<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Lovey-Dovey Terminology]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Honey bunny... Sweet pea... pumpkin. You've heard them before - you probably use them. They play a role in close relationships, but few people know how to express such things in a language other than their native tongue. Today Qing Wen explores the oft-overlooked yet important world of terms of endearment.]]></description>
    <pubDate>2010-04-23 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173540]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173540]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>佳佳她娘 JiāJiātāniáng (Jia Jia's mother) may not be so different to what is said in the West by some couples. Ronald Regan was famous for calling his wife 'Mommy'. I always thought this was because the children called the mother 'Mommy', so the husband (hearing it all the time) just got into the habit. Another possibility might be that men are often said to marry women as 'replacement mothers'; after treating your wife as your mother it might be just one more step to call them 'mummy'.</p>
<p>PS. 佳佳 JiaJia is a great name! Nice choice John. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>佳佳她娘 JiāJiātāniáng (Jia Jia's mother) may not be so different to what is said in the West by some couples. Ronald Regan was famous for calling his wife 'Mommy'. I always thought this was because the children called the mother 'Mommy', so the husband (hearing it all the time) just got into the habit. Another possibility might be that men are often said to marry women as 'replacement mothers'; after treating your wife as your mother it might be just one more step to call them 'mummy'.</p>
<p>PS. 佳佳 JiaJia is a great name! Nice choice John. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kang_jie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173544]]></link>
        <author><![CDATA[kang_jie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173544]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>These names aren't so different from "Baby Mama" and "Baby Daddy."  Though these American versions aren't necessarily terms of endearment...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>These names aren't so different from "Baby Mama" and "Baby Daddy."  Though these American versions aren't necessarily terms of endearment...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173568]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173568]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I don't recognise the expressions "Baby Mama" and "Baby Daddy" at all.  If not terms of endearment, what are they?  And which terms are you saying that they are like?  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I don't recognise the expressions "Baby Mama" and "Baby Daddy" at all.  If not terms of endearment, what are they?  And which terms are you saying that they are like?  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: misterjess]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173575]]></link>
        <author><![CDATA[misterjess]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173575]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Baby Mama and Baby Daddy refer to the other parent of your child. So you might hear " They go my Baby Daddy". and yes, I said " they go " instead of " there goes". This is pure ghetto slang.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Baby Mama and Baby Daddy refer to the other parent of your child. So you might hear " They go my Baby Daddy". and yes, I said " they go " instead of " there goes". This is pure ghetto slang.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: chanelle77]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173577]]></link>
        <author><![CDATA[chanelle77]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173577]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Similar to yesterday, the lesson does not appear in dashboard / archive and have to manually add it although I subscribed to the channel :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Similar to yesterday, the lesson does not appear in dashboard / archive and have to manually add it although I subscribed to the channel :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kang_jie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173589]]></link>
        <author><![CDATA[kang_jie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173589]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Well said misterjess!  </p>
<p>For further research: http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_mama</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Well said misterjess!  </p>
<p>For further research: http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_mama</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jimijames]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173611]]></link>
        <author><![CDATA[jimijames]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173611]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Here are some lovey-dovey terminology I have come across.</p>
<p>甜瓜 sweet melon ti&aacute;nguā&nbsp; term of endearment for the girl from her boyfriend.</p>
<p>臭瓜 stinky melon ch&ograve;uguā term of endearment for the boy from his girlfriend.</p>

]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Here are some lovey-dovey terminology I have come across.</p>
<p>甜瓜 sweet melon ti&aacute;nguā&nbsp; term of endearment for the girl from her boyfriend.</p>
<p>臭瓜 stinky melon ch&ograve;uguā term of endearment for the boy from his girlfriend.</p>

]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jimijames]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173612]]></link>
        <author><![CDATA[jimijames]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173612]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P>When my wife and I were first dating she wanted to call me 臭臭 chòuchòu "stinky stinky", she wanted me to call her 香香 xiāngxiāng "sweet sweet" or "fragrant fragrant"</P></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P>When my wife and I were first dating she wanted to call me 臭臭 chòuchòu "stinky stinky", she wanted me to call her 香香 xiāngxiāng "sweet sweet" or "fragrant fragrant"</P></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jimijames]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173614]]></link>
        <author><![CDATA[jimijames]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173614]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Another one for a married wife, called by her husband is 媳妇儿, in Beijing I usually hear is as second tone and then neutral tone. As in xífur</p>
<p>我媳妇儿来了！wǒxífurláile! My wife is coming!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Another one for a married wife, called by her husband is 媳妇儿, in Beijing I usually hear is as second tone and then neutral tone. As in xífur</p>
<p>我媳妇儿来了！wǒxífurláile! My wife is coming!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173626]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173626]]></guid>
        <description><![CDATA[<p> bodawei</p>
<p>you really need to get out more :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p> bodawei</p>
<p>you really need to get out more :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: rods]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173636]]></link>
        <author><![CDATA[rods]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173636]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"Who's the baby-daddy?" the question that made ears bleed the world over following Anna Nicole Smith's death.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"Who's the baby-daddy?" the question that made ears bleed the world over following Anna Nicole Smith's death.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173641]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173641]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>RJ </p>
<p>My wife says that to me all the time, but she just wants me to get off ChinesePod.  :) </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>RJ </p>
<p>My wife says that to me all the time, but she just wants me to get off ChinesePod.  :) </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mateo14]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173652]]></link>
        <author><![CDATA[mateo14]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173652]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hahaha, awesome. :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hahaha, awesome. :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173691]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173691]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Aha! I 请问&lsquo;d this 请问！Thanks for making it guys!</p>
<p>I've heard other animals too, so long as you add 小 in front of them e.g.:</p>
<p>小猪猪 - little piglet</p>
<p>小河马 - little hippo</p>
<p>小龙龙 - little dragon&nbsp;</p>
<p>Even Sarah's called me the last one!</p>
<p>Sx</p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Aha! I 请问&lsquo;d this 请问！Thanks for making it guys!</p>
<p>I've heard other animals too, so long as you add 小 in front of them e.g.:</p>
<p>小猪猪 - little piglet</p>
<p>小河马 - little hippo</p>
<p>小龙龙 - little dragon&nbsp;</p>
<p>Even Sarah's called me the last one!</p>
<p>Sx</p>
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173757]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173757]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It sounds very cute if you add 小 in front of them.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It sounds very cute if you add 小 in front of them.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: podster]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173781]]></link>
        <author><![CDATA[podster]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173781]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Did China not have enough terms of endearment so they had to borrow 哈尼 (honey) and <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'darling','da2ling4','达令','達令')" onmouseout="htip()">达令</span> (darling) ?&nbsp;&nbsp; Do the Chinese blame the West for public displays of affection and general mushiness, much as the English did the French？ &nbsp;</p>
<p>I read once that some cultures consider the liver to be the center of the body, not the heart.&nbsp; Fascinating to learn that in China the loved one is both heart and liver! ( 小心肝儿。)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Did China not have enough terms of endearment so they had to borrow 哈尼 (honey) and <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'darling','da2ling4','达令','達令')" onmouseout="htip()">达令</span> (darling) ?&nbsp;&nbsp; Do the Chinese blame the West for public displays of affection and general mushiness, much as the English did the French？ &nbsp;</p>
<p>I read once that some cultures consider the liver to be the center of the body, not the heart.&nbsp; Fascinating to learn that in China the loved one is both heart and liver! ( 小心肝儿。)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173786]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173786]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'd like to thank the french, rather than blame them :-) </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'd like to thank the french, rather than blame them :-) </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lydia1981]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173876]]></link>
        <author><![CDATA[lydia1981]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173876]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>even with 小猪? my girlfriend calls me that.. :-O</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>even with 小猪? my girlfriend calls me that.. :-O</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lydia1981]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-173880]]></link>
        <author><![CDATA[lydia1981]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-173880]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In Dutch, you would only call your wife 佳佳她娘"Jiajia's mother" when you are divorced and referring to your EX wife!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In Dutch, you would only call your wife 佳佳她娘"Jiajia's mother" when you are divorced and referring to your EX wife!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-174508]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-174508]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>jimijames,</p>
<p>that's sounding somewhat yin/yang to me...was that part of it [I hope you don't mind me asking...just curious...feel free to ignore]?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>jimijames,</p>
<p>that's sounding somewhat yin/yang to me...was that part of it [I hope you don't mind me asking...just curious...feel free to ignore]?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-175657]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-175657]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I have questions on two sentences&nbsp;Connie&nbsp;said. First, on&nbsp;this sentence (7th line from top in the Dialogue tab):</p>
<p>年轻人，<span style="background-color: #ffff99;"><strong>没有</strong>结婚<strong>以前</strong>，</span>也这么叫。<br /><span style="color: #666666;"><em>(Young people, <span style="background-color: #ffff99;">before they've gotten married,</span> will also use these pet-names.)</em></span></p>
<p>I never would have thought to put it this way, never would have thought it worked to have <strong>both the&nbsp;没有&nbsp;and the 以前</strong> around the 结婚.</p>
<p>My attempt would have been<br />年轻人，还<strong>没（有）</strong>结婚的时候，也会这么叫。&nbsp;<br /><span style="color: #666699;">ni&aacute;nqīngr&eacute;n, h&aacute;i m&eacute;i(yǒu) ji&eacute;hūn de sh&iacute;hou, yě hu&igrave; zh&egrave;me ji&agrave;o</span></p>
<p>or maybe<br />年轻人，结婚<strong>以前</strong>也会这么叫。&nbsp;<br /><span style="color: #666699;">ni&aacute;nqīngr&eacute;n, ji&eacute;hūn yǐqi&aacute;n yě hu&igrave; zh&egrave;me ji&agrave;o<br /><br /></span>Are&nbsp;mine&nbsp;bad Chinese sentences?<br />How do I&nbsp;make sense of&nbsp;"<span style="background-color: #ffff99;"><span style="background-color: #ffffff;">没有结婚以前"? </span></span></p>
<p>Second question--at <strong>03:30</strong> Connie says what sounds to me like<br />说<strong><span style="background-color: #ffff99;">出</span></strong>来，很肉麻。&nbsp; &nbsp;<span style="color: #666699;">shuō <span style="background-color: #ffff99;">chu</span>l&aacute;i, hěn r&ograve;um&aacute;</span><span style="color: #000000;">.<br /></span>This&nbsp;is in the Dialogue tab (text + audio) as<br />说<strong><span style="background-color: #ffff99;">起</span></strong>来，很肉麻。&nbsp; &nbsp;<span style="color: #666699;">shuō <span style="background-color: #ffff99;">qǐ</span>lai, hěn r&ograve;um&aacute;</span><br /><span style="color: #808080;"><em>(<span style="background-color: #ffffff;">When you say it</span>, it's really sappy.)</em></span></p>
<p>I would&nbsp;have thought&nbsp;说出来 was more appropriate (in any case&nbsp;that's what it sounds like Connie is saying). Yes? No?&nbsp; 谢谢！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I have questions on two sentences&nbsp;Connie&nbsp;said. First, on&nbsp;this sentence (7th line from top in the Dialogue tab):</p>
<p>年轻人，<span style="background-color: #ffff99;"><strong>没有</strong>结婚<strong>以前</strong>，</span>也这么叫。<br /><span style="color: #666666;"><em>(Young people, <span style="background-color: #ffff99;">before they've gotten married,</span> will also use these pet-names.)</em></span></p>
<p>I never would have thought to put it this way, never would have thought it worked to have <strong>both the&nbsp;没有&nbsp;and the 以前</strong> around the 结婚.</p>
<p>My attempt would have been<br />年轻人，还<strong>没（有）</strong>结婚的时候，也会这么叫。&nbsp;<br /><span style="color: #666699;">ni&aacute;nqīngr&eacute;n, h&aacute;i m&eacute;i(yǒu) ji&eacute;hūn de sh&iacute;hou, yě hu&igrave; zh&egrave;me ji&agrave;o</span></p>
<p>or maybe<br />年轻人，结婚<strong>以前</strong>也会这么叫。&nbsp;<br /><span style="color: #666699;">ni&aacute;nqīngr&eacute;n, ji&eacute;hūn yǐqi&aacute;n yě hu&igrave; zh&egrave;me ji&agrave;o<br /><br /></span>Are&nbsp;mine&nbsp;bad Chinese sentences?<br />How do I&nbsp;make sense of&nbsp;"<span style="background-color: #ffff99;"><span style="background-color: #ffffff;">没有结婚以前"? </span></span></p>
<p>Second question--at <strong>03:30</strong> Connie says what sounds to me like<br />说<strong><span style="background-color: #ffff99;">出</span></strong>来，很肉麻。&nbsp; &nbsp;<span style="color: #666699;">shuō <span style="background-color: #ffff99;">chu</span>l&aacute;i, hěn r&ograve;um&aacute;</span><span style="color: #000000;">.<br /></span>This&nbsp;is in the Dialogue tab (text + audio) as<br />说<strong><span style="background-color: #ffff99;">起</span></strong>来，很肉麻。&nbsp; &nbsp;<span style="color: #666699;">shuō <span style="background-color: #ffff99;">qǐ</span>lai, hěn r&ograve;um&aacute;</span><br /><span style="color: #808080;"><em>(<span style="background-color: #ffffff;">When you say it</span>, it's really sappy.)</em></span></p>
<p>I would&nbsp;have thought&nbsp;说出来 was more appropriate (in any case&nbsp;that's what it sounds like Connie is saying). Yes? No?&nbsp; 谢谢！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-175696]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-175696]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>The Chinese phrase "没有结婚以前" reminds me of "～しない前に" in Japanese, which sounds a little strange to me. Probably there is the same logic (?) behind them.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi zhenlijiang</p>
<p>The Chinese phrase "没有结婚以前" reminds me of "～しない前に" in Japanese, which sounds a little strange to me. Probably there is the same logic (?) behind them.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-175716]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-175716]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>没有结婚以前=结婚以前</p>
<p>没来中国以前=来中国以前</p>
<p>You're right, 说出来 was more appropriate. Fixed!</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>没有结婚以前=结婚以前</p>
<p>没来中国以前=来中国以前</p>
<p>You're right, 说出来 was more appropriate. Fixed!</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-175783]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-175783]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thank you Jiaojie. Is this 没有结婚以前 sort of expression colloquial (not for writing)?  It might take a little time before I can get used to it!</p>
<p>Were the sentences I wrote correct, and able to express the same thing?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Jiaojie. Is this 没有结婚以前 sort of expression colloquial (not for writing)?  It might take a little time before I can get used to it!</p>
<p>Were the sentences I wrote correct, and able to express the same thing?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-175784]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-175784]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Changye I have trouble accepting "～しない前に" too, not as much if it's ”～しない前から”.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Changye I have trouble accepting "～しない前に" too, not as much if it's ”～しない前から”.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-176472]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-176472]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yes, you sentences are correct.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yes, you sentences are correct.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-176502]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-176502]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thank you Jiaojie.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Jiaojie.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jimijames]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-181520]]></link>
        <author><![CDATA[jimijames]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-181520]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Sorry Mate, been a long time since on the message board.</p>
<p>I guess so it is very much a yin-yang thing. meaning 阴阳　Opposites attracting. Opposites interacting...</p>
<p>Thinking back, I would also say that 臭臭　would be more masculine. and 香香　feminine. so again a 阴阳　interaction.</p>
<p>Cheers</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Sorry Mate, been a long time since on the message board.</p>
<p>I guess so it is very much a yin-yang thing. meaning 阴阳　Opposites attracting. Opposites interacting...</p>
<p>Thinking back, I would also say that 臭臭　would be more masculine. and 香香　feminine. so again a 阴阳　interaction.</p>
<p>Cheers</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/lovey-dovey-terminology/discussion#comment-181524]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-181524]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>no worries. Thanks for sharing and confirming :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>no worries. Thanks for sharing and confirming :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
