<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Visiting a Friend's Room]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Today's show covers important language for anyone planning on visiting a friend in a doorman building. Learn the basics for interacting with security, 保安(bǎo'ān), in today's helpful ChinesePod lesson.]]></description>
    <pubDate>2010-02-23 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: aaronposehn]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152173]]></link>
        <author><![CDATA[aaronposehn]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152173]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I've been looking for a lesson on this!&nbsp; Thanks guys!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I've been looking for a lesson on this!&nbsp; Thanks guys!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: quasifrog]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152178]]></link>
        <author><![CDATA[quasifrog]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152178]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I needed a "go up"/"go down" lesson too.&nbsp;</p>
<p>Maybe I missed something, but what happened to Ken?&nbsp; Will he still be around?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I needed a "go up"/"go down" lesson too.&nbsp;</p>
<p>Maybe I missed something, but what happened to Ken?&nbsp; Will he still be around?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: koon]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152180]]></link>
        <author><![CDATA[koon]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152180]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>does the tone for "yao1"/ (一） ever change, like the way 一个， 第一， and 一百 all have different tones?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>does the tone for "yao1"/ (一） ever change, like the way 一个， 第一， and 一百 all have different tones?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: koon]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152181]]></link>
        <author><![CDATA[koon]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152181]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P>I noticed both in the dialogue and by listening to Jenny during the lesson that in the sentence “有一位小姐要见您”，it sounds a whole lot like when the characters jiàn and nín come back to back, the "n" in jiàn or the first "n" in nín gets dropped. Bascially, when those two characters are read after one another, it sounds something like "jie nin"。 I'm wondering if this is a rule, or just a coincidence that they both read it this way, or if it could be something else. I'm really curious about this~~</P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P>I noticed both in the dialogue and by listening to Jenny during the lesson that in the sentence “有一位小姐要见您”，it sounds a whole lot like when the characters jiàn and nín come back to back, the "n" in jiàn or the first "n" in nín gets dropped. Bascially, when those two characters are read after one another, it sounds something like "jie nin"。 I'm wondering if this is a rule, or just a coincidence that they both read it this way, or if it could be something else. I'm really curious about this~~</P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152195]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152195]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Nope. When "一" is pronounced yāo, it's always first tone.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Nope. When "一" is pronounced yāo, it's always first tone.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152196]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152196]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The double-n being pronounced as one n is just a result of speaking at a normal rate (somewhat quickly) and 'gliding over' the pronunciation, rather than enunciating super clearly. So, there isn't a rule for it specifically, it just happens naturally.</p>
<p>Hope that helps! </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The double-n being pronounced as one n is just a result of speaking at a normal rate (somewhat quickly) and 'gliding over' the pronunciation, rather than enunciating super clearly. So, there isn't a rule for it specifically, it just happens naturally.</p>
<p>Hope that helps! </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: excuter]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152209]]></link>
        <author><![CDATA[excuter]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152209]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>the dialouge has some Gangster vibe, like "Boss there&acute;s some one who wants to see you" " I know, send him/her in" "Ok, the boss wants to see you, go up there" ^_^</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>the dialouge has some Gangster vibe, like "Boss there&acute;s some one who wants to see you" " I know, send him/her in" "Ok, the boss wants to see you, go up there" ^_^</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jackfrombelgium]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152227]]></link>
        <author><![CDATA[jackfrombelgium]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152227]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>When I 'speak' with Chinese people here in Belgium I very often hear them say "zai jian" without pronouncing the n.</p>
<p>Jack</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>When I 'speak' with Chinese people here in Belgium I very often hear them say "zai jian" without pronouncing the n.</p>
<p>Jack</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: matthewrudy]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152231]]></link>
        <author><![CDATA[matthewrudy]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152231]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>《位》（wei4）［measure word for people］is very useful，thanks。</p>
<p>Beats saying &rdquo;yi ge ren&rdquo; all the time。</p>
<p>Are there any other measure words for people？</p>
<p>I know 《口》（kou3）［measure word for family］。</p>
<p>eg。《五口家人》（wu3 kou3 jia1 ren2）［5 family members］</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>《位》（wei4）［measure word for people］is very useful，thanks。</p>
<p>Beats saying &rdquo;yi ge ren&rdquo; all the time。</p>
<p>Are there any other measure words for people？</p>
<p>I know 《口》（kou3）［measure word for family］。</p>
<p>eg。《五口家人》（wu3 kou3 jia1 ren2）［5 family members］</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jheitz]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152260]]></link>
        <author><![CDATA[jheitz]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152260]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>When the waiter asks "ji wei", using the formal way, do you reply like "san wei" or should you use "san ge"? Is it presumptious to refer to yourself as "wei" and should you be more humble and use "ge"?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>When the waiter asks "ji wei", using the formal way, do you reply like "san wei" or should you use "san ge"? Is it presumptious to refer to yourself as "wei" and should you be more humble and use "ge"?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ousijia]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152265]]></link>
        <author><![CDATA[ousijia]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152265]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hey matthewrudy,</p>
<p>There are lots of measure words you can use for people. For example.</p>
<p>拨 -bō​ -  两拨人 </p>
<p>伙 - huǒ​ - 两伙人</p>
<p>队 - duì - ​两队人马</p>
<p>条 - 一条女 (广东省这样说)!</p>
<p>群 -	qún​</p>
<p>名-	míng​ - 两名少年</p>
<p>However these are classifiers used for groups of people, and are not interchangeable. They used with specific nouns.  Hope this helps!</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey matthewrudy,</p>
<p>There are lots of measure words you can use for people. For example.</p>
<p>拨 -bō​ -  两拨人 </p>
<p>伙 - huǒ​ - 两伙人</p>
<p>队 - duì - ​两队人马</p>
<p>条 - 一条女 (广东省这样说)!</p>
<p>群 -	qún​</p>
<p>名-	míng​ - 两名少年</p>
<p>However these are classifiers used for groups of people, and are not interchangeable. They used with specific nouns.  Hope this helps!</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152266]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152266]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>When the waiter asks "ji wei", you can reply "san wei".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>When the waiter asks "ji wei", you can reply "san wei".</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bluesky3064]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152272]]></link>
        <author><![CDATA[bluesky3064]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152272]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Is 保安 (bǎo&lsquo;ān) just the job description for the security guard, or can you use it to greet him too, as in 保安，你好。&nbsp;Or is it better to use 先生？</p>
<p>Along the same lines, what "title" should one use for a lady taxi driver - is shīfu 师傅 only for male taxi drivers/craftsmen?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Is 保安 (bǎo&lsquo;ān) just the job description for the security guard, or can you use it to greet him too, as in 保安，你好。&nbsp;Or is it better to use 先生？</p>
<p>Along the same lines, what "title" should one use for a lady taxi driver - is shīfu 师傅 only for male taxi drivers/craftsmen?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152274]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152274]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi jheitz, when I first learned this I thought the same thing, esp as I was thinking with my Japanese mind, it seemed inappropriate to refer to ourselves as 位 wèi.</P></p>
<p><P>But unless I'm mistaken this 位, in the context of restaurants, is (also?) referring to 坐位（座位）zuòwèi, places (seats) at the tables. How many places? the 服务员 fúwùyuán is asking you. So there isn't any call for us to feel uppity or uncomfortable.</P></p>
<p><P><B>Hope to be swiftly corrected if this is wrong!</B></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi jheitz, when I first learned this I thought the same thing, esp as I was thinking with my Japanese mind, it seemed inappropriate to refer to ourselves as 位 wèi.</P></p>
<p><P>But unless I'm mistaken this 位, in the context of restaurants, is (also?) referring to 坐位（座位）zuòwèi, places (seats) at the tables. How many places? the 服务员 fúwùyuán is asking you. So there isn't any call for us to feel uppity or uncomfortable.</P></p>
<p><P><B>Hope to be swiftly corrected if this is wrong!</B></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ellen_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152276]]></link>
        <author><![CDATA[ellen_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152276]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>dls1, 保安（bǎo‘ān） is just the job description. We don't use it for greeting. </p>
<p>师傅 （shīfu） can be used for both male and female. So you can call a lady taxi driver 师傅.  :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>dls1, 保安（bǎo‘ān） is just the job description. We don't use it for greeting. </p>
<p>师傅 （shīfu） can be used for both male and female. So you can call a lady taxi driver 师傅.  :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: matthewrudy]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152303]]></link>
        <author><![CDATA[matthewrudy]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152303]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>好，谢谢</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>好，谢谢</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lincolnd]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152332]]></link>
        <author><![CDATA[lincolnd]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152332]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>is bao'an appropriate to use for a nightclub bouncer?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>is bao'an appropriate to use for a nightclub bouncer?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152363]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152363]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>可以。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>可以。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: Tal]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152413]]></link>
        <author><![CDATA[Tal]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152413]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Here's an interesting expansion sentence:</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: #000000; font-family: 'Segoe UI',Candara,'Bitstream Vera Sans','DejaVu Sans','Bitstream Vera Sans','Trebuchet MS',Verdana,'Verdana Ref',sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;"><span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-size: 21px; line-height: 31px;"><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'this','zhe4','这','')" onmouseout="htip()">这</span><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'[polite measure word for a person]','wei4','位','')" onmouseout="htip()">位</span><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to be','shi4','是','')" onmouseout="htip()">是</span><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'my','wo3 de5','我的','')" onmouseout="htip()">我的</span><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'teacher','lao3shi1','老师','')" onmouseout="htip()">老师</span>。<br style="margin: 0px; padding: 0px;" />(<a id="translation_182138" style="margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; color: #666666;" href="javascript:showHideTranslation(182138);">This lady is my teacher.</a>)</span></span></p>
<p>But how do we know the teacher is a lady?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Here's an interesting expansion sentence:</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: #000000; font-family: 'Segoe UI',Candara,'Bitstream Vera Sans','DejaVu Sans','Bitstream Vera Sans','Trebuchet MS',Verdana,'Verdana Ref',sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;"><span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-size: 21px; line-height: 31px;"><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'this','zhe4','这','')" onmouseout="htip()">这</span><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'[polite measure word for a person]','wei4','位','')" onmouseout="htip()">位</span><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to be','shi4','是','')" onmouseout="htip()">是</span><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'my','wo3 de5','我的','')" onmouseout="htip()">我的</span><span style="margin: 0px; padding: 0px; font-size: 1.2em; font-style: normal;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'teacher','lao3shi1','老师','')" onmouseout="htip()">老师</span>。<br style="margin: 0px; padding: 0px;" />(<a id="translation_182138" style="margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; color: #666666;" href="javascript:showHideTranslation(182138);">This lady is my teacher.</a>)</span></span></p>
<p>But how do we know the teacher is a lady?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152417]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152417]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>To be clear, I translated that. (I do all the translation content) So, my mistake! We've been quite good about catching these, but this one seems to have gotten by. Sorry about the confusion.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>To be clear, I translated that. (I do all the translation content) So, my mistake! We've been quite good about catching these, but this one seems to have gotten by. Sorry about the confusion.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lincolnd]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-152651]]></link>
        <author><![CDATA[lincolnd]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-152651]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: duongdaika]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/visiting-a-friends-room/discussion#comment-156863]]></link>
        <author><![CDATA[duongdaika]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-156863]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>it's not always </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>it's not always </p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
