<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: What does she usually do?]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[You “always” listen to ChinesePod, you “usually” practice everything you learn every day, you “never” miss a podcast and you “sometimes” brag about us to your friends.  In this podcast, learn about adverbs of frequency in Mandarin Chinese.  You will use them very “often”!]]></description>
    <pubDate>2006-03-13 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8041]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8041]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mike</strong><br>Ken and Jenny

 For me a great lesson today. Well thought out using all those frequency words. But two questions to you two or CPodders who know more than me.

Sometimes you say  有 時 and other times 有時候. The text has the latter but the oral dialogue you used just 有 時. Ken it seems to me from previous dialogues you favor 有時候. Is there any difference at all in the meaning or context between the two "sometimes"?

 A second question maybe in naming sub groups of CPodders I will put myself in the ( 了的,得,吧 ) Club. So I look through the dialogue and I see none of my favorites used here except 吧 but not the way I was looking for but in a much nicer place than the library. Ok but--

  If I were to add  吧   to 我有时在校园酒吧里看到她 吧  would this add more meaning or does the sometimes suffice. Ms. A is telling Jenny she's sometimes in the college bar so if you go she MAY be there, if not don't blame me. 

  And if I were to add 了 to 她通常周五去校园酒吧 了 does this make sense implying she has been doing this for a long time on Friday nights. Or if the sentence did not have the adverb  通常 but instead was written 她周五去校园酒吧 了would imply she was only there last Friday.

Thanks 
Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mike</strong><br>Ken and Jenny

 For me a great lesson today. Well thought out using all those frequency words. But two questions to you two or CPodders who know more than me.

Sometimes you say  有 時 and other times 有時候. The text has the latter but the oral dialogue you used just 有 時. Ken it seems to me from previous dialogues you favor 有時候. Is there any difference at all in the meaning or context between the two "sometimes"?

 A second question maybe in naming sub groups of CPodders I will put myself in the ( 了的,得,吧 ) Club. So I look through the dialogue and I see none of my favorites used here except 吧 but not the way I was looking for but in a much nicer place than the library. Ok but--

  If I were to add  吧   to 我有时在校园酒吧里看到她 吧  would this add more meaning or does the sometimes suffice. Ms. A is telling Jenny she's sometimes in the college bar so if you go she MAY be there, if not don't blame me. 

  And if I were to add 了 to 她通常周五去校园酒吧 了 does this make sense implying she has been doing this for a long time on Friday nights. Or if the sentence did not have the adverb  通常 but instead was written 她周五去校园酒吧 了would imply she was only there last Friday.

Thanks 
Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8042]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8042]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Hi Mike,
有时 you3 shi2, 有时候you3 shi2 hou4 mean exactly the same ('sometimes') and are totally interchangeble. It is just a matter of the speaker's preference , habit or 'feeling like it'. 
吧 ba is a suggestive and encouraging suffix. For example, 我们去吃饭吧/wo3 men qu4 chi1 fan4 ba/let's go to eat. (shall we?) So it wouldn't really be correct if 吧 is added to  我有时在校园酒吧里看到她 /wo3 you3 shi2 zai4 xiao4 yuan2 jiu3 ba1 li3 kan4 dao4 ta1/
I sometimes see her in the campus bar.
了/le has 2 main function, 1) softens the tone. For example, 我今天不能来上班了/wo3jin1 tian1 bu4 neng2 lai2 shang4 ban1 le/ I (am afraid) I can't come to work today. 2)suffix marking past tense. For example, 我吃过饭了/wo3chi1 guo4 fan4 le/I ate.(I've eaten.)
Thus, it's conflicts with words indicating other tenses such as the example you sited 她通常周五去校园酒吧 了. But like you wrote, if taking 通常 tong1 chang2/usually, normally out, the sentence is flawless.  
Thank you for always writing in and providing us with such essential ideas about learning.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Hi Mike,
有时 you3 shi2, 有时候you3 shi2 hou4 mean exactly the same ('sometimes') and are totally interchangeble. It is just a matter of the speaker's preference , habit or 'feeling like it'. 
吧 ba is a suggestive and encouraging suffix. For example, 我们去吃饭吧/wo3 men qu4 chi1 fan4 ba/let's go to eat. (shall we?) So it wouldn't really be correct if 吧 is added to  我有时在校园酒吧里看到她 /wo3 you3 shi2 zai4 xiao4 yuan2 jiu3 ba1 li3 kan4 dao4 ta1/
I sometimes see her in the campus bar.
了/le has 2 main function, 1) softens the tone. For example, 我今天不能来上班了/wo3jin1 tian1 bu4 neng2 lai2 shang4 ban1 le/ I (am afraid) I can't come to work today. 2)suffix marking past tense. For example, 我吃过饭了/wo3chi1 guo4 fan4 le/I ate.(I've eaten.)
Thus, it's conflicts with words indicating other tenses such as the example you sited 她通常周五去校园酒吧 了. But like you wrote, if taking 通常 tong1 chang2/usually, normally out, the sentence is flawless.  
Thank you for always writing in and providing us with such essential ideas about learning.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8043]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8043]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>I like the new concentration game, my first score was 88 attempts and time 02:59.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>I like the new concentration game, my first score was 88 attempts and time 02:59.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8044]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8044]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>Bazza, hahaahahaaa. Yah, I never listned to my mom or teachers and I still seemed to come out semi-literate and chatty. Why is that.

I'm going to do something very Chinese-like, new context-new name. From now on 'David' is Lantian. I'm leaving the 'lan' toneless and in pinyin so people can choose whichever 'lan' they want to associate with me. LOL

大家好，我是 Lantian.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>Bazza, hahaahahaaa. Yah, I never listned to my mom or teachers and I still seemed to come out semi-literate and chatty. Why is that.

I'm going to do something very Chinese-like, new context-new name. From now on 'David' is Lantian. I'm leaving the 'lan' toneless and in pinyin so people can choose whichever 'lan' they want to associate with me. LOL

大家好，我是 Lantian.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8045]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8045]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>哦，Cpod --SHANGhai:

Bazza is in England and I'm in China, WE're up. Why aren't you?! 
快点上班了。哈哈 j/k'ing.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>哦，Cpod --SHANGhai:

Bazza is in England and I'm in China, WE're up. Why aren't you?! 
快点上班了。哈哈 j/k'ing.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8046]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8046]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>[Word'up: Smackdown]

I think all those Cpoders with those 'super ears' are very afraid, yah scare'd cats. 怕！ Afraid to play with us bench-players in  Ultimate-Cpod-What did Liv &amp; Jenny Say-Word'up International Smackdown.

After school, on the hill, be there or be square. Wonderful-Wacky-Wiki, WWW, dub-dub-dub.
http://www.chinesepod.com/wiki/index.php?title=%E9%AB%98%E7%BA%A7_1_Love_on_The_Great_Wall._March_13%2C_2006]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>[Word'up: Smackdown]

I think all those Cpoders with those 'super ears' are very afraid, yah scare'd cats. 怕！ Afraid to play with us bench-players in  Ultimate-Cpod-What did Liv &amp; Jenny Say-Word'up International Smackdown.

After school, on the hill, be there or be square. Wonderful-Wacky-Wiki, WWW, dub-dub-dub.
http://www.chinesepod.com/wiki/index.php?title=%E9%AB%98%E7%BA%A7_1_Love_on_The_Great_Wall._March_13%2C_2006]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8047]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8047]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Dan</strong><br>Question for Ken and/or Jenny about days of the week--can you tell us when to use xing1 qi1 yi1, xingqi er4 (the way I learned Monday, Tuesday), and when to use zhou1 yi, zhou er (which I was exposed to for the first time in this lesson), and when to use libai yi, libai er (which I have read is used by some Chinese)? Are these differences regional? If so, where would I expect to hear each? In "libai" territory (if there is such a thing), would the other two forms likely be immediately understood as well, or will they look at you funny? Is there a difference in level of formality? (Also, can you refresh my memory on the correct tones for libai?)

I had previously only learned "you3 shi2 hou4" for "sometimes", glad to be exposed to the shorter alternate "you shi" in this lesson. When I first listened to the three repetitions of the dialogue, I noted it, but it didn't register as a short form of "you shihou" until I heard the explanation. Now it seems quite natural.

Thanks, Jenny, for using pinyin with tones in your reply to Mike, above. Very helpful for those of us that haven't learned too many characters yet.

Dan]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Dan</strong><br>Question for Ken and/or Jenny about days of the week--can you tell us when to use xing1 qi1 yi1, xingqi er4 (the way I learned Monday, Tuesday), and when to use zhou1 yi, zhou er (which I was exposed to for the first time in this lesson), and when to use libai yi, libai er (which I have read is used by some Chinese)? Are these differences regional? If so, where would I expect to hear each? In "libai" territory (if there is such a thing), would the other two forms likely be immediately understood as well, or will they look at you funny? Is there a difference in level of formality? (Also, can you refresh my memory on the correct tones for libai?)

I had previously only learned "you3 shi2 hou4" for "sometimes", glad to be exposed to the shorter alternate "you shi" in this lesson. When I first listened to the three repetitions of the dialogue, I noted it, but it didn't register as a short form of "you shihou" until I heard the explanation. Now it seems quite natural.

Thanks, Jenny, for using pinyin with tones in your reply to Mike, above. Very helpful for those of us that haven't learned too many characters yet.

Dan]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8048]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8048]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Lantian,
蓝天/lan2 tian1 is my version. Suddenly sounds like the name of a poet in the 30's. Which part of China are you in now? Admirable work ethic. Waking ppl up to start the day.
Dan,
礼拜/li3 bai4, 星期/xing1 qi1 and 周/zhou 1 are interchangeable in most cases when you want to talk about days in a week or just weeks. 礼拜一/星期一/周一 (monday), 这礼拜/这星期/这周 (this week). They are all correct.The subtle difference is that 礼拜/li3 bai4 is just fractionally less formal when compared to the other 2, especially used in writing.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Lantian,
蓝天/lan2 tian1 is my version. Suddenly sounds like the name of a poet in the 30's. Which part of China are you in now? Admirable work ethic. Waking ppl up to start the day.
Dan,
礼拜/li3 bai4, 星期/xing1 qi1 and 周/zhou 1 are interchangeable in most cases when you want to talk about days in a week or just weeks. 礼拜一/星期一/周一 (monday), 这礼拜/这星期/这周 (this week). They are all correct.The subtle difference is that 礼拜/li3 bai4 is just fractionally less formal when compared to the other 2, especially used in writing.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8049]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8049]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>William</strong><br>Another bravo to you guys on the lesson, definitely packed a lot of useful grammatical punch in such a short dialogue.

My question is about the ever growing list of very similar frequency terms ending in chang:

jing chang
ping chang
chang chang
tong chang
zheng chang
shi4 chang
zhong chang

It seems the differences (if there are any) can be pretty subtle... ordinarly/usually/often/etc. would someone be kind enough to explain?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>William</strong><br>Another bravo to you guys on the lesson, definitely packed a lot of useful grammatical punch in such a short dialogue.

My question is about the ever growing list of very similar frequency terms ending in chang:

jing chang
ping chang
chang chang
tong chang
zheng chang
shi4 chang
zhong chang

It seems the differences (if there are any) can be pretty subtle... ordinarly/usually/often/etc. would someone be kind enough to explain?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-does-she-usually-do/discussion#comment-8050]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8050]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mark in CA</strong><br>Comment: You missed a perfect opportunity to contrast bu2 cuo4 and mei2 cuo4. 

Suggestion: Release a very short, Chinese-only, "companion" podcast for each "regular" podcast. Once we've listened to a given podcast once or twice, it would be great to have a shorter podcast with just the meat that we can repeat over and over for practice. No translations, just the dialog and the vocab with very little "white space".

Thanks!

P.S. Nice question about the "changs", William!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mark in CA</strong><br>Comment: You missed a perfect opportunity to contrast bu2 cuo4 and mei2 cuo4. 

Suggestion: Release a very short, Chinese-only, "companion" podcast for each "regular" podcast. Once we've listened to a given podcast once or twice, it would be great to have a shorter podcast with just the meat that we can repeat over and over for practice. No translations, just the dialog and the vocab with very little "white space".

Thanks!

P.S. Nice question about the "changs", William!]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
