<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Let's Just Be Friends]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Today, ChinesePod is exploring the four words no one ever wants to hear from the person they care about. Learn how to ask a friend to take things to the next level - and how to gently let someone down - in this heart-breaker of a lesson!]]></description>
    <pubDate>2010-03-03 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153203]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153203]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"Repetition" is very important in learning foreign languages, but honestly I can't stand listening to today's tragic dialogue repeatedly.....</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"Repetition" is very important in learning foreign languages, but honestly I can't stand listening to today's tragic dialogue repeatedly.....</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153210]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153210]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>那个女人干脆说“我心里已经有别人”就好了。“我们还是做朋友比较好”这句话对男人太残酷！今天的对话使我想起了我青春的噩梦，实在听不下去了。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>那个女人干脆说“我心里已经有别人”就好了。“我们还是做朋友比较好”这句话对男人太残酷！今天的对话使我想起了我青春的噩梦，实在听不下去了。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153211]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153211]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>一时的拒绝可能让男人觉得没面子，但总比空给男人希望好吧！有句话是：如果爱他，就告诉他，让他也知道你的爱；如果不爱他，也要告诉他，让别人有机会爱他！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>一时的拒绝可能让男人觉得没面子，但总比空给男人希望好吧！有句话是：如果爱他，就告诉他，让他也知道你的爱；如果不爱他，也要告诉他，让别人有机会爱他！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: helencao_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153219]]></link>
        <author><![CDATA[helencao_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153219]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>好经典啊！:D</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>好经典啊！:D</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153221]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153221]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi lujiaojie</p>
<p>没错儿，一时的同情不见得好，不久会更伤害男人的心。“男朋友”和“男的朋友”有天壤之别！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi lujiaojie</p>
<p>没错儿，一时的同情不见得好，不久会更伤害男人的心。“男朋友”和“男的朋友”有天壤之别！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: Tal]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153227]]></link>
        <author><![CDATA[Tal]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153227]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>呵呵，changye，我基本上跟你的想法一致，但是我也觉得在这个对话里面，最重要的是男人说《我不会放弃你的》！好像女人听说这个意思就感觉满意！这可能是重要的事男人该学。反正我觉得对女孩说《做我的女朋友吧》不是很好的方法，太直接，太胸無城府！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，changye，我基本上跟你的想法一致，但是我也觉得在这个对话里面，最重要的是男人说《我不会放弃你的》！好像女人听说这个意思就感觉满意！这可能是重要的事男人该学。反正我觉得对女孩说《做我的女朋友吧》不是很好的方法，太直接，太胸無城府！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153229]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153229]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"我不会放弃你的"一般是假话。“做我的女朋友吧！”让女孩子觉得很有压力！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"我不会放弃你的"一般是假话。“做我的女朋友吧！”让女孩子觉得很有压力！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153234]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153234]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>那么 Changye 我想请你&lsquo;老内行&rsquo;的意见，呵呵。<br />女人<strong>诚恳地</strong>说&ldquo;真的很感激你的心意，可是&hellip;&hellip;&rdquo;这样<span style="color: #888888;"><span style="color: #339966;">（don't know how to say that in Chinese!--</span><span style="color: #666699;">そんな風に思ってくれているなんて、うれしいよ本当に。 * longish pause * だけど&hellip;</span></span><span style="color: #339966;">　which in English is something like <em>"I'm touched&nbsp;that you feel that way about me. I really do appreciate it.&nbsp; * longish pause * But ..."</em> argh that sounds awful in the English. For those of you who don't read Japanese I promise, this English sounds much&nbsp;worse than the Japanese.） </span>比较好接受，还是不行？其实我一直想知道。</p>
<p>还有一个问题。据我所知，英语里好像没有日语的<span style="color: #666699;">&lsquo;ふる・ふられる furu / fura-reru&rsquo;</span> (in English you have these what seem to me&nbsp;quite strong words like "reject") 这样比较轻松的说法。这篇课里描写的就是<span style="color: #666699;">&lsquo;</span><span style="color: #666699;">ふった・ふられた&rsquo;</span>的场面吧。汉语呢？有没有正合适的翻译？</p>
<p>这篇课我觉得很实用，呵呵。谢谢CPod。<br />一会儿见！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>那么 Changye 我想请你&lsquo;老内行&rsquo;的意见，呵呵。<br />女人<strong>诚恳地</strong>说&ldquo;真的很感激你的心意，可是&hellip;&hellip;&rdquo;这样<span style="color: #888888;"><span style="color: #339966;">（don't know how to say that in Chinese!--</span><span style="color: #666699;">そんな風に思ってくれているなんて、うれしいよ本当に。 * longish pause * だけど&hellip;</span></span><span style="color: #339966;">　which in English is something like <em>"I'm touched&nbsp;that you feel that way about me. I really do appreciate it.&nbsp; * longish pause * But ..."</em> argh that sounds awful in the English. For those of you who don't read Japanese I promise, this English sounds much&nbsp;worse than the Japanese.） </span>比较好接受，还是不行？其实我一直想知道。</p>
<p>还有一个问题。据我所知，英语里好像没有日语的<span style="color: #666699;">&lsquo;ふる・ふられる furu / fura-reru&rsquo;</span> (in English you have these what seem to me&nbsp;quite strong words like "reject") 这样比较轻松的说法。这篇课里描写的就是<span style="color: #666699;">&lsquo;</span><span style="color: #666699;">ふった・ふられた&rsquo;</span>的场面吧。汉语呢？有没有正合适的翻译？</p>
<p>这篇课我觉得很实用，呵呵。谢谢CPod。<br />一会儿见！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kostang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153235]]></link>
        <author><![CDATA[kostang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153235]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm really confused about the difference in ussage for 合适 and 适合。 I thought the easy way to remember it was 合适 means "appropriate" ,&nbsp;&nbsp;and&nbsp; 适合 means "suitable, suits".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm really confused about the difference in ussage for 合适 and 适合。 I thought the easy way to remember it was 合适 means "appropriate" ,&nbsp;&nbsp;and&nbsp; 适合 means "suitable, suits".</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153240]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153240]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi tal</p>
<p>从我有限的经验来看，女人说“你是个好人，我们做朋友吧”实际上就是几乎没有希望的意思。现在中国男女比例严重失衡，换句话说，中国社会存在着“男多女少”的深刻问题，所以女生根本没必要着急找男朋友，不要忙中出错，以后肯定会有条件更好的男人。女生找对象一定要好好儿挑！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi tal</p>
<p>从我有限的经验来看，女人说“你是个好人，我们做朋友吧”实际上就是几乎没有希望的意思。现在中国男女比例严重失衡，换句话说，中国社会存在着“男多女少”的深刻问题，所以女生根本没必要着急找男朋友，不要忙中出错，以后肯定会有条件更好的男人。女生找对象一定要好好儿挑！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: laoqian1985]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153241]]></link>
        <author><![CDATA[laoqian1985]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153241]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>kostang 适合 is a verb 合适 is adjective</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>kostang 适合 is a verb 合适 is adjective</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153242]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153242]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>How about "turn down" for "ふる" in Japanese? Probably “甩” (shuai3) is a good counterpart of Japanese "ふる". </p>
<p>听到你那么想我，我非常高兴！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>How about "turn down" for "ふる" in Japanese? Probably “甩” (shuai3) is a good counterpart of Japanese "ふる". </p>
<p>听到你那么想我，我非常高兴！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153244]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153244]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi kostang</p>
<p>“适合”, a verb, can be followed by an object, while “合适”, an adjective, can't. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi kostang</p>
<p>“适合”, a verb, can be followed by an object, while “合适”, an adjective, can't. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153247]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153247]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><i>最重要的是男人说《我不会放弃你的》！好像女人听说这个意思就感觉满意！</i></p>
<p>哥！我跟你说，你这样很浪漫的男人都应该好好听取Jiaojie老师说的！ (^^)</p>
<p>But I'm a bit concerned now. That sounds a little too close to me to stalkerspeak bro ... you know how those people <i>reason</i> everything that way ... * kwx! *</p>
<p>Changye's right of course, to be blunt about it if the girl says let's just be friends, she just does not have those feelings for the guy, absolutely doesn't want him to persist! He has no reason to hope. He can pick up on that--or truly invite her contempt. Seems a pity, when you could still be "just" friends ...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><i>最重要的是男人说《我不会放弃你的》！好像女人听说这个意思就感觉满意！</i></p>
<p>哥！我跟你说，你这样很浪漫的男人都应该好好听取Jiaojie老师说的！ (^^)</p>
<p>But I'm a bit concerned now. That sounds a little too close to me to stalkerspeak bro ... you know how those people <i>reason</i> everything that way ... * kwx! *</p>
<p>Changye's right of course, to be blunt about it if the girl says let's just be friends, she just does not have those feelings for the guy, absolutely doesn't want him to persist! He has no reason to hope. He can pick up on that--or truly invite her contempt. Seems a pity, when you could still be "just" friends ...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lily_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153248]]></link>
        <author><![CDATA[lily_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153248]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>有一首歌叫《好人卡》，也是说被拒绝的心情。</p>
<p>这是一部分的歌词，希望可怜的乔飞以后不要再被女孩当成&ldquo;好人&rdquo;了。</p>
<p>你是一个好人， 但是我们不适合；</p>
<p>你是一个好人， 可是我家住很远；</p>
<p>你是一个好人， 我想好好读书；</p>
<p>你是一个好人， 我们真的不适合。</p>
<p>我不想当好人， 我想跟你在一起；</p>
<p>我不想当好人， 我想每天接送你；</p>
<p>我不想当好人， 给我一次机会；</p>
<p>我不想当好人， 我只想当坏人</p>
<p>&hellip;&hellip;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>有一首歌叫《好人卡》，也是说被拒绝的心情。</p>
<p>这是一部分的歌词，希望可怜的乔飞以后不要再被女孩当成&ldquo;好人&rdquo;了。</p>
<p>你是一个好人， 但是我们不适合；</p>
<p>你是一个好人， 可是我家住很远；</p>
<p>你是一个好人， 我想好好读书；</p>
<p>你是一个好人， 我们真的不适合。</p>
<p>我不想当好人， 我想跟你在一起；</p>
<p>我不想当好人， 我想每天接送你；</p>
<p>我不想当好人， 给我一次机会；</p>
<p>我不想当好人， 我只想当坏人</p>
<p>&hellip;&hellip;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153249]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153249]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>就恋爱而言，宁为坏人，不为好人！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>就恋爱而言，宁为坏人，不为好人！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lily_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153250]]></link>
        <author><![CDATA[lily_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153250]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哈哈，有句俗语叫：男人不坏，女人不爱。也有人说：坏女孩有人爱。好男孩和好女孩真的找不到爱人吗？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哈哈，有句俗语叫：男人不坏，女人不爱。也有人说：坏女孩有人爱。好男孩和好女孩真的找不到爱人吗？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153251]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153251]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>事情到了这个地步，他们两个人已经不能继续做朋友了。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>事情到了这个地步，他们两个人已经不能继续做朋友了。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153254]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153254]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我看未必是你说的那样！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我看未必是你说的那样！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153255]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153255]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>There's something universal in the "let's just be friends" strategy used in every language to break hearts all over the world...  You're not going to change it, but you at least have to recognize it when you hear it!  :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>There's something universal in the "let's just be friends" strategy used in every language to break hearts all over the world...  You're not going to change it, but you at least have to recognize it when you hear it!  :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153256]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153256]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks Changye. Hmm "turned down", yeah. It's not quite as good is it, as the Japanese word ふられた which is a great, easy-to-use word to tell your friends you were, well, turned down (or also dumped).</p>
<p>So if I wanted to sum up this lesson dialogue I might say</p>
<p>有两个年轻的朋友，男的和女的。其实男孩儿喜欢这个女孩儿，很想她做他的女朋友。可是男孩儿被女孩儿甩了，真可怜！他们以后一如既往地做好朋友还是不可能的吗？ I guess (see, because I don't agree that there's absolutely no way for the two to go back to being good friends after that)?</p>
<p>When I see 我非常高兴！I'm afraid it would sound <i>too</i> glad, when it's a preface to turning someone down. But maybe I'm overevaluating the connotations of 高兴 here?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Changye. Hmm "turned down", yeah. It's not quite as good is it, as the Japanese word ふられた which is a great, easy-to-use word to tell your friends you were, well, turned down (or also dumped).</p>
<p>So if I wanted to sum up this lesson dialogue I might say</p>
<p>有两个年轻的朋友，男的和女的。其实男孩儿喜欢这个女孩儿，很想她做他的女朋友。可是男孩儿被女孩儿甩了，真可怜！他们以后一如既往地做好朋友还是不可能的吗？ I guess (see, because I don't agree that there's absolutely no way for the two to go back to being good friends after that)?</p>
<p>When I see 我非常高兴！I'm afraid it would sound <i>too</i> glad, when it's a preface to turning someone down. But maybe I'm overevaluating the connotations of 高兴 here?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: Tal]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153257]]></link>
        <author><![CDATA[Tal]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153257]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Never seen <i>When Harry Met Sally</i> zhen? What is that guy says in it? "No such thing as a platonic friendship"? </p>
<p>呵呵，kidding!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Never seen <i>When Harry Met Sally</i> zhen? What is that guy says in it? "No such thing as a platonic friendship"? </p>
<p>呵呵，kidding!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: sydcarten]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153263]]></link>
        <author><![CDATA[sydcarten]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153263]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Finally, the story of my life in a ChinesePod lesson!</p>
<p>Well.... no, not really. But I have been there.</p>
<p>More than once.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Finally, the story of my life in a ChinesePod lesson!</p>
<p>Well.... no, not really. But I have been there.</p>
<p>More than once.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: light487]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153267]]></link>
        <author><![CDATA[light487]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153267]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>大家好啊!!! :) 我很久不来! :)</p>
<p>Even though it's a little odd to be poking our noses into someone's most vulnerable moments of love (even though it's fictional), it's some great content to explore for a lesson. I'm glad I could understand most of this dialogue without assistance, as it means that despite my absence from ChinesePOD my own learning has grown. There's this Chinese song I heard a while ago and it's called (I think) "我喜欢你有一点" or something like that.. I think this is a cute song.. :)</p>
<p>This 是 emphasis thing is something I have come across before in the context of emphasising your feelings or opinion that something is expensive. You could say:</p>
<p>这本书太贵了 - "This book is too expensive." But you could also say:</p>
<p>这本书是太贵了 - Basically emphasising that the book "really is" too expensive.</p>
<p>Have I understood that concept correctly?</p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>大家好啊!!! :) 我很久不来! :)</p>
<p>Even though it's a little odd to be poking our noses into someone's most vulnerable moments of love (even though it's fictional), it's some great content to explore for a lesson. I'm glad I could understand most of this dialogue without assistance, as it means that despite my absence from ChinesePOD my own learning has grown. There's this Chinese song I heard a while ago and it's called (I think) "我喜欢你有一点" or something like that.. I think this is a cute song.. :)</p>
<p>This 是 emphasis thing is something I have come across before in the context of emphasising your feelings or opinion that something is expensive. You could say:</p>
<p>这本书太贵了 - "This book is too expensive." But you could also say:</p>
<p>这本书是太贵了 - Basically emphasising that the book "really is" too expensive.</p>
<p>Have I understood that concept correctly?</p>
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153271]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153271]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>等我们听完“下一集”再说吧。两人的关系会如何进展？请大家继续关注！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>等我们听完“下一集”再说吧。两人的关系会如何进展？请大家继续关注！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153279]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153279]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>You have a point there. Now, how about "She dropped me" or "She dumped me" for "ふる" in Japanese. And, how about saying “你那么想我，我很感谢你” instead of “你那么想我，我非常高兴”. I guess “感谢你” is more "business-like", hehe. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>You have a point there. Now, how about "She dropped me" or "She dumped me" for "ふる" in Japanese. And, how about saying “你那么想我，我很感谢你” instead of “你那么想我，我非常高兴”. I guess “感谢你” is more "business-like", hehe. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153288]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153288]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Changye there are two kinds of ふる aren't there--one is dumping (dropping--how coldhearted!) a gf or bf. What the girl in the dialogue does is not dumping; it's the other kind, well, rejecting someone who wants to be her boyfriend. From the dictionaries I've consulted 甩 seems not to translate so much into the sense of "reject", seems primarily to be "dumping (casting away)".</p>
<p><i>你那么想我，我很感谢你。*停了一下后继续说* 可是……</i></p>
<p>好，记住了！You never know when you'll need this heartfelt and business-like (?) expression. 谢谢</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Changye there are two kinds of ふる aren't there--one is dumping (dropping--how coldhearted!) a gf or bf. What the girl in the dialogue does is not dumping; it's the other kind, well, rejecting someone who wants to be her boyfriend. From the dictionaries I've consulted 甩 seems not to translate so much into the sense of "reject", seems primarily to be "dumping (casting away)".</p>
<p><i>你那么想我，我很感谢你。*停了一下后继续说* 可是……</i></p>
<p>好，记住了！You never know when you'll need this heartfelt and business-like (?) expression. 谢谢</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: sebastiancheng]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153290]]></link>
        <author><![CDATA[sebastiancheng]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153290]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>yes u got it</p>
<p>your explaination is accurate.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>yes u got it</p>
<p>your explaination is accurate.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: laoqian1985]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153293]]></link>
        <author><![CDATA[laoqian1985]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153293]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我是好男孩儿。真失败：）））</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我是好男孩儿。真失败：）））</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: sebastiancheng]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153294]]></link>
        <author><![CDATA[sebastiancheng]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153294]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>怎麼可能</p>
<p>男人不壞女人不愛只是一種說詞罷了</p>
<p>只是女人比較不喜歡一板一眼的男人罷了</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>怎麼可能</p>
<p>男人不壞女人不愛只是一種說詞罷了</p>
<p>只是女人比較不喜歡一板一眼的男人罷了</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: alexyzye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153302]]></link>
        <author><![CDATA[alexyzye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153302]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>What's "friends with benefits" in Chinese?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>What's "friends with benefits" in Chinese?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153304]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153304]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>很幸运</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>很幸运</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: brianhz]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153312]]></link>
        <author><![CDATA[brianhz]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153312]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">I have a question about </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">真</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"> <span lang="EN-US">and </span></span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">真的</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">. I still am not sure when </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">的</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"> <span lang="EN-US">is used with </span></span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">真</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">. Sometimes it seems to be there and sometimes not. Can </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">我是真的喜欢你</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"> <span lang="EN-US">also be said as </span></span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">我真喜欢你</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"> <span lang="EN-US">or does this have a different meaning?</span></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">I have a question about </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">真</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"> <span lang="EN-US">and </span></span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">真的</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">. I still am not sure when </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">的</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"> <span lang="EN-US">is used with </span></span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">真</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="EN-US">. Sometimes it seems to be there and sometimes not. Can </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">我是真的喜欢你</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"> <span lang="EN-US">also be said as </span></span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">我真喜欢你</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"> <span lang="EN-US">or does this have a different meaning?</span></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: vera_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153320]]></link>
        <author><![CDATA[vera_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153320]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think 真的 is an adv, which emphasize it's true not "假的"( I didn't cheat).  So it is usually used before both verb and adj. For example: 我真的喜欢你；我真的没有吃饭。In this case I think 真could replace 真的： 我真喜欢你。我真没吃饭。</p>
<p>Besides that, 真 is an adv which also means: really, so, very, extremely. 她真漂亮。中国人真多。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think 真的 is an adv, which emphasize it's true not "假的"( I didn't cheat).  So it is usually used before both verb and adj. For example: 我真的喜欢你；我真的没有吃饭。In this case I think 真could replace 真的： 我真喜欢你。我真没吃饭。</p>
<p>Besides that, 真 is an adv which also means: really, so, very, extremely. 她真漂亮。中国人真多。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dacez]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153344]]></link>
        <author><![CDATA[dacez]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153344]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>这么这里这么多中国人，难道是来学英语的？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>这么这里这么多中国人，难道是来学英语的？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dacez]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153345]]></link>
        <author><![CDATA[dacez]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153345]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>this dialog is very insteresting。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>this dialog is very insteresting。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153423]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153423]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>Is "turned down" a serious phrase? I (groundlessly) thought it would be less "heavy" than "rejected/refused" ....  “被拒绝” seems to be most commonly used Chinese counterpart of "rejected/refused/turned down". </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>Is "turned down" a serious phrase? I (groundlessly) thought it would be less "heavy" than "rejected/refused" ....  “被拒绝” seems to be most commonly used Chinese counterpart of "rejected/refused/turned down". </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: light487]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153432]]></link>
        <author><![CDATA[light487]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153432]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think the term is more along the lines of "good relations".. ie. "we are not together, we just have good relations" :) hehe</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think the term is more along the lines of "good relations".. ie. "we are not together, we just have good relations" :) hehe</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mark]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153433]]></link>
        <author><![CDATA[mark]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153433]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Being "turned down" is never pleasant.  The basic scenario is that you went out on an emotional limb to ask for something (friendship, a loan, a job...) and your counter-party declined.</p>
<p>Interestingly, "turned up" can't be used to mean he/she accepted your proposition.  "rejected" might imply the refusal was permanent and unconditional, but sometimes the usage is pretty similar.</p>
<p>e.g. The love of my life rejected me. (She never wants me to darken her door again.)</p>
<p>She rejected my advances on the first date. (Maybe, later dates will have a different outcome.)</p>
<p>I asked my boss for a raise, but he turned me down.  (Maybe, I could do good work for a few months an then ask again.)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Being "turned down" is never pleasant.  The basic scenario is that you went out on an emotional limb to ask for something (friendship, a loan, a job...) and your counter-party declined.</p>
<p>Interestingly, "turned up" can't be used to mean he/she accepted your proposition.  "rejected" might imply the refusal was permanent and unconditional, but sometimes the usage is pretty similar.</p>
<p>e.g. The love of my life rejected me. (She never wants me to darken her door again.)</p>
<p>She rejected my advances on the first date. (Maybe, later dates will have a different outcome.)</p>
<p>I asked my boss for a raise, but he turned me down.  (Maybe, I could do good work for a few months an then ask again.)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153452]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153452]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi mark</p>
<p>Thanks a lot for the clarification. I love your examples. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi mark</p>
<p>Thanks a lot for the clarification. I love your examples. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-153753]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153753]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I am quite sure that there isn't a term which means 'friends with benefits' in Chinese. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I am quite sure that there isn't a term which means 'friends with benefits' in Chinese. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: verahu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-154048]]></link>
        <author><![CDATA[verahu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154048]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>这本书太贵了 is a simple statement, but 这本书是太贵了 is a repeat of somebody else's word, and in this way to agree with their opinion on this matter, not a simple statement. for example, A: 这本书有点贵，我觉得。B：是啊，这本书是太贵了！here, 是 should have a stress.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>这本书太贵了 is a simple statement, but 这本书是太贵了 is a repeat of somebody else's word, and in this way to agree with their opinion on this matter, not a simple statement. for example, A: 这本书有点贵，我觉得。B：是啊，这本书是太贵了！here, 是 should have a stress.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: verahu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-154049]]></link>
        <author><![CDATA[verahu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154049]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>利益之交？ friends who are bond together for the only reason MONEY?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>利益之交？ friends who are bond together for the only reason MONEY?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-154050]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154050]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hmn. Searching cojak.org, I suppose 小蜜 (xiǎobì - a mistress...) is similar? 有姘 (yǒupīn - to have illicit sex?)？性伴侶 (xìngbànlǔ - sex partner)？</p>
<p>Gosh, this is an education.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hmn. Searching cojak.org, I suppose 小蜜 (xiǎobì - a mistress...) is similar? 有姘 (yǒupīn - to have illicit sex?)？性伴侶 (xìngbànlǔ - sex partner)？</p>
<p>Gosh, this is an education.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: joyce_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lets-just-be-friends/discussion#comment-220889]]></link>
        <author><![CDATA[joyce_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-220889]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哈哈~可能中国很少有这种~至少我没有遇到过~</p>
<p>你可以说"炮友"(pao4 you3), like pravite booty.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哈哈~可能中国很少有这种~至少我没有遇到过~</p>
<p>你可以说"炮友"(pao4 you3), like pravite booty.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
