<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Discussing Contract Renewal]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Many times conversations about money in Chinese involve some kind of bargaining. In today's show we're exploring bargaining in a more formal setting - the office. Someone's contract is up for renewal and he's about to play hardball. Tune in to hear how it goes!]]></description>
    <pubDate>2010-04-08 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157607]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157607]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>CPod,</p>
<p>In the Key Vocabulary list, you have the Pinyin for 实在 as 'really' instead of sh&iacute;z&agrave;i.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>CPod,</p>
<p>In the Key Vocabulary list, you have the Pinyin for 实在 as 'really' instead of sh&iacute;z&agrave;i.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: catherinem]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157608]]></link>
        <author><![CDATA[catherinem]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157608]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Fixed, thanks for noting that!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Fixed, thanks for noting that!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157609]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157609]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Also, in the 4th Expansion sentence, the Pinyin mouseover for 有点 gives yǒudiǎnr instead of yǒudiǎn.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Also, in the 4th Expansion sentence, the Pinyin mouseover for 有点 gives yǒudiǎnr instead of yǒudiǎn.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaolan9]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157613]]></link>
        <author><![CDATA[xiaolan9]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157613]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>谢了。非常有用。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>谢了。非常有用。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: idesofmarch2010]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157690]]></link>
        <author><![CDATA[idesofmarch2010]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157690]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Without getting too personal...I'm curious if health insurance is a normal benefit at companies like Chinesepod?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Without getting too personal...I'm curious if health insurance is a normal benefit at companies like Chinesepod?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157691]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157691]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Im sure cpod is very familiar with this scenario. Are most jobs in China done by yearly contract?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Im sure cpod is very familiar with this scenario. Are most jobs in China done by yearly contract?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: suxiaoya]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157694]]></link>
        <author><![CDATA[suxiaoya]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157694]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'd say it's normal, yes, not least because contracts are usually connected with a year-long working visa. I had to renew mine in January. Can't say I'm very good at the negotiations! :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'd say it's normal, yes, not least because contracts are usually connected with a year-long working visa. I had to renew mine in January. Can't say I'm very good at the negotiations! :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157714]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157714]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Dont feel bad. Its difficult unless you have some leverage, or maybe an agent to negotiate for you.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Dont feel bad. Its difficult unless you have some leverage, or maybe an agent to negotiate for you.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157732]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157732]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi idesofmarch</p>
<p>Your question reminds me of American films where a characters says that they prefer job A to job B because they 'offer dental'.  This only makes sense in a country without fringe benefits tax - unless there is a tax benefit, why would anyone want their employer to provide 'health benefits'?  It makes more sense to take the money and choose yourself what kind of health cover you want (or none), doesn't it?  'Health benefits' seems to be a strange artefact in the land of free enterprise - actually I suppose no one uses that expression since the taxpayer bailed out companies like General Motors - it is strange in a country that places such high value on individual choice.  In China, where most people work below the income tax threshold, there would be no personal advantage in receiving 'health benefits.'  Only an (American) economist would raise the possibility of there being some net social benefit in making it compulsory - I would say that a social benefit is unlikely because Chinese people in general are so risk averse (they tend to self-insure, without Government coercion.}    </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi idesofmarch</p>
<p>Your question reminds me of American films where a characters says that they prefer job A to job B because they 'offer dental'.  This only makes sense in a country without fringe benefits tax - unless there is a tax benefit, why would anyone want their employer to provide 'health benefits'?  It makes more sense to take the money and choose yourself what kind of health cover you want (or none), doesn't it?  'Health benefits' seems to be a strange artefact in the land of free enterprise - actually I suppose no one uses that expression since the taxpayer bailed out companies like General Motors - it is strange in a country that places such high value on individual choice.  In China, where most people work below the income tax threshold, there would be no personal advantage in receiving 'health benefits.'  Only an (American) economist would raise the possibility of there being some net social benefit in making it compulsory - I would say that a social benefit is unlikely because Chinese people in general are so risk averse (they tend to self-insure, without Government coercion.}    </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: masterkrang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157738]]></link>
        <author><![CDATA[masterkrang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157738]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>i just wanted to commend the guy who plays 马经理... i always enjoy the lessons he acts in. you can really feel how he conveys 顾雨's audacity when he says 阿? 你要加百分之五十?&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>i just wanted to commend the guy who plays 马经理... i always enjoy the lessons he acts in. you can really feel how he conveys 顾雨's audacity when he says 阿? 你要加百分之五十?&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157772]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157772]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我很喜欢老师们选&ldquo;合<strong>约</strong>&rdquo;【而不是&ldquo;合同&rdquo;】为了我们会看到&ldquo;续<strong>约</strong>&rdquo;的联系。。非常好的教学法</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我很喜欢老师们选&ldquo;合<strong>约</strong>&rdquo;【而不是&ldquo;合同&rdquo;】为了我们会看到&ldquo;续<strong>约</strong>&rdquo;的联系。。非常好的教学法</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157775]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157775]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>呵呵，“老实说”让我想起来一个老插曲的“一些母亲有他们”跟“弗兰克斯潘塞“</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，“老实说”让我想起来一个老插曲的“一些母亲有他们”跟“弗兰克斯潘塞“</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157781]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157781]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>原来我觉得Jenny老师说&rdquo;牌<em><strong>早</strong></em>&ldquo;，不过我马上实现她是说&ldquo;牌<em><strong>子</strong></em>&rdquo;【有人听这样？】</p>
<p>反正，她讨论这个：</p>
<p>http://www.absolutads.com/mix/absolut_vodka_family_.jpg</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>原来我觉得Jenny老师说&rdquo;牌<em><strong>早</strong></em>&ldquo;，不过我马上实现她是说&ldquo;牌<em><strong>子</strong></em>&rdquo;【有人听这样？】</p>
<p>反正，她讨论这个：</p>
<p>http://www.absolutads.com/mix/absolut_vodka_family_.jpg</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: weibwo]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157923]]></link>
        <author><![CDATA[weibwo]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157923]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Why don't you use 老板 (lǎo bǎn) and 雇员 (g&ugrave;&nbsp; yu&aacute;n) instead of A and B.&nbsp; I never know who is talking and&nbsp;there position in the dialogs.&nbsp;It&nbsp;is&nbsp;an important part of listening.&nbsp; Often the dialogs don't make sense until you explain it in the dialog discussion.&nbsp;</p>
<p>Another request is the abiliity to pronounce a word after hearing&nbsp;a native speaker&nbsp;and have my pronunciation recorded and played&nbsp;back until I can duplicate the sound.</p>
<p>Furthermore&nbsp;list the vocubulary with the parts of speech.&nbsp; Noun, Verb, Adverb, Pronoun, and so on.&nbsp; One of the most difficult things for CSL speakers to determine is the parts of speech in Chinese.&nbsp; I helps to know the parts of speech.</p>
<p>A further request, when I make my comments let's say 2 days from the lesson I don't think you people read them.&nbsp; I can tell this by the lack of response.&nbsp; If you want people to participate you need to provide feedback.</p>
<p>Another issue is the number of Chinese speakers who contribute to the comments in characters.&nbsp; At the Intermediate level they need to provide the Pin Yin also.&nbsp; Some of us don't have the time to spend learning the characters and rely heavily on the Pin Yin.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Why don't you use 老板 (lǎo bǎn) and 雇员 (g&ugrave;&nbsp; yu&aacute;n) instead of A and B.&nbsp; I never know who is talking and&nbsp;there position in the dialogs.&nbsp;It&nbsp;is&nbsp;an important part of listening.&nbsp; Often the dialogs don't make sense until you explain it in the dialog discussion.&nbsp;</p>
<p>Another request is the abiliity to pronounce a word after hearing&nbsp;a native speaker&nbsp;and have my pronunciation recorded and played&nbsp;back until I can duplicate the sound.</p>
<p>Furthermore&nbsp;list the vocubulary with the parts of speech.&nbsp; Noun, Verb, Adverb, Pronoun, and so on.&nbsp; One of the most difficult things for CSL speakers to determine is the parts of speech in Chinese.&nbsp; I helps to know the parts of speech.</p>
<p>A further request, when I make my comments let's say 2 days from the lesson I don't think you people read them.&nbsp; I can tell this by the lack of response.&nbsp; If you want people to participate you need to provide feedback.</p>
<p>Another issue is the number of Chinese speakers who contribute to the comments in characters.&nbsp; At the Intermediate level they need to provide the Pin Yin also.&nbsp; Some of us don't have the time to spend learning the characters and rely heavily on the Pin Yin.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157924]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157924]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>That's David Xu. He also hosts some of the Upper-Intermediate and Advanced lessons. Also, he'll be the main host of the upcoming Shanghainese series.  Mostly speaking English and Shanghainese however. :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>That's David Xu. He also hosts some of the Upper-Intermediate and Advanced lessons. Also, he'll be the main host of the upcoming Shanghainese series.  Mostly speaking English and Shanghainese however. :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157933]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157933]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>weibwo,</p>
<p><i>One of the most difficult things for CSL speakers to determine is the parts of speech in Chinese</i></p>
<p>...it's funny you should write this because I was having thoughts in a similar vein yesterday.I agree it would be somewhat handy in the vocab tab,though as you then see how it is used in the lesson one can usually tell how it is being used in the lessons particular circumstance.What would be handy would be in those cases where the word can act in more than one part of speech [eg as a noun or a verb] to know all the different parts of speech it can act in. Where I find this issue more of a problem is in using mdbg which is a great online dictionary otherwise.It's interesting that they don't provide parts of speech either.Sometimes I'll look up a word,say looking for a noun and I can see a word I'm looking for that looks suitable but I get the impression that it's a verb and I wonder if it can be used as a noun as well. As I know so little about Chinese Grammar I'm not sure why even an online dictionary doesn't list it.Does anyone have any insights into this? I wonder if it just gets complicated because of the way some words will just function differently in different contexts and perhaps there is a feeling at CPod that it will confuse rather that help,but I really don't know. Similarly having measure words listed next to nouns would be helpful [and again mdbg doesn't seem to list them either....which seems more like a shortcoming,unless I'm just missing something].</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>weibwo,</p>
<p><i>One of the most difficult things for CSL speakers to determine is the parts of speech in Chinese</i></p>
<p>...it's funny you should write this because I was having thoughts in a similar vein yesterday.I agree it would be somewhat handy in the vocab tab,though as you then see how it is used in the lesson one can usually tell how it is being used in the lessons particular circumstance.What would be handy would be in those cases where the word can act in more than one part of speech [eg as a noun or a verb] to know all the different parts of speech it can act in. Where I find this issue more of a problem is in using mdbg which is a great online dictionary otherwise.It's interesting that they don't provide parts of speech either.Sometimes I'll look up a word,say looking for a noun and I can see a word I'm looking for that looks suitable but I get the impression that it's a verb and I wonder if it can be used as a noun as well. As I know so little about Chinese Grammar I'm not sure why even an online dictionary doesn't list it.Does anyone have any insights into this? I wonder if it just gets complicated because of the way some words will just function differently in different contexts and perhaps there is a feeling at CPod that it will confuse rather that help,but I really don't know. Similarly having measure words listed next to nouns would be helpful [and again mdbg doesn't seem to list them either....which seems more like a shortcoming,unless I'm just missing something].</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157936]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157936]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Regarding this line from the expansion:</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'I','wo3','我','我')" onmouseout="htip()">我</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to have','you3','有','有')" onmouseout="htip()">有</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'matter, issue','shi4','事','事')" onmouseout="htip()">事</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'first','xian1','先','先')" onmouseout="htip()">先</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to leave','zou3','走','走')" onmouseout="htip()">走</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','le5','了','了')" onmouseout="htip()">了</span>，<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'you','ni3men5','你们','你們')" onmouseout="htip()">你们</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to continue','ji4xu4','继续','繼續')" onmouseout="htip()">继续</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to play, to have fun','wan2','玩','玩')" onmouseout="htip()">玩</span>。</p>
<p>..could someone please explain the function of 先 in this sentence.I understand it means first or something similar,but I'm not sure how to interpret it here and the translation doesn't seem to mention it.I thought perhaps it meant the speaker had something to do first before joining in the game,but that seems a bit strange if they are in the middle of the game [as suggested by 继续】.I suppose it must mean that there is something that the speaker has to do the comes first in priority,that has to do before anything else [and if this is the correct interpretation then would it be fair to say that it's implied this person will return to the game?].Another possibility could be this person announcing that they are the first to leave the game,though that seems a bit strange and also less likely.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Regarding this line from the expansion:</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'I','wo3','我','我')" onmouseout="htip()">我</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to have','you3','有','有')" onmouseout="htip()">有</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'matter, issue','shi4','事','事')" onmouseout="htip()">事</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'first','xian1','先','先')" onmouseout="htip()">先</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to leave','zou3','走','走')" onmouseout="htip()">走</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','le5','了','了')" onmouseout="htip()">了</span>，<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'you','ni3men5','你们','你們')" onmouseout="htip()">你们</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to continue','ji4xu4','继续','繼續')" onmouseout="htip()">继续</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to play, to have fun','wan2','玩','玩')" onmouseout="htip()">玩</span>。</p>
<p>..could someone please explain the function of 先 in this sentence.I understand it means first or something similar,but I'm not sure how to interpret it here and the translation doesn't seem to mention it.I thought perhaps it meant the speaker had something to do first before joining in the game,but that seems a bit strange if they are in the middle of the game [as suggested by 继续】.I suppose it must mean that there is something that the speaker has to do the comes first in priority,that has to do before anything else [and if this is the correct interpretation then would it be fair to say that it's implied this person will return to the game?].Another possibility could be this person announcing that they are the first to leave the game,though that seems a bit strange and also less likely.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157938]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157938]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"老实说，你的性格有点儿怪"</p>
<p>哎哟！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"老实说，你的性格有点儿怪"</p>
<p>哎哟！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-157939]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157939]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>weibwo,</p>
<p>From the expansion 贡献 seems a good example.In the first 2 examples [as well as in the dialogue] it is acting as a noun,whereas in the rollover has it translated in verb form,and in the 3rd example it is being used as a verb.</p>
<p>I find this more of an issue when it comes to construction rather than comprehension.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>weibwo,</p>
<p>From the expansion 贡献 seems a good example.In the first 2 examples [as well as in the dialogue] it is acting as a noun,whereas in the rollover has it translated in verb form,and in the 3rd example it is being used as a verb.</p>
<p>I find this more of an issue when it comes to construction rather than comprehension.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158116]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158116]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>老实说：</p>
<p>http://www.youtube.com/watch?v=CRpNb0Lu0XM</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>老实说：</p>
<p>http://www.youtube.com/watch?v=CRpNb0Lu0XM</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158205]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158205]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我（有事）先走了，你们继续玩。</p>
<p>"我先走了。" means “I'll go first.”</p>
<p>The context could be, "We are playing games. But I've got something I have to do, so I should leave first. You guys can go on playing".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我（有事）先走了，你们继续玩。</p>
<p>"我先走了。" means “I'll go first.”</p>
<p>The context could be, "We are playing games. But I've got something I have to do, so I should leave first. You guys can go on playing".</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158209]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158209]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks connie...so to clarify ..it is the speaker announcing that they are the first person in their group to leave the game? Is it usual to announce that you're the first to go?...in the west I think that would be a slightly strange thing to announce...to actually specify you are the first leaving [for starters it would be obvious ]</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks connie...so to clarify ..it is the speaker announcing that they are the first person in their group to leave the game? Is it usual to announce that you're the first to go?...in the west I think that would be a slightly strange thing to announce...to actually specify you are the first leaving [for starters it would be obvious ]</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: shanyunhai]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158235]]></link>
        <author><![CDATA[shanyunhai]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158235]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Well that's a bit like people saying 你回來了 when you return from somewhere- pretty blindingly obvious (unless the speaker is in fact blind) but apparently needs saying nonetheless...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Well that's a bit like people saying 你回來了 when you return from somewhere- pretty blindingly obvious (unless the speaker is in fact blind) but apparently needs saying nonetheless...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158238]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158238]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>actually you are right mate ,we all say stuff that's obvious. I'm not sure if I've ever heard anyone announce that they are the "first" [like there's a prize for it or something, hehe] to leave before [have you?...perhaps people do,but just not in my circles]....more something along the lines of announcing "I'm off" if they are going to announce something obvious,so that's why I was trying to clarify whether it was a usual custom in China or not....I'm not saying there's anything wrong with it [could be fun if that's the custom]....just curious.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>actually you are right mate ,we all say stuff that's obvious. I'm not sure if I've ever heard anyone announce that they are the "first" [like there's a prize for it or something, hehe] to leave before [have you?...perhaps people do,but just not in my circles]....more something along the lines of announcing "I'm off" if they are going to announce something obvious,so that's why I was trying to clarify whether it was a usual custom in China or not....I'm not saying there's anything wrong with it [could be fun if that's the custom]....just curious.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158242]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158242]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's the culture equivalent of saying, "sorry, I have to go now."</p>
<p>From the Chinese speaker's perspective, there's no need to apologize.</p>
<p>From the English speaker's perspective, there's no need to specify you're leaving FIRST.</p>
<p>And yet these are the things we are trained to say...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's the culture equivalent of saying, "sorry, I have to go now."</p>
<p>From the Chinese speaker's perspective, there's no need to apologize.</p>
<p>From the English speaker's perspective, there's no need to specify you're leaving FIRST.</p>
<p>And yet these are the things we are trained to say...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158244]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158244]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks for your answer John,but I now feel I need further clarification as "sorry,I have to go now" would to me tend to give the other meaning of "first" I put in my original question....sorry,but this is first in my priority as it's an important matter I have to attend to [not I'm the first person to leave here,though I can see that this is not necessarily the case and what you are saying may still be consonant with Connies reply]</p>
<p>I think to make it entirely clear,lets say we have a party of four and someone has already left,and half an hour later another member of the party has to leave.Would they be announcing that they are the second person to leave,or would they also be using this 先?</p>
<p>Sorry for being a bit slow on this one.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your answer John,but I now feel I need further clarification as "sorry,I have to go now" would to me tend to give the other meaning of "first" I put in my original question....sorry,but this is first in my priority as it's an important matter I have to attend to [not I'm the first person to leave here,though I can see that this is not necessarily the case and what you are saying may still be consonant with Connies reply]</p>
<p>I think to make it entirely clear,lets say we have a party of four and someone has already left,and half an hour later another member of the party has to leave.Would they be announcing that they are the second person to leave,or would they also be using this 先?</p>
<p>Sorry for being a bit slow on this one.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158247]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158247]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Baba you're right, it doesn't mean you're <I>first</I> to leave necessarily. It means you're leaving before the others who remain.</P></p>
<p><P>We do this in Japanese too. お先に失礼します <i>o-saki ni shitsurei shimasu</i> (I'm excusing myself now, ahead of you). It's what we say when we're leaving. Young people at the same workplace or some team or group are also heard saying お先です！ <i>o-saki desu!</i></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Baba you're right, it doesn't mean you're <I>first</I> to leave necessarily. It means you're leaving before the others who remain.</P></p>
<p><P>We do this in Japanese too. お先に失礼します <i>o-saki ni shitsurei shimasu</i> (I'm excusing myself now, ahead of you). It's what we say when we're leaving. Young people at the same workplace or some team or group are also heard saying お先です！ <i>o-saki desu!</i></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158262]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158262]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Right...</p>
<p>So rather than "first," it's really "ahead of you."</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Right...</p>
<p>So rather than "first," it's really "ahead of you."</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158264]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158264]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>zhen and John,</p>
<p>Got it.Thanks again for your patience.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>zhen and John,</p>
<p>Got it.Thanks again for your patience.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: alexyzye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158331]]></link>
        <author><![CDATA[alexyzye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158331]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Would I be correct to describe this dialogue as :</p>
<p>讨价还价&nbsp; ?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Would I be correct to describe this dialogue as :</p>
<p>讨价还价&nbsp; ?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-158394]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158394]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>呵呵，可以。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，可以。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mattwhyndham]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-172176]]></link>
        <author><![CDATA[mattwhyndham]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-172176]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Heaps of reasons, all depending on local conditions. Because employers can buy in bulk and offer better value?  If you were to "take the money" it would have to be taxed first?  In the UK for example there is substantial (30+%) income tax, which nearly everyone pays, which pays for among other things, some free healthcare. Therefore it's tax-efficient for employers to offer their better paid staff all sorts of non-cash benefits, though these can themselves attract yet more taxation.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Heaps of reasons, all depending on local conditions. Because employers can buy in bulk and offer better value?  If you were to "take the money" it would have to be taxed first?  In the UK for example there is substantial (30+%) income tax, which nearly everyone pays, which pays for among other things, some free healthcare. Therefore it's tax-efficient for employers to offer their better paid staff all sorts of non-cash benefits, though these can themselves attract yet more taxation.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-172178]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-172178]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>好久不见朋友！！ 欢迎回来中文播客。我希望你可以留这里一会儿。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>好久不见朋友！！ 欢迎回来中文播客。我希望你可以留这里一会儿。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: starky]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-173710]]></link>
        <author><![CDATA[starky]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173710]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>A related question would be what do expats who work at firms similar to ChinesePod do about insurance when they go home, e.g., to visit family?  When I taught at a Chinese university, they provided me with 10,000 RMB health coverage.  While you could practically get open heart surgery for that price (this was in a Western province, far from Beijing), you might not want to.  On the other hand, at an American hospital, you could go through the equivalent of 10,000 RMB in under an hour.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>A related question would be what do expats who work at firms similar to ChinesePod do about insurance when they go home, e.g., to visit family?  When I taught at a Chinese university, they provided me with 10,000 RMB health coverage.  While you could practically get open heart surgery for that price (this was in a Western province, far from Beijing), you might not want to.  On the other hand, at an American hospital, you could go through the equivalent of 10,000 RMB in under an hour.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-181415]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-181415]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>就是！I really liked how he said (page 2 of pdf): "Yeaaaah....but....什么什么“</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>就是！I really liked how he said (page 2 of pdf): "Yeaaaah....but....什么什么“</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: chris]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/discussing-contract-renewal/discussion#comment-202465]]></link>
        <author><![CDATA[chris]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-202465]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>good sub-thread.  I recall this construct was discussed in a QW or Ele lesson a few years back (where I think I'm right in saying the hosts said not to worry about it too much and just learn the pattern).  It's something i've just learnt to say now without thinking about it when I'm leaving a gathering while others are remaining.  But the above exchanges were interesting!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>good sub-thread.  I recall this construct was discussed in a QW or Ele lesson a few years back (where I think I'm right in saying the hosts said not to worry about it too much and just learn the pattern).  It's something i've just learnt to say now without thinking about it when I'm leaving a gathering while others are remaining.  But the above exchanges were interesting!</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
