to go right over the cliff with it.

 

 

 

 

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
mikeinewshot says

Just to add to the 'get it right' lobby.  Actually I think that in the UK the media usually do try to get the pronunciations of foreign names correct.   I am pretty sure that the BBC does train their announcers.  For example, Russian names are usually basically pronounced correctly, albeit often with the accent on the wrong syllable...

So that is why it is so irritating to hear her called Zang ji or something like it.  I wouldn't expect them to get the tones right but something more like jie would be appreciated ;-)

aporidgegame - perhaps there is not the same attention to this in US media?

July 3, 2008 from the Web.
Avatar
lotsofwordsandnospaces says

This has to be one of the funniest dialogs on Chinesepod!

March 24, 2009 from the Web.
Avatar
risingdamp says

Regarding the phrase  不一起  in one of the expansion sentences:

The tones of  不  and  一  are altered by the tones of what follows.  So do I assume that the  起  turns the tone of the  一 into a 4th tone,  which in turn changes the tone of the  不  into a second tone?

July 19, 2009 from the Web.
Avatar Team
lujiaojie says

desluo919

Good question.

According to the rules you're right. But since that is a special phrase so we just pronounce it as "bù yīqǐ".

July 20, 2009 from the Web.
Avatar
shanghai_rocks says

你好, 我们怎么说:

"The fans cheered for the home team."

"The crowd is going nuts!"

I see "qiú​mí​" in the earlier posts, is that the term for the average pacific fan or is only used to refer to the lunatic ones, like the hooligans?

谢谢!

September 12, 2009 from the Web.
Avatar
shanghai_rocks says

Sorry, one more please, how would we say:

"The fans booed the visiting team"

Thanks!

September 12, 2009 from the Web.
Avatar
shanghai_rocks says

changye,

火上加油 is a great idiom, I wrote it down, thanks!

September 12, 2009 from the Web.
Avatar Team
helenshen_counselor says

@carlos_in_irvine,

"The fans cheered for the home team." “球迷们为主场队加油” Qiúmí men wéizhǔ chǎng duì jiāyóu

"The crowd is going nuts!" “那群人疯了” Nà qún rén fēng le

Exactly, 球迷 is the word, but for hooligans, I'm not sure if there are hooligans in other sports, but for football "足球流氓” Zúqiú liúmáng

September 14, 2009 from the Web.
Avatar
asegal says

HELLO CPOD MY NAME IS ASEGAL THE LESSON FOR ME WWAS BAD I AM SORRY

October 5, 2009 from the Web.
Avatar
lechuan says

@Asegal, Why do you say that the lesson was bad?

October 6, 2009 from the Web.

To comment please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. ChinesePod offers 5 paid subscription types.

Basic Starting from $14 per month
Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium, Praxis, Guided and Executive subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.