<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: I'm hot!]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[For those of us all sweaty in our China summer, this lesson has a special significance.  We want to know how to voice our complaints to the weather gods that be.  In this podcast, learn to bellyache over the heat, in Mandarin Chinese.  Now, if only we could learn how to do a rain dance...]]></description>
    <pubDate>2007-08-26 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: sparechange]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17350]]></link>
        <author><![CDATA[sparechange]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17350]]></guid>
        <description><![CDATA[I've got a couple sentences here that both talk about being "really hot." 

今天真热！ 
我真的很热！ 

One uses 真 and the other uses 真的. Anybody have any tips regarding this little nuance?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[I've got a couple sentences here that both talk about being "really hot." 

今天真热！ 
我真的很热！ 

One uses 真 and the other uses 真的. Anybody have any tips regarding this little nuance?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mark]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17351]]></link>
        <author><![CDATA[mark]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17351]]></guid>
        <description><![CDATA[Sparechange, I recall one of the recent lessons talking about one character adjectives and one character nouns not requiring a 的 to separate them.  Perhaps something similar is going on here.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Sparechange, I recall one of the recent lessons talking about one character adjectives and one character nouns not requiring a 的 to separate them.  Perhaps something similar is going on here.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: faitshound]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17352]]></link>
        <author><![CDATA[faitshound]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17352]]></guid>
        <description><![CDATA[My Chinese professor backs that statement up.  很好的朋友， for example, versus 好朋友。  At least, I think that's how it is.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[My Chinese professor backs that statement up.  很好的朋友， for example, versus 好朋友。  At least, I think that's how it is.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: faitshound]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17353]]></link>
        <author><![CDATA[faitshound]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17353]]></guid>
        <description><![CDATA[Also, note that if you were to say 我真很热， you'd get a very awkward series of tones.  The "de" may simply break up the fourth tones and make the sentence more palatable - on the other hand, it may be an aspect of the child's insistent and plaintive tone, emphasizing how very hot he is.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Also, note that if you were to say 我真很热， you'd get a very awkward series of tones.  The "de" may simply break up the fourth tones and make the sentence more palatable - on the other hand, it may be an aspect of the child's insistent and plaintive tone, emphasizing how very hot he is.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: amber]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17354]]></link>
        <author><![CDATA[amber]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17354]]></guid>
        <description><![CDATA[hi sparechange, and all,

真 (zhēn) is used when preceding an adjective, as in:

今天真热 
(Jīntiān zhēn rè)
It's really hot today.

真的 (zhēn de) is used when preceding an adverb.  As in the second case:

我真的很热！ 
(Wǒ zhēn de hěn rè!)
I am really hot!

很 (hěn), 非常 (fēicháng), etc., are adverbs, modifying the adjective.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[hi sparechange, and all,

真 (zhēn) is used when preceding an adjective, as in:

今天真热 
(Jīntiān zhēn rè)
It's really hot today.

真的 (zhēn de) is used when preceding an adverb.  As in the second case:

我真的很热！ 
(Wǒ zhēn de hěn rè!)
I am really hot!

很 (hěn), 非常 (fēicháng), etc., are adverbs, modifying the adjective.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mikenotinjubei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17357]]></link>
        <author><![CDATA[mikenotinjubei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17357]]></guid>
        <description><![CDATA[Hi Amber

  Since we are on a grammar kick.

   As usual the Expansion Sentences are great reinforcement (along with The Fix)  but often opens up new question.

 Another favorite puzzle for me is '別'
which I use as 'don't' when I use 別 + verb . Is this ok?

The expansion sentence and translation is :
好了，你別說了。
(OK, you don't need to say it.)

If this was the typical boyfriend-girlfriend arguement. 

How would a guy respond when the love of his life is giving him the pouting, not talking, leave me alone routine. 

   OK “be like that” don’t talk “to me” 
just  -- 好了，別說了

  not that I would ever need it with my lovely wife.

Mike]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Hi Amber

  Since we are on a grammar kick.

   As usual the Expansion Sentences are great reinforcement (along with The Fix)  but often opens up new question.

 Another favorite puzzle for me is '別'
which I use as 'don't' when I use 別 + verb . Is this ok?

The expansion sentence and translation is :
好了，你別說了。
(OK, you don't need to say it.)

If this was the typical boyfriend-girlfriend arguement. 

How would a guy respond when the love of his life is giving him the pouting, not talking, leave me alone routine. 

   OK “be like that” don’t talk “to me” 
just  -- 好了，別說了

  not that I would ever need it with my lovely wife.

Mike]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: michele]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17358]]></link>
        <author><![CDATA[michele]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17358]]></guid>
        <description><![CDATA[...very strange..the links in the expansion don't work..the arrow tremble a little but doesn't change into the hand..it's impossible to get the sound. I've tried a couple of other lesson and it's the same! I'm the only one??

michele ]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[...very strange..the links in the expansion don't work..the arrow tremble a little but doesn't change into the hand..it's impossible to get the sound. I've tried a couple of other lesson and it's the same! I'm the only one??

michele ]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: Keth]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17361]]></link>
        <author><![CDATA[Keth]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17361]]></guid>
        <description><![CDATA[I 'd like to ask about in the Expansion section, the sentence "none of us knew". This is something that happened in the past and yet there is no "le " on the end. I expected it to be "Women dou bu zhidao le".]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[I 'd like to ask about in the Expansion section, the sentence "none of us knew". This is something that happened in the past and yet there is no "le " on the end. I expected it to be "Women dou bu zhidao le".]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: chris]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17364]]></link>
        <author><![CDATA[chris]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17364]]></guid>
        <description><![CDATA[Not a particularly language related query, but can any of the Shanghai long-termers let me know when the summer heat & humidity eventually subside!  This is my first summer here and I must admit it's more than I can take (don't know what I'd do if my flat and office weren't air-conditioned!).  I'm hoping by mid-September we're back down to more sensible temperatures!  Thanks.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Not a particularly language related query, but can any of the Shanghai long-termers let me know when the summer heat & humidity eventually subside!  This is my first summer here and I must admit it's more than I can take (don't know what I'd do if my flat and office weren't air-conditioned!).  I'm hoping by mid-September we're back down to more sensible temperatures!  Thanks.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: amber]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/im-hot/discussion#comment-17365]]></link>
        <author><![CDATA[amber]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17365]]></guid>
        <description><![CDATA[hi mikeinjubei,

You could say:

好吧，不说算了。
Hǎo ba, bù shuō suànle.

Here, because you are not telling her to not speak, you're just agreeing, you don't use 別 (bié) + verb.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[hi mikeinjubei,

You could say:

好吧，不说算了。
Hǎo ba, bù shuō suànle.

Here, because you are not telling her to not speak, you're just agreeing, you don't use 別 (bié) + verb.]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
