<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Yellow Mountain]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Yellow Mountain, or 黄山 (huángshān) is one of China's most important tourist destinations. Situated in Anhui province, its landscapes call to mind classical Chinese paintings of cloud-ringed peaks. Learn about how to talk about this important place in Chinese with this lesson.]]></description>
    <pubDate>2010-07-08 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184461]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184461]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我去过黄山两次，她又美丽又神秘。那是一个让人流连忘返的地方。只有一个坏处：人太多了！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我去过黄山两次，她又美丽又神秘。那是一个让人流连忘返的地方。只有一个坏处：人太多了！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184464]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184464]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Seems like Cpod has been taking trips outdoors this summer, what with that Outdoor lesson series&nbsp;here as well.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Seems like Cpod has been taking trips outdoors this summer, what with that Outdoor lesson series&nbsp;here as well.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184481]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184481]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>没错。 在2007年我去黄山旅游，很漂亮。 因为人太多了，所以我需要在地板上睡觉了。 一个晚上我没有活动所以我买了足疗， 太贵了。从黄山市到杭州坐大巴只四个小时左右，那时有一个新的高速马路。 </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>没错。 在2007年我去黄山旅游，很漂亮。 因为人太多了，所以我需要在地板上睡觉了。 一个晚上我没有活动所以我买了足疗， 太贵了。从黄山市到杭州坐大巴只四个小时左右，那时有一个新的高速马路。 </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: meiguojianshenren]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184484]]></link>
        <author><![CDATA[meiguojianshenren]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184484]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>This is one of the few places I have been in China. My friends and I went to every summit in one day. It was pretty exhausting, but I would recommend it to anyone going to China. It was the best part of my study abroad experience.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>This is one of the few places I have been in China. My friends and I went to every summit in one day. It was pretty exhausting, but I would recommend it to anyone going to China. It was the best part of my study abroad experience.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184490]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184490]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>A question about 2 of the Expansion sentences:</p>
<p></p>
<p>他陪着太太一起迎接小宝宝的出生。(Tā péizhe tàitài yìqĭ yíngjiē xiăobăobao de chūshēng.) He accompanied his wife to welcome the birth of their child.</p>
<p></p>
<p>我们在人民广场集合，一起出发。(Wŏmen zài Rénmín Guăngchăng jíhé, yìqĭ chūfā.) We met up at People's Square, and set off together.</p>
<p></p>
<p>Both sentences are translated as past tense. </p>
<p>What part of the sentence indicates that the past is being talked about? Especially the first sentence with the 陪着.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>A question about 2 of the Expansion sentences:</p>
<p></p>
<p>他陪着太太一起迎接小宝宝的出生。(Tā péizhe tàitài yìqĭ yíngjiē xiăobăobao de chūshēng.) He accompanied his wife to welcome the birth of their child.</p>
<p></p>
<p>我们在人民广场集合，一起出发。(Wŏmen zài Rénmín Guăngchăng jíhé, yìqĭ chūfā.) We met up at People's Square, and set off together.</p>
<p></p>
<p>Both sentences are translated as past tense. </p>
<p>What part of the sentence indicates that the past is being talked about? Especially the first sentence with the 陪着.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: Tal]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184491]]></link>
        <author><![CDATA[Tal]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184491]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The invisible part! i.e. the context!</p>
<p>Also, absence of present tense markers such as '在陪着' in the first one and '正在……集合' in the second.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The invisible part! i.e. the context!</p>
<p>Also, absence of present tense markers such as '在陪着' in the first one and '正在……集合' in the second.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184492]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184492]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你不喜欢outdoor吗？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你不喜欢outdoor吗？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184495]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184495]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I wish I knew when to use 了, and when not. It seems to be used when I don;t expect it, and not used when I do.</p>
<p>Could 了 have been used here?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I wish I knew when to use 了, and when not. It seems to be used when I don;t expect it, and not used when I do.</p>
<p>Could 了 have been used here?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: fourmoredays2010]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184497]]></link>
        <author><![CDATA[fourmoredays2010]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184497]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>So is 照片 zhao4pian1 as in the popup, or zhao4pian4 as Jenny seems to say.&nbsp; Does the tone change with 儿化音? 照片儿 zhao4pian'er1?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>So is 照片 zhao4pian1 as in the popup, or zhao4pian4 as Jenny seems to say.&nbsp; Does the tone change with 儿化音? 照片儿 zhao4pian'er1?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184500]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184500]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我上次在黄山本来准备直接到杭州去，后来去了江西婺源。婺源是离黄山市不远的一个小村庄。那边的环境特别好。我和几个朋友租了摩托车在乡间路上骑了几圈。我估计你会很喜欢。:)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我上次在黄山本来准备直接到杭州去，后来去了江西婺源。婺源是离黄山市不远的一个小村庄。那边的环境特别好。我和几个朋友租了摩托车在乡间路上骑了几圈。我估计你会很喜欢。:)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184502]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184502]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>zhàopiān and zhàopiànr are both OK. In the north of China, people prefer 儿化。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>zhàopiān and zhàopiànr are both OK. In the north of China, people prefer 儿化。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184503]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184503]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I took a Chinese guy (nice guy, we get on well) out for dinner recently and when he looked at the menu he said 都不值得买 or something to that effect (nothing here is worth buying.)&nbsp;</p>
<p>I have a few culture questions:&nbsp;</p>
<p>1. Would he say that if we were in an expensive Chinese restaurant? (The restaurant was Indian, and true the dishes are rather expensive.) &nbsp;</p>
<p>2. If he was shouting me at a Chinese restaurant and I said that would he be offended? &nbsp;(Assume for the sake of argument that the comment was true.)&nbsp;</p>
<p>3. Does the fact that I earn a lot more money than him impact on the social niceties? &nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I took a Chinese guy (nice guy, we get on well) out for dinner recently and when he looked at the menu he said 都不值得买 or something to that effect (nothing here is worth buying.)&nbsp;</p>
<p>I have a few culture questions:&nbsp;</p>
<p>1. Would he say that if we were in an expensive Chinese restaurant? (The restaurant was Indian, and true the dishes are rather expensive.) &nbsp;</p>
<p>2. If he was shouting me at a Chinese restaurant and I said that would he be offended? &nbsp;(Assume for the sake of argument that the comment was true.)&nbsp;</p>
<p>3. Does the fact that I earn a lot more money than him impact on the social niceties? &nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: outoftaj]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184504]]></link>
        <author><![CDATA[outoftaj]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184504]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>问题不是儿化音， 问题是 “片” 的声调到底应该念第几声 ？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>问题不是儿化音， 问题是 “片” 的声调到底应该念第几声 ？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184506]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184506]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>当然很喜欢！  :)  </p>
<p>租了比买了摩托车好，听说警察可以抓(?)一个摩托车。 </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>当然很喜欢！  :)  </p>
<p>租了比买了摩托车好，听说警察可以抓(?)一个摩托车。 </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ellen_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184510]]></link>
        <author><![CDATA[ellen_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184510]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"五岳归来不看山，黄山归来不看岳"。黄山是值得一去的地方。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"五岳归来不看山，黄山归来不看岳"。黄山是值得一去的地方。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: Tal]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184514]]></link>
        <author><![CDATA[Tal]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184514]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It could I guess. Perhaps it comes back to the flexibility of Chinese? It's quite a context based language. Look at the wood, not the trees.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It could I guess. Perhaps it comes back to the flexibility of Chinese? It's quite a context based language. Look at the wood, not the trees.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184517]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184517]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Piān and piàn are both correct. You can add 儿 to both of them. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Piān and piàn are both correct. You can add 儿 to both of them. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184519]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184519]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>pretzellogic 是一个吸血鬼 :-p</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>pretzellogic 是一个吸血鬼 :-p</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184521]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184521]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Good question. Both of these sentences are somewhat ambiguous, which is in part due to the nature of Chinese grammar, and also in part due to them being single sentences with no real context. </p>
<p>I've talked about them with the teachers though, and here's their verdict:</p>
<p>The first sentence, could be either or. It's technically in not in any 'tense', but a 在 before the 陪着, or a 了 after the 迎接 would serve to clarify it as happening right now, or having already happened, respectively.</p>
<p>For the second sentence, if it were in some context that made it obviously in the past, it could be translated as it is. However, without any context at all, the intended meaning, and thus a better translation would be: 'We'll meet at People's Square, and set off together." (like instructions of some sort) I'll go ahead and make that change. Sorry about any confusion this may have caused. Sometimes with single sentences like this, my 语感 (feel for the language) misleads me, as I heard it as a portion of a series of events.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Good question. Both of these sentences are somewhat ambiguous, which is in part due to the nature of Chinese grammar, and also in part due to them being single sentences with no real context. </p>
<p>I've talked about them with the teachers though, and here's their verdict:</p>
<p>The first sentence, could be either or. It's technically in not in any 'tense', but a 在 before the 陪着, or a 了 after the 迎接 would serve to clarify it as happening right now, or having already happened, respectively.</p>
<p>For the second sentence, if it were in some context that made it obviously in the past, it could be translated as it is. However, without any context at all, the intended meaning, and thus a better translation would be: 'We'll meet at People's Square, and set off together." (like instructions of some sort) I'll go ahead and make that change. Sorry about any confusion this may have caused. Sometimes with single sentences like this, my 语感 (feel for the language) misleads me, as I heard it as a portion of a series of events.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184526]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184526]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's the thing to do!  China is an amazing country...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's the thing to do!  China is an amazing country...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184527]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184527]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>怎么跟我一样，去过两次？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>怎么跟我一样，去过两次？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184531]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184531]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks Jason, that makes everything clear.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Jason, that makes everything clear.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: munson]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184567]]></link>
        <author><![CDATA[munson]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184567]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>If you feel that the crowds are too many, try going in the winter.&nbsp; Some of the pathways, especially to the highest peak become mind-bogglingly treacherous, and things being what they are in China, there is no signage to not just head right up the ice-covered steps, but crowds are no problem in February based on my experience.&nbsp; The "sea of clouds" effects are also absolutely blow away when there is snow on the mountain--mystical place.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>If you feel that the crowds are too many, try going in the winter.&nbsp; Some of the pathways, especially to the highest peak become mind-bogglingly treacherous, and things being what they are in China, there is no signage to not just head right up the ice-covered steps, but crowds are no problem in February based on my experience.&nbsp; The "sea of clouds" effects are also absolutely blow away when there is snow on the mountain--mystical place.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maktubhelou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184570]]></link>
        <author><![CDATA[maktubhelou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184570]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm really curious what the response is. I have a question: could it be that he really felt the Indian food was overpriced? Maybe he didn't really like Indian food? Living in Korea, I've found that Asians that I've met (Korean and Chinese) often have no qualms about criticizing a cuisine. Criticizing the actual food, especially when it's the local variety, or when prepared at home, is a definite faux pas, however, expressing preference for a particular cuisine doesn't seem to be an issue at all. I can't imagine how it would be in China, but here in Korea, if you went into a restaurant (even a Korean restaurant) and said "I don't like anything on the menu" I suspect the majority of Koreans wouldn't be offended, they'd just assume it was because you were a foreigner and your palate was different. It's considered rude to make a big deal about it, but not merely to comment and state your preferences. Maybe it's similar to the way you can outright tell your friends "I don't want to" in Chinese (and Korean too) but in English it often comes across as rude and we tend to beat around the bush with "Well, I'd love to but..." or "Mmmm... I thought we could..." or "I'd rather..." I realize you're talking about Chinese culture and not Korean, but there are often cases where I find the two cultures quite similar when it comes to this kind of thing.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm really curious what the response is. I have a question: could it be that he really felt the Indian food was overpriced? Maybe he didn't really like Indian food? Living in Korea, I've found that Asians that I've met (Korean and Chinese) often have no qualms about criticizing a cuisine. Criticizing the actual food, especially when it's the local variety, or when prepared at home, is a definite faux pas, however, expressing preference for a particular cuisine doesn't seem to be an issue at all. I can't imagine how it would be in China, but here in Korea, if you went into a restaurant (even a Korean restaurant) and said "I don't like anything on the menu" I suspect the majority of Koreans wouldn't be offended, they'd just assume it was because you were a foreigner and your palate was different. It's considered rude to make a big deal about it, but not merely to comment and state your preferences. Maybe it's similar to the way you can outright tell your friends "I don't want to" in Chinese (and Korean too) but in English it often comes across as rude and we tend to beat around the bush with "Well, I'd love to but..." or "Mmmm... I thought we could..." or "I'd rather..." I realize you're talking about Chinese culture and not Korean, but there are often cases where I find the two cultures quite similar when it comes to this kind of thing.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184572]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184572]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm glad to hear that Cpod has outdoor enthusiasts, because then I know i'll get real outdoor dialogue that I can use when I hike Mt Monandnock or Franconia Notch.  Dialogue that moves from sentences like:</p>
<p>"its a good thing I brought an extra bag of Oreos" or "fold the back seats down, and we'll just sleep in the back of the car" or "when you said we were roughing it, you weren't kidding. How can we deal without a TV?"</p>
<p>To:</p>
<p>"i've got the knife, flints and a bit of rope, so we should be able to make some kind of varmint trap"(We need the Chinese words for varmints and critters).</p>
<p>"There should not be any pit vipers, cobras or other poisonous snakes within 100 miles of here".</p>
<p>"A: Is the water in the stream safe to drink? </p>
<p> B: I don't know, but i'm thirsty"</p>
<p>"Once we get to the top of the ridge, we should be above the tree line, and and at that altitude, we should be able to see for 50 miles"</p>
<p>"Those turkey vultures are flying pretty close"</p>
<p>"Cut the legs off that beetle first, otherwise, he grabs your lips as you start chewing him.  ..... that bug tastes as nasty as he looks. Positively disgusting. Lots of grit and gristle".  </p>
<p>(Ok this one is from "Man vs. Wild")</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm glad to hear that Cpod has outdoor enthusiasts, because then I know i'll get real outdoor dialogue that I can use when I hike Mt Monandnock or Franconia Notch.  Dialogue that moves from sentences like:</p>
<p>"its a good thing I brought an extra bag of Oreos" or "fold the back seats down, and we'll just sleep in the back of the car" or "when you said we were roughing it, you weren't kidding. How can we deal without a TV?"</p>
<p>To:</p>
<p>"i've got the knife, flints and a bit of rope, so we should be able to make some kind of varmint trap"(We need the Chinese words for varmints and critters).</p>
<p>"There should not be any pit vipers, cobras or other poisonous snakes within 100 miles of here".</p>
<p>"A: Is the water in the stream safe to drink? </p>
<p> B: I don't know, but i'm thirsty"</p>
<p>"Once we get to the top of the ridge, we should be above the tree line, and and at that altitude, we should be able to see for 50 miles"</p>
<p>"Those turkey vultures are flying pretty close"</p>
<p>"Cut the legs off that beetle first, otherwise, he grabs your lips as you start chewing him.  ..... that bug tastes as nasty as he looks. Positively disgusting. Lots of grit and gristle".  </p>
<p>(Ok this one is from "Man vs. Wild")</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184586]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184586]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><i>so we should be able to make some kind of varmint trap</i></p>
<p>...lol. I like your spirit. I also love those words ..varmints and critters...classic....it reminds me of Yosemite Sam.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><i>so we should be able to make some kind of varmint trap</i></p>
<p>...lol. I like your spirit. I also love those words ..varmints and critters...classic....it reminds me of Yosemite Sam.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: amywu0215]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184831]]></link>
        <author><![CDATA[amywu0215]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184831]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>       婺源真的是一个令人流连忘返的地方。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>       婺源真的是一个令人流连忘返的地方。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mrluobo]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184839]]></link>
        <author><![CDATA[mrluobo]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184839]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>怎么这么巧？！ 我也去过两次！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>怎么这么巧？！ 我也去过两次！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: isthatme]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184963]]></link>
        <author><![CDATA[isthatme]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184963]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I went in the summer of '07. The crowds I didn't really mind (hey, it's China), but those "mystical" clouds held a little too much mystery. It barely got clearer as the day went on.</p>
<p>Guess I'll just have to go again!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I went in the summer of '07. The crowds I didn't really mind (hey, it's China), but those "mystical" clouds held a little too much mystery. It barely got clearer as the day went on.</p>
<p>Guess I'll just have to go again!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: noahkid]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-184988]]></link>
        <author><![CDATA[noahkid]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184988]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I've been to Yellow Mountain once.</p>
<p>It's really wonderful.</p>
<p>Though we got caught in a heavy rain, we had a good time.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I've been to Yellow Mountain once.</p>
<p>It's really wonderful.</p>
<p>Though we got caught in a heavy rain, we had a good time.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: Grambers]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-185092]]></link>
        <author><![CDATA[Grambers]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-185092]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>What's the difference between 迎接 and 欢迎? Is it the case that the first is a verb and the second a noun? If so, where does that leave the classic 欢迎你们来到[...什么什么国家]? If both are verbs of sort, when should we use 欢迎 and when 迎接?&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>What's the difference between 迎接 and 欢迎? Is it the case that the first is a verb and the second a noun? If so, where does that leave the classic 欢迎你们来到[...什么什么国家]? If both are verbs of sort, when should we use 欢迎 and when 迎接?&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ellen_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-185176]]></link>
        <author><![CDATA[ellen_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-185176]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi grahambond,</p>
<p>迎接(ying2 jie1) often means the host goes in advance to some place to wait and greet the guests. It emphasizes more on the specific action or behavior. 迎接 can also mean to get ready for the arrival of a certain event or a special moment. For example, 迎接世博 (ying2 jie1 shi4 bo2) means get ready and wait for the arrival of World Expo). While 欢迎 (huan1 ying2) means welcome in general, maybe the host didn't do anything just give welcome by applauding or by words. If you come to Shanghai now, you will see a lot of posters saying "上海欢迎您" (shang4hai3 huan1ying2 nin2!) Shanghai Welcome You!  </p>
<p>Hope this explanation is helpful. :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi grahambond,</p>
<p>迎接(ying2 jie1) often means the host goes in advance to some place to wait and greet the guests. It emphasizes more on the specific action or behavior. 迎接 can also mean to get ready for the arrival of a certain event or a special moment. For example, 迎接世博 (ying2 jie1 shi4 bo2) means get ready and wait for the arrival of World Expo). While 欢迎 (huan1 ying2) means welcome in general, maybe the host didn't do anything just give welcome by applauding or by words. If you come to Shanghai now, you will see a lot of posters saying "上海欢迎您" (shang4hai3 huan1ying2 nin2!) Shanghai Welcome You!  </p>
<p>Hope this explanation is helpful. :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: Grambers]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-185452]]></link>
        <author><![CDATA[Grambers]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-185452]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks Ellen, indeed, that reply was really helpful. 欢迎 is a word I've heard countless time in China, but 迎接 was a new one on me. I'll be welcoming some Beijing students to London in a few weeks and will make sure I use the former for my general greetings!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Ellen, indeed, that reply was really helpful. 欢迎 is a word I've heard countless time in China, but 迎接 was a new one on me. I'll be welcoming some Beijing students to London in a few weeks and will make sure I use the former for my general greetings!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: meiguojianshenren]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-185478]]></link>
        <author><![CDATA[meiguojianshenren]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-185478]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>reminds me of caddyshack and bill murray muttering about varmints</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>reminds me of caddyshack and bill murray muttering about varmints</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-185498]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-185498]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>oh,yeah,of course...one of my all time favourites and one of bill murray's best..i loved his mutterings as he was plotting against them..hilarious</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>oh,yeah,of course...one of my all time favourites and one of bill murray's best..i loved his mutterings as he was plotting against them..hilarious</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: holothurian]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-185938]]></link>
        <author><![CDATA[holothurian]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-185938]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I go out with Chinese friends to various restaurants serving foreign cuisine in Shanghai frequently. The high priced ones always draw a comment similar to bodawei's guest. This is not considered any type of insult in China in my experience, just a fact as it is seen. This includes Chinese people from high income brackets, they still don't like overpriced food. It also includes going to an overpriced Chinese restaurant, it will draw the same criticism.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I go out with Chinese friends to various restaurants serving foreign cuisine in Shanghai frequently. The high priced ones always draw a comment similar to bodawei's guest. This is not considered any type of insult in China in my experience, just a fact as it is seen. This includes Chinese people from high income brackets, they still don't like overpriced food. It also includes going to an overpriced Chinese restaurant, it will draw the same criticism.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: vc15luo]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-186501]]></link>
        <author><![CDATA[vc15luo]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186501]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>嘿嘿 我周日就要去黄山啦</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>嘿嘿 我周日就要去黄山啦</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jweissgerber]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-189571]]></link>
        <author><![CDATA[jweissgerber]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189571]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Two technical questions:</p>
<p>1) How can I access my bookmarked lessons directly after signing in?</p>
<p>2) Is it possible to have the translation of the dialogue and the expansion hidden as a default setting?</p>
<p>Thank you!</p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Two technical questions:</p>
<p>1) How can I access my bookmarked lessons directly after signing in?</p>
<p>2) Is it possible to have the translation of the dialogue and the expansion hidden as a default setting?</p>
<p>Thank you!</p>
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-189601]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189601]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>1) After signing in, you will be taken to the Home page where you will see your dashboard. Click a small box which says "Manage Lessons". You will be taken to a page where there is a drop down box. Choose "bookmarked lessons".</p>
<p>2) Click the little wheel next to "Exercise" tab on the lesson page. You can choose different display settings, e.g. show or hide English translation, simplified or traditional characters. </p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>1) After signing in, you will be taken to the Home page where you will see your dashboard. Click a small box which says "Manage Lessons". You will be taken to a page where there is a drop down box. Choose "bookmarked lessons".</p>
<p>2) Click the little wheel next to "Exercise" tab on the lesson page. You can choose different display settings, e.g. show or hide English translation, simplified or traditional characters. </p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jweissgerber]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-189617]]></link>
        <author><![CDATA[jweissgerber]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189617]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>很有用。谢谢 Zhu 老师！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>很有用。谢谢 Zhu 老师！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: user23060]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-191069]]></link>
        <author><![CDATA[user23060]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191069]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Something is not clear to me: what does that mean, exactly, to accompany his wife to welcome the birth of their child? Does that mean he went with his wife to the hospital when she went into labour? Does it mean he went with her to the baby room to visit it post-delivery?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Something is not clear to me: what does that mean, exactly, to accompany his wife to welcome the birth of their child? Does that mean he went with his wife to the hospital when she went into labour? Does it mean he went with her to the baby room to visit it post-delivery?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bweedin]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/yellow-mountain/discussion#comment-191915]]></link>
        <author><![CDATA[bweedin]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191915]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>just random, in the song 北京歡迎你，迎接 is the first word of the lyrics！</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>just random, in the song 北京歡迎你，迎接 is the first word of the lyrics！</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
