<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Explaining Your Occupation]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[“So…what do you do?”  While that might sound like a “Singles’ Night” introduction, we mean it…seriously (you should see our faces right now).  In this lesson, you will learn how to ask someone what they do, using Mandarin Chinese.  And this podcast will also help you to learn how to give a nice sounding response…and so much more.]]></description>
    <pubDate>2006-01-09 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-377]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-377]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Pat</strong><br>Bazza-
As you seem to have a lot of trials and tribs getting it right; how do you export the word bank successfully? I have 14 pages and if I export as text file I still ged the same page even if I select a different page each time. Also the pinyin is pasted but the chinese characters do not export, end up as little squares.
Rgds
Xie Xie 
Pat]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Pat</strong><br>Bazza-
As you seem to have a lot of trials and tribs getting it right; how do you export the word bank successfully? I have 14 pages and if I export as text file I still ged the same page even if I select a different page each time. Also the pinyin is pasted but the chinese characters do not export, end up as little squares.
Rgds
Xie Xie 
Pat]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-378]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-378]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>I import it into a OpenOffice spreadsheet but it should work with Excel. This is a the procedure I use:

1. Export the wordbank to a CSV file.
2. Open a new spreadsheet document in OpenOffice
3. Go file.. Open.. and select the CSV file, this should bring up a Text Import dialog box.
4. Under Character Set.. select Simpified Chinese, GB-18030 seems to work the best.
5. Select separated by comma, then OK to import.
6. Go Edit... Select All.. and then select a Chinese font, I usually use SimSun.

Sometimes you get a stray Chinese character in the English column, but you can correct that by changing just that column to an English font.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>I import it into a OpenOffice spreadsheet but it should work with Excel. This is a the procedure I use:

1. Export the wordbank to a CSV file.
2. Open a new spreadsheet document in OpenOffice
3. Go file.. Open.. and select the CSV file, this should bring up a Text Import dialog box.
4. Under Character Set.. select Simpified Chinese, GB-18030 seems to work the best.
5. Select separated by comma, then OK to import.
6. Go Edit... Select All.. and then select a Chinese font, I usually use SimSun.

Sometimes you get a stray Chinese character in the English column, but you can correct that by changing just that column to an English font.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-379]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-379]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>[How's the Weather]

"在中国我觉得不正常跟不认识人聊天，在美国不是这样子，经常你可以听人说“你好，今天边冷吧？” 在中国， 你们’chat about’什么题目？ 开会里聊 什么？可以问被的人的薪水吗？" David


In China, the most popular topic is “job”I think, normally a stranger meet a new friend, he/she would ask“你是做什么的？”or“你的工作是什么”, if you don’t like that topic, you can talk pastime as well:“你喜欢什么”or“你休息的时候作什么”.

Comment by Clark]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>[How's the Weather]

"在中国我觉得不正常跟不认识人聊天，在美国不是这样子，经常你可以听人说“你好，今天边冷吧？” 在中国， 你们’chat about’什么题目？ 开会里聊 什么？可以问被的人的薪水吗？" David


In China, the most popular topic is “job”I think, normally a stranger meet a new friend, he/she would ask“你是做什么的？”or“你的工作是什么”, if you don’t like that topic, you can talk pastime as well:“你喜欢什么”or“你休息的时候作什么”.

Comment by Clark]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-380]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-380]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Layla</strong><br>Shouldn't business be shengyi not shenyi? I always thought it was shengyi but I can clearly hear Jenny say the N sound at the end, not ng. Which is correct??]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Layla</strong><br>Shouldn't business be shengyi not shenyi? I always thought it was shengyi but I can clearly hear Jenny say the N sound at the end, not ng. Which is correct??]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: australiankid2]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-11121]]></link>
        <author><![CDATA[australiankid2]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-11121]]></guid>
        <description><![CDATA[I am sick and tired of school
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[I am sick and tired of school
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: frank]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-30007]]></link>
        <author><![CDATA[frank]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-30007]]></guid>
        <description><![CDATA[I would like to know how to say the following professions, if anyone cares to take a crack at it:

writer,
artist,
filmmaker,
chef, 

and the ever-popular...

International Man of Mystery!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[I would like to know how to say the following professions, if anyone cares to take a crack at it:

writer,
artist,
filmmaker,
chef, 

and the ever-popular...

International Man of Mystery!]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: TaiPan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-30009]]></link>
        <author><![CDATA[TaiPan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-30009]]></guid>
        <description><![CDATA[Frank, that's easy:

Fuwuyuan!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Frank, that's easy:

Fuwuyuan!]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: amber]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-30018]]></link>
        <author><![CDATA[amber]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-30018]]></guid>
        <description><![CDATA[Hi Frank & TP,

作家 (Zuòjiā) writer
艺术家  (Yìshùjiā) artist
导演 (Dǎoyǎn) director
制片人 (Zhìpiànrén) movie producer
厨师 (Chúshī) chef....

you're all these things and more, arent you Frank?  Man o' mystery... sorry... hard to say.

and.. yes... all of the above:  waiter:  服务员 fúwùyuán]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Hi Frank & TP,

作家 (Zuòjiā) writer
艺术家  (Yìshùjiā) artist
导演 (Dǎoyǎn) director
制片人 (Zhìpiànrén) movie producer
厨师 (Chúshī) chef....

you're all these things and more, arent you Frank?  Man o' mystery... sorry... hard to say.

and.. yes... all of the above:  waiter:  服务员 fúwùyuán]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: frank]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-30165]]></link>
        <author><![CDATA[frank]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-30165]]></guid>
        <description><![CDATA[Thank you, Amber! And yeah... I keep busy. Hehe. Nothing so glamorous as working at ChinesePod, but I do my best. :-)]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Thank you, Amber! And yeah... I keep busy. Hehe. Nothing so glamorous as working at ChinesePod, but I do my best. :-)]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: weaa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/explaining-your-occupation/discussion#comment-30182]]></link>
        <author><![CDATA[weaa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-30182]]></guid>
        <description><![CDATA[Hi Frank,The chinese name of the movie International Man of Mystery is 王牌大贱谍 wang2 pai2 da 4 jian4 die2....
王牌 wang2 pai2  means the most powerful people or instrument
贱 jian4 rascal but well-meaning
谍 die2 means  spy like 007 
The chinese name doesn't translate directly,but it shows the content of this movie.
Forgive my poor English,I don't know how to explain it befittingly.I hop you get it and somebody explain it more suitably.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Hi Frank,The chinese name of the movie International Man of Mystery is 王牌大贱谍 wang2 pai2 da 4 jian4 die2....
王牌 wang2 pai2  means the most powerful people or instrument
贱 jian4 rascal but well-meaning
谍 die2 means  spy like 007 
The chinese name doesn't translate directly,but it shows the content of this movie.
Forgive my poor English,I don't know how to explain it befittingly.I hop you get it and somebody explain it more suitably.]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
