<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Travel by Tour Group]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Traveling in China can be a bit different than what some tourists are used to. Many people opt to travel as a part of a tour group (you've all seen them - they often have a brightly-dressed guide with a flag and matching t-shirts). While this kind of travel has its benefits, there are some undeniable drawbacks, as well. Find out more by tuning in to today's lesson!]]></description>
    <pubDate>2010-03-25 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ellen_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156257]]></link>
        <author><![CDATA[ellen_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156257]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我爱自由行！Wǒ ài zì yóu xíng !</p>
<p>跟团(travel by a tour group)只能上车睡觉，下车尿尿，景点拍照 :P</p>
<p>Gēntuán zhǐnéng shàngchē shuìjiào, xiàchē niàoniào, jǐngdiǎn pāizhào.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我爱自由行！Wǒ ài zì yóu xíng !</p>
<p>跟团(travel by a tour group)只能上车睡觉，下车尿尿，景点拍照 :P</p>
<p>Gēntuán zhǐnéng shàngchē shuìjiào, xiàchē niàoniào, jǐngdiǎn pāizhào.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156262]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156262]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>上次跟团，导游老带我们去买东西，烦死了！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>上次跟团，导游老带我们去买东西，烦死了！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156263]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156263]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>上次跟团，导游老带我们去买东西，烦死了！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>上次跟团，导游老带我们去买东西，烦死了！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: suburbanite]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156270]]></link>
        <author><![CDATA[suburbanite]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156270]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>以后再逛逛。yǐ hòu zài guàng guang。  Afterward shop again. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>以后再逛逛。yǐ hòu zài guàng guang。  Afterward shop again. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: henning]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156277]]></link>
        <author><![CDATA[henning]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156277]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The 3-2-combination is a killer, indeed. The issue is that you have to start the 2nd-tone higher than in isolation, or at least that is my feeling.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The 3-2-combination is a killer, indeed. The issue is that you have to start the 2nd-tone higher than in isolation, or at least that is my feeling.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: davidmaners89]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156278]]></link>
        <author><![CDATA[davidmaners89]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156278]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>this one is so much better than yesterday's!&nbsp;After&nbsp;listening to yesterday's (not good)&nbsp;, I can really appreciate today's lesson!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>this one is so much better than yesterday's!&nbsp;After&nbsp;listening to yesterday's (not good)&nbsp;, I can really appreciate today's lesson!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: davidmaners89]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156286]]></link>
        <author><![CDATA[davidmaners89]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156286]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>there's a little mistake in the last sentence of the expansion section. The pop-up dictionary says 網速 is "internet", but it should actually be "internet speed"</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>there's a little mistake in the last sentence of the expansion section. The pop-up dictionary says 網速 is "internet", but it should actually be "internet speed"</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156288]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156288]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Fixed now. Thank you for pointing that out.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Fixed now. Thank you for pointing that out.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: excuter]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156296]]></link>
        <author><![CDATA[excuter]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156296]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>尿尿 that´s my vocab word of the day, if I have the chance to visit china I probably use it many times 谢谢你阿 ^_^</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>尿尿 that´s my vocab word of the day, if I have the chance to visit china I probably use it many times 谢谢你阿 ^_^</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: idesofmarch2010]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156309]]></link>
        <author><![CDATA[idesofmarch2010]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156309]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks for the useful 尿尿 verb phrase ellen, but can you tell us in what context this character is read as "sui"?</p>
<p>I'm also curious about the how do distinguish 吗 and 嘛 in speech since they're both neutral tones.  Do they sound exactly the same?  什么吗 of course sounds grammatically incorrect to me...</p>
<p>Thanks!</p>
<p>I have another tip for the 3-2 tone pair (a tip that I think John himself has mentioned on his blog):  The first third tone syllable is NOT a full third tone!  Rather, if you listen closely, you will realize it is simply a dip to the bottom of the vocal range, without the rise up again.  This may make the 3-2 combination easier:  just dip down to the bottom of your vocal range and then come back up with the second syllable.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the useful 尿尿 verb phrase ellen, but can you tell us in what context this character is read as "sui"?</p>
<p>I'm also curious about the how do distinguish 吗 and 嘛 in speech since they're both neutral tones.  Do they sound exactly the same?  什么吗 of course sounds grammatically incorrect to me...</p>
<p>Thanks!</p>
<p>I have another tip for the 3-2 tone pair (a tip that I think John himself has mentioned on his blog):  The first third tone syllable is NOT a full third tone!  Rather, if you listen closely, you will realize it is simply a dip to the bottom of the vocal range, without the rise up again.  This may make the 3-2 combination easier:  just dip down to the bottom of your vocal range and then come back up with the second syllable.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: idesofmarch2010]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156310]]></link>
        <author><![CDATA[idesofmarch2010]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156310]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>duplicate comment</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>duplicate comment</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bill]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156316]]></link>
        <author><![CDATA[bill]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156316]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我同意你. 我们喜欢去散步看看. 但是导游在博物馆很有用。</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我同意你. 我们喜欢去散步看看. 但是导游在博物馆很有用。</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: gaopeng]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156364]]></link>
        <author><![CDATA[gaopeng]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156364]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我非常喜欢旅游。它是我最喜欢的爱好之一。我现在在中国当英语老师。我们的学校是一所公立的高中。虽然我们的薪水没有在私立公司的高，但是我们有很多旅游机会（因为中国的学校常常放假！）。</p>
<p>所以我跟我的美国同屋一起去旅游，观光中国最有名的地方。对我来说，这个机会真是无价的。我们俩当然去自由行。我坚决不要一个导游告诉我什么时候我能玩儿，什么时候必须上车，什么时候去购物。</p>
<p>可是，我也可以承认跟旅行团的优势。比如说，前年我的父母到中国去旅游。他们跟旅行团。旅行团帮助他们订票，订酒店，送他们去飞机场，等等。我觉得这个办法对他们的在中国旅行经历有好处。他们不必担心因为他们不会说普通话，不必花很多时间安排行程，还有能认识到很多新的&ldquo;团友&rdquo;。</p>
<p>Henning. 我同意你的看法。有&ldquo;3－2&rdquo;声调的词很难说。I second IdesofMarch's view. The way I look at it is you draw out the "down" part of the 3rd tone, but don't say most of the "up" part of the 3rd tone.&nbsp; Just start going "up" a bit, then change to the 2nd.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我非常喜欢旅游。它是我最喜欢的爱好之一。我现在在中国当英语老师。我们的学校是一所公立的高中。虽然我们的薪水没有在私立公司的高，但是我们有很多旅游机会（因为中国的学校常常放假！）。</p>
<p>所以我跟我的美国同屋一起去旅游，观光中国最有名的地方。对我来说，这个机会真是无价的。我们俩当然去自由行。我坚决不要一个导游告诉我什么时候我能玩儿，什么时候必须上车，什么时候去购物。</p>
<p>可是，我也可以承认跟旅行团的优势。比如说，前年我的父母到中国去旅游。他们跟旅行团。旅行团帮助他们订票，订酒店，送他们去飞机场，等等。我觉得这个办法对他们的在中国旅行经历有好处。他们不必担心因为他们不会说普通话，不必花很多时间安排行程，还有能认识到很多新的&ldquo;团友&rdquo;。</p>
<p>Henning. 我同意你的看法。有&ldquo;3－2&rdquo;声调的词很难说。I second IdesofMarch's view. The way I look at it is you draw out the "down" part of the 3rd tone, but don't say most of the "up" part of the 3rd tone.&nbsp; Just start going "up" a bit, then change to the 2nd.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: istara]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156466]]></link>
        <author><![CDATA[istara]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156466]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In English自由行 would probably be translated as "independent travel".</p>
<p>What's the reason that 你还不赶紧做作业？doesn't require a 马?</p>
<p>This sentence I also found quite tricky:</p>
<p>都怪我不好</p>
<p>Without help I would have translated it more like "You can't blame me for everything" or "It's not good to blame me for everything".</p>
<p>Also 今天要做完这些事的话. You can just say 要。。的话 without the 是?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In English自由行 would probably be translated as "independent travel".</p>
<p>What's the reason that 你还不赶紧做作业？doesn't require a 马?</p>
<p>This sentence I also found quite tricky:</p>
<p>都怪我不好</p>
<p>Without help I would have translated it more like "You can't blame me for everything" or "It's not good to blame me for everything".</p>
<p>Also 今天要做完这些事的话. You can just say 要。。的话 without the 是?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156549]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156549]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>When it used as a noun, it pronounced as  "sui". But it's not common. I never used it and never heard it.</p>
<p>Maybe it can help you: </p>
<p>Qing Wen - Ending your sentence with 嘛 （ma) </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>When it used as a noun, it pronounced as  "sui". But it's not common. I never used it and never heard it.</p>
<p>Maybe it can help you: </p>
<p>Qing Wen - Ending your sentence with 嘛 （ma) </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156550]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156550]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>还不.....吗？ You can omit “吗”？However “吗” can soften the tone. "你还不赶紧做作业？"sounds a little bit "angry".</p>
<p>今天要做完这些事的话. It's not “要是....的话”，it's more like ：今天（如果）要做完这些事的话” Here 要 means "need, must", not "if".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>还不.....吗？ You can omit “吗”？However “吗” can soften the tone. "你还不赶紧做作业？"sounds a little bit "angry".</p>
<p>今天要做完这些事的话. It's not “要是....的话”，it's more like ：今天（如果）要做完这些事的话” Here 要 means "need, must", not "if".</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-156552]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156552]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"都怪我不好”意思是“都怪我做的不好”。是自己说：这件事都怪我，是我的错。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"都怪我不好”意思是“都怪我做的不好”。是自己说：这件事都怪我，是我的错。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ellen_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-157021]]></link>
        <author><![CDATA[ellen_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-157021]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hi,   	idesofmarch2010 </p>
<p>"sui1" is used as a noun but it's not common at all. As a noun, it's common to say "niao4" or "xiao3 bian4". </p>
<p>Yes, you're correct. About 3-1, 3-2 and 3-4 tone pair : the third tone is not pronounced as a full third tone. "just dip down to the bottom of your vocal range and then come back up with the second syllable."</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hi,   	idesofmarch2010 </p>
<p>"sui1" is used as a noun but it's not common at all. As a noun, it's common to say "niao4" or "xiao3 bian4". </p>
<p>Yes, you're correct. About 3-1, 3-2 and 3-4 tone pair : the third tone is not pronounced as a full third tone. "just dip down to the bottom of your vocal range and then come back up with the second syllable."</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: wanksta]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/travel-by-tour-group/discussion#comment-177406]]></link>
        <author><![CDATA[wanksta]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-177406]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>尿尿 =pee-pee</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>尿尿 =pee-pee</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
