<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Talking about Talking in Chinese]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Today the Qing Wen team have a very <em>meta</em> show for you. They are talking about talking. In Chinese there are many ways to express the various shades of discussing, conversing, chatting, etc. Find out how to use the following words in just the right context: 讨论 (tǎolùn), 商量 (shāngliáng), 说 (shuō), 谈 (tán), 讲 (jiǎng)!]]></description>
    <pubDate>2010-03-26 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: davidmaners89]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156318]]></link>
        <author><![CDATA[davidmaners89]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156318]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm curious where in China Connie is originally from. My guess: Nanjing (or&nbsp; some other southern city along the eastern sea board)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm curious where in China Connie is originally from. My guess: Nanjing (or&nbsp; some other southern city along the eastern sea board)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156329]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156329]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>'..a very <em>meta</em> show for you' - ouch! &nbsp;</p>
<p>Seriously, very useful. &nbsp;I love these lessons. &nbsp;</p>
<p>关于谈论, how does 谈论的轮 change the formality of the verb; does it become more like the free-wheeling discussion implied by 讨论? &nbsp;Or is it more like the more formal&nbsp;谈?</p>
<p>In a similar vein, is 谈话 less formal than 谈 by itself? &nbsp; &nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>'..a very <em>meta</em> show for you' - ouch! &nbsp;</p>
<p>Seriously, very useful. &nbsp;I love these lessons. &nbsp;</p>
<p>关于谈论, how does 谈论的轮 change the formality of the verb; does it become more like the free-wheeling discussion implied by 讨论? &nbsp;Or is it more like the more formal&nbsp;谈?</p>
<p>In a similar vein, is 谈话 less formal than 谈 by itself? &nbsp; &nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: superpower13]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156331]]></link>
        <author><![CDATA[superpower13]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156331]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我个人倾向于讨论</p>
<p>谈话是名词，谈是动词</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我个人倾向于讨论</p>
<p>谈话是名词，谈是动词</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156335]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156335]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你为什么说‘哎哟“？"meta"的意思是不是自我参照？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你为什么说‘哎哟“？"meta"的意思是不是自我参照？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhong_bide]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156345]]></link>
        <author><![CDATA[zhong_bide]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156345]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>What happened to 告诉？ I thought this would get a mention as well.&nbsp; How might it be different to, say, 讲？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>What happened to 告诉？ I thought this would get a mention as well.&nbsp; How might it be different to, say, 讲？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhong_bide]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156347]]></link>
        <author><![CDATA[zhong_bide]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156347]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;">I've been waiting for this lesson, so thanks!</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;">I've been waiting for this lesson, so thanks!</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: an1di4]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156350]]></link>
        <author><![CDATA[an1di4]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156350]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我的朋友经常说：你们在聊什么？Seems very colloquial usage, comments?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我的朋友经常说：你们在聊什么？Seems very colloquial usage, comments?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156352]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156352]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi, AnQiang</p>
<p>聊 is from 聊天, which means to 'chat', but can also be translated as talk. For example, your sentence above could be, 'What are you guys talking about?', or 'What are you guys chatting about?'. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi, AnQiang</p>
<p>聊 is from 聊天, which means to 'chat', but can also be translated as talk. For example, your sentence above could be, 'What are you guys talking about?', or 'What are you guys chatting about?'. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156353]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156353]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi, zhong_bide</p>
<p>告诉 means 'to tell', or 'to inform', whereas 讲 on the other hand, means 'to speak', and also sometimes 'to explain'. </p>
<p>我跟你讲 is translated as 'I'm telling you', given the way the phrase is used, but a direct translation would be, 'I'm saying to you'.   </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi, zhong_bide</p>
<p>告诉 means 'to tell', or 'to inform', whereas 讲 on the other hand, means 'to speak', and also sometimes 'to explain'. </p>
<p>我跟你讲 is translated as 'I'm telling you', given the way the phrase is used, but a direct translation would be, 'I'm saying to you'.   </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156354]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156354]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Meta means information about information.  Here they are being funny by stretching the English language to the limit. </p>
<p>Does anyone have any thoughts on my questions? </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Meta means information about information.  Here they are being funny by stretching the English language to the limit. </p>
<p>Does anyone have any thoughts on my questions? </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156391]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156391]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Great question, zhong_bide, I was wondering the same thing.</p>
<p>Thanks Jason! Now I know how to say : "I'm *telling* you!", should be very useful.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Great question, zhong_bide, I was wondering the same thing.</p>
<p>Thanks Jason! Now I know how to say : "I'm *telling* you!", should be very useful.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156392]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156392]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think 聊天 very often refers to chatting online using MSN and QQ.</p>
<p>http://chinesepod.com/tools/glossary/entry/聊天</p>
<p>Also, this common expression:</p>
<p>"Chat over a cup of tea" </p>
<p> can be translated as:</p>
<p>一边喝茶一边聊天</p>
<p>yībiān hē chá, yībiān liaótiān</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think 聊天 very often refers to chatting online using MSN and QQ.</p>
<p>http://chinesepod.com/tools/glossary/entry/聊天</p>
<p>Also, this common expression:</p>
<p>"Chat over a cup of tea" </p>
<p> can be translated as:</p>
<p>一边喝茶一边聊天</p>
<p>yībiān hē chá, yībiān liaótiān</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156398]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156398]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>No problem! Btw, and you can also say 我告诉你, which means essentially the same thing. ('Let me tell you', 'I'm telling you'). </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>No problem! Btw, and you can also say 我告诉你, which means essentially the same thing. ('Let me tell you', 'I'm telling you'). </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156542]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156542]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I consulted with Jiaojie for this answer.</p>
<p>In terms of formality, it's like this:</p>
<p>谈 (tán) > 谈话 (tánhuà) > 讨论 (tǎolùn)</p>
<p>Both 谈 (tán) and 谈话 (tánhuà) are considered "formal" (by Jiaojie), whereas 讨论 (tǎolùn) is not.</p>
<p>You can't really count on individual characters for indications of a word's formality.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I consulted with Jiaojie for this answer.</p>
<p>In terms of formality, it's like this:</p>
<p>谈 (tán) > 谈话 (tánhuà) > 讨论 (tǎolùn)</p>
<p>Both 谈 (tán) and 谈话 (tánhuà) are considered "formal" (by Jiaojie), whereas 讨论 (tǎolùn) is not.</p>
<p>You can't really count on individual characters for indications of a word's formality.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bill]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156650]]></link>
        <author><![CDATA[bill]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156650]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>讨论和谈论一样的吗？</p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>讨论和谈论一样的吗？</p>
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156708]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156708]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"讨论" 和 "谈论"不一样。</p>
<p>"讨论" 强调的就某一问题交换意见（to exchange ideas）。</p>
<p>"谈论"强调的发表自己的看法（to express opinions）。</p>
<p>比如：</p>
<p>我们在讨论一些技术问题。</p>
<p>Wǒmen zài tǎolùn yīxiē jìshù wèntí.</p>
<p>他们在谈论美国总统奥巴马。</p>
<p>Tāmen zài tánlùn Měiguó zǒngtǒng àobāmǎ.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"讨论" 和 "谈论"不一样。</p>
<p>"讨论" 强调的就某一问题交换意见（to exchange ideas）。</p>
<p>"谈论"强调的发表自己的看法（to express opinions）。</p>
<p>比如：</p>
<p>我们在讨论一些技术问题。</p>
<p>Wǒmen zài tǎolùn yīxiē jìshù wèntí.</p>
<p>他们在谈论美国总统奥巴马。</p>
<p>Tāmen zài tánlùn Měiguó zǒngtǒng àobāmǎ.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: hryj]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156712]]></link>
        <author><![CDATA[hryj]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156712]]></guid>
        <description><![CDATA[
<p>The phrase "tell a joke" was given as <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to tell a joke','jiang3 xiao4hua4','讲笑话','')" onmouseout="htip()">讲笑话 and "tell a story" as 讲故事.&nbsp; What is a&nbsp;common&nbsp;way to&nbsp;bring up in conversation&nbsp;that you want to tell&nbsp;someone a joke (or a story)?&nbsp;&nbsp;Would it be something like&nbsp;&nbsp;我给你讲个笑话(故事) or&nbsp;我想给你讲个笑话(故事)?</span></p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[
<p>The phrase "tell a joke" was given as <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to tell a joke','jiang3 xiao4hua4','讲笑话','')" onmouseout="htip()">讲笑话 and "tell a story" as 讲故事.&nbsp; What is a&nbsp;common&nbsp;way to&nbsp;bring up in conversation&nbsp;that you want to tell&nbsp;someone a joke (or a story)?&nbsp;&nbsp;Would it be something like&nbsp;&nbsp;我给你讲个笑话(故事) or&nbsp;我想给你讲个笑话(故事)?</span></p>
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156725]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156725]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你可以说：</p>
<p>我给你讲个笑话(故事)吧。</p>
<p>Wǒ gěi nǐ jiǎng ge xiàohua (gùshi) ba.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你可以说：</p>
<p>我给你讲个笑话(故事)吧。</p>
<p>Wǒ gěi nǐ jiǎng ge xiàohua (gùshi) ba.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: hryj]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-156783]]></link>
        <author><![CDATA[hryj]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156783]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>多谢，Connie!</p>
<p>Now I know how to introduce that <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-man-and-the-dog">Man and Dog</a> joke :-)</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>多谢，Connie!</p>
<p>Now I know how to introduce that <a href="http://chinesepod.com/lessons/the-man-and-the-dog">Man and Dog</a> joke :-)</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157585]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157585]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Are there good Chinese equivalents for these 2 common expressions?</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">I <em>told</em> you so!</span> - 我早就告诉你！(is this the best way to say that?)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">I said to myself...什么什么</span>, i.e., I said to myself: "I must try it." - 我告诉自我。。。(sounds a little awkward...)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Are there good Chinese equivalents for these 2 common expressions?</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">I <em>told</em> you so!</span> - 我早就告诉你！(is this the best way to say that?)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">I said to myself...什么什么</span>, i.e., I said to myself: "I must try it." - 我告诉自我。。。(sounds a little awkward...)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: helencao_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157589]]></link>
        <author><![CDATA[helencao_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157589]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你好shanghai_rocks,</p>
<p>I told you so!  - 我早就告诉过你 or 我早就跟你说过。</p>
<p>I said to myself-我跟自已说...</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你好shanghai_rocks,</p>
<p>I told you so!  - 我早就告诉过你 or 我早就跟你说过。</p>
<p>I said to myself-我跟自已说...</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157627]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157627]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thank you Helen, is it 自已 or 自己?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Helen, is it 自已 or 自己?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157630]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157630]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Helen很可能写错了。。 :-) </p>
<p>我跟自己说。。。</p>
<p>不可能说我跟自已说...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Helen很可能写错了。。 :-) </p>
<p>我跟自己说。。。</p>
<p>不可能说我跟自已说...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157633]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157633]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks (to you and Jiaojie) for your explanation - sorry I did not see your reply until today.   I think I use these terms indiscriminately - it takes a lot of practice to remember different levels of formality.  This lesson was very useful.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks (to you and Jiaojie) for your explanation - sorry I did not see your reply until today.   I think I use these terms indiscriminately - it takes a lot of practice to remember different levels of formality.  This lesson was very useful.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: helencao_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157638]]></link>
        <author><![CDATA[helencao_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157638]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Aah, Bodawei 说得对！是我打错了，应该是“自己zi4ji3”，不是“自已”。</p>
<p>Thanks for pointing that out!</p>
<p>:)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Aah, Bodawei 说得对！是我打错了，应该是“自己zi4ji3”，不是“自已”。</p>
<p>Thanks for pointing that out!</p>
<p>:)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157642]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157642]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>不用谢！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>不用谢！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157646]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157646]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Wow, that is *close*. I had to look at the two a few times before posting to make sure. "已" 和 "己", welcome to the Club of *frequently-used* 汉字 that are really, really hard to tell apart unless ones is looking closely. Had it not been for Mandarin Popup I would have missed it. Other members of the club:</p>
<p>"干" 和 "千"</p>
<p> </p>
<p>"午" 和 "牛"</p>
<p>"体" 和 "休"</p>
<p>^__^ 周末愉快!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Wow, that is *close*. I had to look at the two a few times before posting to make sure. "已" 和 "己", welcome to the Club of *frequently-used* 汉字 that are really, really hard to tell apart unless ones is looking closely. Had it not been for Mandarin Popup I would have missed it. Other members of the club:</p>
<p>"干" 和 "千"</p>
<p> </p>
<p>"午" 和 "牛"</p>
<p>"体" 和 "休"</p>
<p>^__^ 周末愉快!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157674]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157674]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>great post mate.Thanks for pointing them out.Anyone have any others?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>great post mate.Thanks for pointing them out.Anyone have any others?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: orangina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157675]]></link>
        <author><![CDATA[orangina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157675]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"人“ 和 ”入“</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"人“ 和 ”入“</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157680]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157680]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Good one orangina. I have been embarrassed by those two once or twice, 所以现在很好记住^__^ If I see them in context. most of the times they don't "get me" but flashing by in Anki they do make me swing and miss, even the really simple ones.</p>
<p>"我" 和 "找"</p>
<p>"住" 和 "往"</p>
<p>"万" 和 "方"  </p>
<p>"力" 和 "九"</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Good one orangina. I have been embarrassed by those two once or twice, 所以现在很好记住^__^ If I see them in context. most of the times they don't "get me" but flashing by in Anki they do make me swing and miss, even the really simple ones.</p>
<p>"我" 和 "找"</p>
<p>"住" 和 "往"</p>
<p>"万" 和 "方"  </p>
<p>"力" 和 "九"</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157682]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157682]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I don't know if I will be able to distinguish these characters for the rest of my life. </p>
<p>戎 (rong2), 戊 (wu4), 戌 (xu1), 戍 (shu4)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I don't know if I will be able to distinguish these characters for the rest of my life. </p>
<p>戎 (rong2), 戊 (wu4), 戌 (xu1), 戍 (shu4)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157686]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157686]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Cool, changye. Those look pretty unfriendly to memorize, indeed. :)</p>
<p>One minute too late to edit my post, so ashamed to admit to 力 and 九! Anyways, we are all friends here. ^_^</p>
<p>One more for the road:</p>
<p>"买" 和 "实"</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Cool, changye. Those look pretty unfriendly to memorize, indeed. :)</p>
<p>One minute too late to edit my post, so ashamed to admit to 力 and 九! Anyways, we are all friends here. ^_^</p>
<p>One more for the road:</p>
<p>"买" 和 "实"</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157709]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157709]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>下 (xia4), 卞 (bian4)</p>
<p>辨 (bian4),  辫 (bian4), 辦 (ban4), 瓣 (ban4)</p>
<p>市 (shi4), 市 (fu2)</p>
<p>The last pair of characters are rather tricky. I'm afraid I can't show the character 市 (fu2) properly, which is the variant of “黻”, since it's a very rarely used character, but it's not the same as 市 (shi4). 市 (shi4) has five strokes, while 市 (fu2) has four strokes. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>下 (xia4), 卞 (bian4)</p>
<p>辨 (bian4),  辫 (bian4), 辦 (ban4), 瓣 (ban4)</p>
<p>市 (shi4), 市 (fu2)</p>
<p>The last pair of characters are rather tricky. I'm afraid I can't show the character 市 (fu2) properly, which is the variant of “黻”, since it's a very rarely used character, but it's not the same as 市 (shi4). 市 (shi4) has five strokes, while 市 (fu2) has four strokes. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157719]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157719]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>市 和 fu2 【我不可以找fu2的汉字】有什么区别？我看到你说笔画数不一样，不过它们看起来一样的。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>市 和 fu2 【我不可以找fu2的汉字】有什么区别？我看到你说笔画数不一样，不过它们看起来一样的。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: frognotinawell]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157726]]></link>
        <author><![CDATA[frognotinawell]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157726]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Don't forget 士 and 土.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Don't forget 士 and 土.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157729]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157729]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>很好的事例。。现在我看到它们 的区别</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>很好的事例。。现在我看到它们 的区别</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157735]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157735]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p>市 (shi4) = 亠 + 巾</p>
<p>市 (fu2) = 一 + 巾</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p>市 (shi4) = 亠 + 巾</p>
<p>市 (fu2) = 一 + 巾</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: tvan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157746]]></link>
        <author><![CDATA[tvan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157746]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>For years I wrote the traditional form of  两 (兩) using the 人 component.  I wonder how many Chinese would notice?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>For years I wrote the traditional form of  两 (兩) using the 人 component.  I wonder how many Chinese would notice?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: baomingguang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157747]]></link>
        <author><![CDATA[baomingguang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157747]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Here's fu2 for you: 巿</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Here's fu2 for you: 巿</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157754]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157754]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哦，多谢长夜</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哦，多谢长夜</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157962]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157962]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>拔 (ba2, to pull up)</p>
<p>拨 (bo1, to dial, push aside)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>拔 (ba2, to pull up)</p>
<p>拨 (bo1, to dial, push aside)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157968]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157968]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>刺 ci4 (thorn) </p>
<p>制 zhi4 (manufacture) </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>刺 ci4 (thorn) </p>
<p>制 zhi4 (manufacture) </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: light487]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157969]]></link>
        <author><![CDATA[light487]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157969]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hrmm.. I didn't know 拔.. I was taught to use 拉下 (pull down.. like a roller door) and 推上 (push up) by my friends.. is this wrong then? :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hrmm.. I didn't know 拔.. I was taught to use 拉下 (pull down.. like a roller door) and 推上 (push up) by my friends.. is this wrong then? :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-157989]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157989]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi light487</p>
<p>“拔” is "to pull out", but neither "pull down" nor "push up". Here is a good example of the usage of “拔”. </p>
<p>拔萝卜 (to pull a radish out of the ground)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi light487</p>
<p>“拔” is "to pull out", but neither "pull down" nor "push up". Here is a good example of the usage of “拔”. </p>
<p>拔萝卜 (to pull a radish out of the ground)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: along123]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-158045]]></link>
        <author><![CDATA[along123]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158045]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>事实上，两者的意思很接近！一般不会特殊区分，讨论比较正式一些！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>事实上，两者的意思很接近！一般不会特殊区分，讨论比较正式一些！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bingkk32]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-158158]]></link>
        <author><![CDATA[bingkk32]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158158]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hi cpod team</p>
<p>just quickly, please could you confirm the tone for <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to discuss','shang1liang5','商量','商量')" onmouseout="htip()">量</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to discuss','shang1liang5','商量','商量')" onmouseout="htip()">in 商量.</span></p>
<p>It's just that my online dictionary gives it 4th tone, but cpod says it's 2nd tone.</p>
<p>thanks!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hi cpod team</p>
<p>just quickly, please could you confirm the tone for <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to discuss','shang1liang5','商量','商量')" onmouseout="htip()">量</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to discuss','shang1liang5','商量','商量')" onmouseout="htip()">in 商量.</span></p>
<p>It's just that my online dictionary gives it 4th tone, but cpod says it's 2nd tone.</p>
<p>thanks!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-158162]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158162]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>In this lesson, it's annotated as neutral tone (shāngliang), but maybe you saw it somewhere on the site as 2nd tone. Some dictionaries list 商量 as shāngliáng, some as shāngliàng and some as shāngliang. </p>
<p>量 has multiple readings and sources don't seem to agree on exactly how to pronounced 量 when it's paired up with 商. </p>
<p>I'd go with neutral tone, as although liáng is occasionally listed as the reading, I don't think it occurs much this way in natural speech. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>In this lesson, it's annotated as neutral tone (shāngliang), but maybe you saw it somewhere on the site as 2nd tone. Some dictionaries list 商量 as shāngliáng, some as shāngliàng and some as shāngliang. </p>
<p>量 has multiple readings and sources don't seem to agree on exactly how to pronounced 量 when it's paired up with 商. </p>
<p>I'd go with neutral tone, as although liáng is occasionally listed as the reading, I don't think it occurs much this way in natural speech. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-158241]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158241]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>量 is neutral tone in 商量.</p>
<p>量 is a 多音字。When means "to measure", it's 2nd tone. When means "quantity, amount, volume", it's 4th tone.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>量 is neutral tone in 商量.</p>
<p>量 is a 多音字。When means "to measure", it's 2nd tone. When means "quantity, amount, volume", it's 4th tone.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: suansuanru]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-158323]]></link>
        <author><![CDATA[suansuanru]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158323]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>讨论：It is being used when you have some "topic"to discuss.  And usually you want to get a conclusion from this kind of discussion.讨论时事 讨论一个问题</p>
<p>谈论：The things being discussed is less important than the things that need to be "讨论". 谈论天气  谈论XX的男朋友 </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>讨论：It is being used when you have some "topic"to discuss.  And usually you want to get a conclusion from this kind of discussion.讨论时事 讨论一个问题</p>
<p>谈论：The things being discussed is less important than the things that need to be "讨论". 谈论天气  谈论XX的男朋友 </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bingkk32]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/talking-about-talking-in-chinese/discussion#comment-158551]]></link>
        <author><![CDATA[bingkk32]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-158551]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks!</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
