<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Using a Character Dictionary]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Do you ever find yourself only using the English-Chinese side of your dictionary? Do you sometimes feel intimidated by the seemingly arcane system of naming parts of characters? Well then ChinesePod's got a lesson for you today. Join us to learn all about looking up characters <em>by radical</em>!]]></description>
    <pubDate>2009-11-19 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ioaadafa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139675]]></link>
        <author><![CDATA[ioaadafa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139675]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>was&nbsp;the male character in the dialog purposely speaking with a nonstandard accent because of his role, or was that just his natural accent?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>was&nbsp;the male character in the dialog purposely speaking with a nonstandard accent because of his role, or was that just his natural accent?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: rods]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139679]]></link>
        <author><![CDATA[rods]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139679]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Since I'm a newb/elly, I guess I must be a j&iacute;x&igrave;ngzi since I rushed ahead and downloaded this one. But I'd been wondering how one would go about using a Chinese dictionary. 'kinda suspected they might be organized by radical. Now I know! Good thing I learned about dān and shuāng in yesterday's elly too. Okay, I'll stop bothering the big kids now. :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Since I'm a newb/elly, I guess I must be a j&iacute;x&igrave;ngzi since I rushed ahead and downloaded this one. But I'd been wondering how one would go about using a Chinese dictionary. 'kinda suspected they might be organized by radical. Now I know! Good thing I learned about dān and shuāng in yesterday's elly too. Okay, I'll stop bothering the big kids now. :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139680]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139680]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我呢，是个慢性子的人。</p>
<p>那链接呢？！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我呢，是个慢性子的人。</p>
<p>那链接呢？！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: qingdaossadventuresdotcom]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139684]]></link>
        <author><![CDATA[qingdaossadventuresdotcom]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139684]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I was just curious about his accent, as well.&nbsp; I live in Qingdao and there are a large number of Koreans here, and I felt he honestly spoke Mandarin like someone who spoke Korean as a native language.&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I was just curious about his accent, as well.&nbsp; I live in Qingdao and there are a large number of Koreans here, and I felt he honestly spoke Mandarin like someone who spoke Korean as a native language.&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139685]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139685]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>@roderick1234,</p>
<p>You will get there. Jia you! BTW, great use of ji2 xing4 zi.</p>
<p>@ioaadafa and qingdaossadventuresdotcom,</p>
<p>About the male actor's accent: the voice behind is Jason Chen, our colleague. He is from Shanghai but went to the States when he was quite young. Hence the accent. Right for the part.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>@roderick1234,</p>
<p>You will get there. Jia you! BTW, great use of ji2 xing4 zi.</p>
<p>@ioaadafa and qingdaossadventuresdotcom,</p>
<p>About the male actor's accent: the voice behind is Jason Chen, our colleague. He is from Shanghai but went to the States when he was quite young. Hence the accent. Right for the part.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139687]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139687]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>roderick1234,</p>
<p>There's no shame in dipping into the Upper Intermediate lessons if you have the interest!&nbsp; We hope to see you back here more often in the future. :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>roderick1234,</p>
<p>There's no shame in dipping into the Upper Intermediate lessons if you have the interest!&nbsp; We hope to see you back here more often in the future. :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: rods]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139688]]></link>
        <author><![CDATA[rods]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139688]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks Jenny and John! Nǐmen jiāo de zhēn hǎo!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Jenny and John! Nǐmen jiāo de zhēn hǎo!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: tvan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139689]]></link>
        <author><![CDATA[tvan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139689]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"Copy and Paste" 中文叫做什么？　我觉得用网络的字典最方便，但如果你要懂文字，印刷的字典不是最好的吗？</p>
<p>可是找一个字的部首是很麻烦啊！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"Copy and Paste" 中文叫做什么？　我觉得用网络的字典最方便，但如果你要懂文字，印刷的字典不是最好的吗？</p>
<p>可是找一个字的部首是很麻烦啊！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: orangina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139691]]></link>
        <author><![CDATA[orangina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139691]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>不是太麻烦！ 有时候麻烦， 可是如果知道 usual suspects 该容易。可是印刷的字典为随身太大了。所以，我喜欢电字典。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>不是太麻烦！ 有时候麻烦， 可是如果知道 usual suspects 该容易。可是印刷的字典为随身太大了。所以，我喜欢电字典。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/using-a-character-dictionary/discussion#comment-139692]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-139692]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Tvan, copy and paste 我用的（电子）词典说是&lsquo;拷贝粘贴&rsquo;。<br /><span style="color: #3366ff;">拷贝 kǎob&egrave;i</span> 是音译吧。不过，实际<span style="color: #000000;">上&lsquo;复制粘贴&rsquo;可</span>能是一般的。</p>
<p>在我的上一个帖子里，应该说&lsquo;<span style="color: #888888;">我呢，是个慢性子。</span>&rsquo;，不可以加&lsquo;的人&rsquo;，是吗。 I thought I'd try writing it that way and see if I would be corrected though, because that's how it appears in, again, my 电子（日中）词典--which I <em>don't</em> think is better than a good paper dictionary.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Tvan, copy and paste 我用的（电子）词典说是&lsquo;拷贝粘贴&rsquo;。<br /><span style="color: #3366ff;">拷贝 kǎob&egrave;i</span> 是音译吧。不过，实际<span style="color: #000000;">上&lsquo;复制粘贴&rsquo;可</span>能是一般的。</p>
<p>在我的上一个帖子里，应该说&lsquo;<span style="color: #888888;">我呢，是个慢性子。</span>&rsquo;，不可以加&lsquo;的人&rsquo;，是吗。 I thought I'd try writing it that way and see if I would be corrected though, because that's how it appears in, again, my 电子（日中）词典--which I <em>don't</em> think is better than a good paper dictionary.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
