<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: You've been everywhere!]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[So you're planning a trip with your travel buddy, and you're talking about the places you've been and haven't been.  The problem is, this guy's been everywhere!  Learn these very practical Chinese sentence patterns about past experiences in this lesson.  You'll have to figure out the trip destination on your own, though.]]></description>
    <pubDate>2010-08-31 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190407]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190407]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yeah, what's the story with the name 哈尔滨 [Harbin]? It sounds like a transliteration of Harbin rather than the other way around.</p>
<p>I guess being northeast china, having the er sound seems somewhat appropriate though it's not 儿。 Do they use 儿化 up north in Harbin like they do around Beijing?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, what's the story with the name 哈尔滨 [Harbin]? It sounds like a transliteration of Harbin rather than the other way around.</p>
<p>I guess being northeast china, having the er sound seems somewhat appropriate though it's not 儿。 Do they use 儿化 up north in Harbin like they do around Beijing?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: simonpettersson]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190409]]></link>
        <author><![CDATA[simonpettersson]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190409]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm guessing … it's a transliteration? After all, there are many languages in China besides Mandarin, especially close to the borders. And even more so when you look back in time to whenever the place was founded.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm guessing … it's a transliteration? After all, there are many languages in China besides Mandarin, especially close to the borders. And even more so when you look back in time to whenever the place was founded.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190431]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190431]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>yeah, I did have the same suspicion,specifically wondered if it was from Manchu due to the region and a quick wikipedia search confirms our suspicions..that it is indeed a Manchu word. [	ᡥᠠᡵᠪᡳᠨ]</p>
<p>Apparently it means a place for drying fishing nets. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>yeah, I did have the same suspicion,specifically wondered if it was from Manchu due to the region and a quick wikipedia search confirms our suspicions..that it is indeed a Manchu word. [	ᡥᠠᡵᠪᡳᠨ]</p>
<p>Apparently it means a place for drying fishing nets. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: simonpettersson]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190435]]></link>
        <author><![CDATA[simonpettersson]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190435]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I wonder if the inhabitants know that? I know a guy from up there; I'll ask him. Last I heard, Manchu had eight now living native speakers, all elderly. Pretty bleak for a language that was the official court language of one of the largest countries in the world just a century ago. Mandarin had the power already then to wipe out "competing" languages, and back then the government was trying to <i>promote</i> Manchu. Makes you wonder how long the 方言s are gonna hold out.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I wonder if the inhabitants know that? I know a guy from up there; I'll ask him. Last I heard, Manchu had eight now living native speakers, all elderly. Pretty bleak for a language that was the official court language of one of the largest countries in the world just a century ago. Mandarin had the power already then to wipe out "competing" languages, and back then the government was trying to <i>promote</i> Manchu. Makes you wonder how long the 方言s are gonna hold out.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190442]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190442]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Interesting comment..thanks. I didn't know that at all...only 8 left. That is surprising,esp in light of your other points. When you consider all those small ethnic groups in the southwest..they'd have many more speakers than that, and yet Manchu was so much bigger as you say. Yep, the writing seems to be on the great wall for the other dialects then. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Interesting comment..thanks. I didn't know that at all...only 8 left. That is surprising,esp in light of your other points. When you consider all those small ethnic groups in the southwest..they'd have many more speakers than that, and yet Manchu was so much bigger as you say. Yep, the writing seems to be on the great wall for the other dialects then. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: tiaopidepi]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190446]]></link>
        <author><![CDATA[tiaopidepi]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190446]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I wonder how the Chinese government would respond to a project to preserve these dying "dialects". I wonder if they would try to prevent it. </p>
<p>I'm thinking about the American government's projects to preserve dying languages: http://www.neh.gov/grants/guidelines/del.html. Of course, America is implictly responsible for every language in the world because we don't quite have a history of our own ^_^</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I wonder how the Chinese government would respond to a project to preserve these dying "dialects". I wonder if they would try to prevent it. </p>
<p>I'm thinking about the American government's projects to preserve dying languages: http://www.neh.gov/grants/guidelines/del.html. Of course, America is implictly responsible for every language in the world because we don't quite have a history of our own ^_^</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190447]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190447]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Interesting comment and link,..thanks. There was an article in the newspaper here several months back about preserving Aboriginal languages here and how in one case I think they were down to their last elder. Here is an article along similar lines:</p>
<p>http://www.abc.net.au/news/stories/2010/02/08/2812936.htm</p>
<p>...looks like the govt is chipping in to try and help the preservation.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Interesting comment and link,..thanks. There was an article in the newspaper here several months back about preserving Aboriginal languages here and how in one case I think they were down to their last elder. Here is an article along similar lines:</p>
<p>http://www.abc.net.au/news/stories/2010/02/08/2812936.htm</p>
<p>...looks like the govt is chipping in to try and help the preservation.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: simonpettersson]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190448]]></link>
        <author><![CDATA[simonpettersson]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190448]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In general, languages die all the time. Every year a number of languages go extinct. Preservation efforts are made by many Western governments who in the past acted much like the Chinese or even Singaporean* governments do now. Hell, even Sweden tried to stamp out dialects as little as a hundred years ago. Hopefully China will come around and realize the linguistic diversity within its borders is a treasure, not a problem.</p>
<p>Then again, preservation efforts are in general pretty useless. What one can work actively for is usually to document the language before it goes extinct. The few preservation efforts that have succeeded have been closely coupled with strong identity politics, like Irish and Hebrew (which wasn't even preserved, but revived). In fact, my hope for Cantonese lies in the Chinese government's attempts to stamp it out triggering a backlash amongst the Kongers. There have been some action down here of late when the government suggested switching the Guangzhou TV channel from Cantonese to Mandarin. Protests broke out with demonstrators waving signs of "Down with Mandarin" and even "(have intercourse with) Mandarin". Especially in Hong Kong the Cantonese identity is pretty strong and many people still say "I'm not Chinese, I'm Hong Kongese!". I'm afraid the fate will be worse for dialects like Shanghainese. The biggest threat is probably the great influx of people moving to cities like Shanghai and Guangzhou and not bothering to learn the local language.</p>
<p>That's my rant for today. Cantonese learners have to say things like this once in a while. Ask anyone.</p>
<p>* The Singapore government is actively trying to eradicate all non-Mandarin Chinese dialects. Broadcasting in Cantonese, Hakka, Toishanese &amp;c. is illegal and DVDs from Hong Kong have to be dubbed to Mandarin and stripped of their original audio to be legally sold. Of course, the same happens in China, but it's still legal, if discouraged, to sell Cantonese DVDs here.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In general, languages die all the time. Every year a number of languages go extinct. Preservation efforts are made by many Western governments who in the past acted much like the Chinese or even Singaporean* governments do now. Hell, even Sweden tried to stamp out dialects as little as a hundred years ago. Hopefully China will come around and realize the linguistic diversity within its borders is a treasure, not a problem.</p>
<p>Then again, preservation efforts are in general pretty useless. What one can work actively for is usually to document the language before it goes extinct. The few preservation efforts that have succeeded have been closely coupled with strong identity politics, like Irish and Hebrew (which wasn't even preserved, but revived). In fact, my hope for Cantonese lies in the Chinese government's attempts to stamp it out triggering a backlash amongst the Kongers. There have been some action down here of late when the government suggested switching the Guangzhou TV channel from Cantonese to Mandarin. Protests broke out with demonstrators waving signs of "Down with Mandarin" and even "(have intercourse with) Mandarin". Especially in Hong Kong the Cantonese identity is pretty strong and many people still say "I'm not Chinese, I'm Hong Kongese!". I'm afraid the fate will be worse for dialects like Shanghainese. The biggest threat is probably the great influx of people moving to cities like Shanghai and Guangzhou and not bothering to learn the local language.</p>
<p>That's my rant for today. Cantonese learners have to say things like this once in a while. Ask anyone.</p>
<p>* The Singapore government is actively trying to eradicate all non-Mandarin Chinese dialects. Broadcasting in Cantonese, Hakka, Toishanese &amp;c. is illegal and DVDs from Hong Kong have to be dubbed to Mandarin and stripped of their original audio to be legally sold. Of course, the same happens in China, but it's still legal, if discouraged, to sell Cantonese DVDs here.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: simonpettersson]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190449]]></link>
        <author><![CDATA[simonpettersson]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190449]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Just to complement the post. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_death">"Language Death" on Wikipedia</a>:</p>
<p>"The most common process leading to language death is one in which a community of speakers of one language becomes bilingual in another language, and gradually shifts allegiance to the second language until they cease to use their original (or heritage) language. This is a process of assimilation  which may be voluntary or may be forced upon a population. Speakers of some languages, particularly regional or minority languages, may decide to abandon them based on economic or utilitarian grounds, in favour of languages regarded as having greater utility or prestige."</p>
<p>Ring a bell?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Just to complement the post. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_death">"Language Death" on Wikipedia</a>:</p>
<p>"The most common process leading to language death is one in which a community of speakers of one language becomes bilingual in another language, and gradually shifts allegiance to the second language until they cease to use their original (or heritage) language. This is a process of assimilation  which may be voluntary or may be forced upon a population. Speakers of some languages, particularly regional or minority languages, may decide to abandon them based on economic or utilitarian grounds, in favour of languages regarded as having greater utility or prestige."</p>
<p>Ring a bell?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: gaojian]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190450]]></link>
        <author><![CDATA[gaojian]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190450]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I noticed that in the exercise protion of this lesson the speaker uses 玩儿 for dictation, however in the "correct" version of the sentence you miss points for dictating correctly. Furtermore, the dialoge portion adds the a subject and location to all the short 去过 responses. Is there a reason for these changes? I want my 100% (just kidding, I just wanted to point it out).</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I noticed that in the exercise protion of this lesson the speaker uses 玩儿 for dictation, however in the "correct" version of the sentence you miss points for dictating correctly. Furtermore, the dialoge portion adds the a subject and location to all the short 去过 responses. Is there a reason for these changes? I want my 100% (just kidding, I just wanted to point it out).</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190451]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190451]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>What about increased financial incentives to prevent language allegiance shifts?  I'm curious why wealthy Cantonese speakers don't just pony up the money to subsidize Cantonese schools. Or are they? There does seem to be a vocal contingent that wants a dying/endangered/threatened language taught, composed of some foreigners as well as locals.  Funding private schools might be part of the appropriate response.  Or what about paying foreign kids to attend Cantonese language schools and speak Cantonese to prevent the shift of allegiances. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>What about increased financial incentives to prevent language allegiance shifts?  I'm curious why wealthy Cantonese speakers don't just pony up the money to subsidize Cantonese schools. Or are they? There does seem to be a vocal contingent that wants a dying/endangered/threatened language taught, composed of some foreigners as well as locals.  Funding private schools might be part of the appropriate response.  Or what about paying foreign kids to attend Cantonese language schools and speak Cantonese to prevent the shift of allegiances. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: daniel70]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190458]]></link>
        <author><![CDATA[daniel70]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190458]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Endangered languages are not easily revitalized. There is a lovely short film on YouTube about a Chinese man learning Irish. Yu Ming Is Ainm Dom (Yu Ming is my name) tells the story of a young man, who decides to move to Ireland for a change of scene. After reading that Irish is an official language of Ireland, Yu Ming learns to speak Irish and jumps on a plane only to find himself misunderstood wherever he goes .... <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qA0a62wmd1A">Yu Ming Is Ainm Dom</a></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Endangered languages are not easily revitalized. There is a lovely short film on YouTube about a Chinese man learning Irish. Yu Ming Is Ainm Dom (Yu Ming is my name) tells the story of a young man, who decides to move to Ireland for a change of scene. After reading that Irish is an official language of Ireland, Yu Ming learns to speak Irish and jumps on a plane only to find himself misunderstood wherever he goes .... <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qA0a62wmd1A">Yu Ming Is Ainm Dom</a></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maloum]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190459]]></link>
        <author><![CDATA[maloum]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190459]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"作" 和 "做" 有什么区别?， 能不能说"作作业" ???</p>
<p>谢谢</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"作" 和 "做" 有什么区别?， 能不能说"作作业" ???</p>
<p>谢谢</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dunderklumpen]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190460]]></link>
        <author><![CDATA[dunderklumpen]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190460]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I have two friends who are from Harbin and they use 儿化, though not as much as the people in Beijing. One interesting detail in their accent is that they mix up z and zh, e.g. they pronunce 中国 zhong1guo2 as zong1guo2. Sometimes they do it rigth (zhong1guo2) but then do it wrong in the next sentence again, probably because they thought they were wrong the first time (when they actually said it the right way) and therefore makes a "correction" ending up pronuncing it the wrong way again.</p>
<p>This guy is from northeast china: http://baike.baidu.com/view/2783.htm </p>
<p>He often acts in the 春节联欢晚会小品: http://www.youtube.com/watch?v=WI4XxDHT4l0</p>
<p>http://www.youtube.com/watch?v=Wcciy0HBOz4</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I have two friends who are from Harbin and they use 儿化, though not as much as the people in Beijing. One interesting detail in their accent is that they mix up z and zh, e.g. they pronunce 中国 zhong1guo2 as zong1guo2. Sometimes they do it rigth (zhong1guo2) but then do it wrong in the next sentence again, probably because they thought they were wrong the first time (when they actually said it the right way) and therefore makes a "correction" ending up pronuncing it the wrong way again.</p>
<p>This guy is from northeast china: http://baike.baidu.com/view/2783.htm </p>
<p>He often acts in the 春节联欢晚会小品: http://www.youtube.com/watch?v=WI4XxDHT4l0</p>
<p>http://www.youtube.com/watch?v=Wcciy0HBOz4</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190465]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190465]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I knew the Cantonese were proud and protective of their language and rightly so. I'm surprised with the ""Down with Mandarin" signs though...all news to me...didn't realise the situation had come to that...thanks for another very interesting post.</p>
<p>"What one can work actively for is usually to document the language before it goes extinct."</p>
<p>..agreed. Vitally important I would say.</p>
<p>Right..so Singapore is even trying to legislate these dialects into nonexistence..at least there. I wonder at the thinking there, the motivations. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I knew the Cantonese were proud and protective of their language and rightly so. I'm surprised with the ""Down with Mandarin" signs though...all news to me...didn't realise the situation had come to that...thanks for another very interesting post.</p>
<p>"What one can work actively for is usually to document the language before it goes extinct."</p>
<p>..agreed. Vitally important I would say.</p>
<p>Right..so Singapore is even trying to legislate these dialects into nonexistence..at least there. I wonder at the thinking there, the motivations. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190466]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190466]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>yeah, rings some bells. Not sure which bell you're hinting at though.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>yeah, rings some bells. Not sure which bell you're hinting at though.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bweedin]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190467]]></link>
        <author><![CDATA[bweedin]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190467]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The youngest FLUENT speaker of Wenzhouhua, and actually preferred to converse in Wenzhouhua 的 speaker that I met was 17.</p>
<p>Then there are the 10 year old and younger crowd who only spoke a little bit that they had to to their grandparents.  When I tried to talk to one of my student's grandparents, the only thing he could say in Mandarin was "爺爺".  Most old people in Wenzhou don't even own TV because 看不懂。</p>
<p>There was this one 8 year old who was exceptionally fluent for his age range. </p>
<p>Then I imagined that in 80 or so years, there might be a newspaper headline that says, "Last living speaker of Wenzhouhua dies at 88." </p>
<p>. . . but most likely not</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The youngest FLUENT speaker of Wenzhouhua, and actually preferred to converse in Wenzhouhua 的 speaker that I met was 17.</p>
<p>Then there are the 10 year old and younger crowd who only spoke a little bit that they had to to their grandparents.  When I tried to talk to one of my student's grandparents, the only thing he could say in Mandarin was "爺爺".  Most old people in Wenzhou don't even own TV because 看不懂。</p>
<p>There was this one 8 year old who was exceptionally fluent for his age range. </p>
<p>Then I imagined that in 80 or so years, there might be a newspaper headline that says, "Last living speaker of Wenzhouhua dies at 88." </p>
<p>. . . but most likely not</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190468]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190468]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>daniel,</p>
<p>I've gotta interupt the viewing of this youtube clip you kindly posted to say I'm lovin' it and that I'm really taken with his Irish version of DeNiro's famous taxi driver lines. I now feel impelled to practice this in Mandarin [something I now feel has been totally lacking in my Mandarin journey]:</p>
<p>你跟我说话？</p>
<p>你跟我说话？ </p>
<p>。。anyone got a better translation before I take myself off in front of a mirror and rip into it?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>daniel,</p>
<p>I've gotta interupt the viewing of this youtube clip you kindly posted to say I'm lovin' it and that I'm really taken with his Irish version of DeNiro's famous taxi driver lines. I now feel impelled to practice this in Mandarin [something I now feel has been totally lacking in my Mandarin journey]:</p>
<p>你跟我说话？</p>
<p>你跟我说话？ </p>
<p>。。anyone got a better translation before I take myself off in front of a mirror and rip into it?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190469]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190469]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks Daniel. Quite the little gem. I've been to the Gaeltact. I met a Canadian linguist living there who said it was the hardest language she had tried to learn, so it was interesting seeing how Yu Ming was then doing after 6 months.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks Daniel. Quite the little gem. I've been to the Gaeltact. I met a Canadian linguist living there who said it was the hardest language she had tried to learn, so it was interesting seeing how Yu Ming was then doing after 6 months.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190470]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190470]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks dk. yeah, those clips have the 儿化 in there...I think I would find the Beijing accent harder to follow than in Shanghai. I look forward to the Beijinghua series. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks dk. yeah, those clips have the 儿化 in there...I think I would find the Beijing accent harder to follow than in Shanghai. I look forward to the Beijinghua series. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190481]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190481]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>gaojian,</p>
<p>Unfortunately, many of the 儿 endings are optional, and are usually not written.  A northerner is likely to add them (whether written or not), while a southerner is unlikely to.  玩儿/玩 is a good example of this.  Currently, this issue creates problems for our dictation exercises, but we hope to solve it programmatically in the future.  In the meantime, it's good for you to know that you don't have to write the 儿.</p>
<p>As for the sentence re-ordering, we added the destinations into the responses because otherwise too many of the responses are exactly the same, and it would be impossible to get them correct without a lot of luck.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>gaojian,</p>
<p>Unfortunately, many of the 儿 endings are optional, and are usually not written.  A northerner is likely to add them (whether written or not), while a southerner is unlikely to.  玩儿/玩 is a good example of this.  Currently, this issue creates problems for our dictation exercises, but we hope to solve it programmatically in the future.  In the meantime, it's good for you to know that you don't have to write the 儿.</p>
<p>As for the sentence re-ordering, we added the destinations into the responses because otherwise too many of the responses are exactly the same, and it would be impossible to get them correct without a lot of luck.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190485]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190485]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"作作业" is incorrect. </p>
<p>"做" is usually used as a verb, means "to do/make something". </p>
<p>eg, 你在做什么？ 做作业，做菜，做家务，做生意</p>
<p>作 usually appears in words and chengyu that have abstract meanings.</p>
<p>eg, 作业，作文，作为，作曲</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"作作业" is incorrect. </p>
<p>"做" is usually used as a verb, means "to do/make something". </p>
<p>eg, 你在做什么？ 做作业，做菜，做家务，做生意</p>
<p>作 usually appears in words and chengyu that have abstract meanings.</p>
<p>eg, 作业，作文，作为，作曲</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: gaojian]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190502]]></link>
        <author><![CDATA[gaojian]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190502]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I guess I will have to work on transitioning from the "textbook" style of dictation over to something like you suggested. I never thought about it as an optional ending because it shows up in so many of the standard text books these days. Of course, depending on where you live that optional ending can make you stand out or fit it. I had it rough when I transitioned from Taiwan to Beijing. People could tell within a few seconds where I had lived. </p>
<p>Anyway, thanks for the comment. I will keep that in mind when working on the exercises. </p>
<p>多谢，</p>
<p>高健</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I guess I will have to work on transitioning from the "textbook" style of dictation over to something like you suggested. I never thought about it as an optional ending because it shows up in so many of the standard text books these days. Of course, depending on where you live that optional ending can make you stand out or fit it. I had it rough when I transitioned from Taiwan to Beijing. People could tell within a few seconds where I had lived. </p>
<p>Anyway, thanks for the comment. I will keep that in mind when working on the exercises. </p>
<p>多谢，</p>
<p>高健</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: channelv1986]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190504]]></link>
        <author><![CDATA[channelv1986]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190504]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>不可以说“作作业”；做是一个动词；作一般出现在单词中，eg:作文</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>不可以说“作作业”；做是一个动词；作一般出现在单词中，eg:作文</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: yangyanghumper]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190509]]></link>
        <author><![CDATA[yangyanghumper]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190509]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Wow this was a nice lesson. I have a question. I've seen and heard Chinese people use 过 and 了at the same time。 我吃过饺子三次了。</p>
<p>Can someone explain this use grammatical point and give me some good examples?</p>
<p>谢谢</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Wow this was a nice lesson. I have a question. I've seen and heard Chinese people use 过 and 了at the same time。 我吃过饺子三次了。</p>
<p>Can someone explain this use grammatical point and give me some good examples?</p>
<p>谢谢</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: simonpettersson]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190510]]></link>
        <author><![CDATA[simonpettersson]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190510]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"<i>I'm curious why wealthy Cantonese speakers don't just pony up the money to subsidize Cantonese schools.</i>"</p>
<p>Well, chances are they became wealthy by using Mandarin and English. Amongst many Chinese "发财" is the most important and Mandarin is the vehicle to do it. Thus they abandon their mother tongue. People who have already made it big are more likely than others to reason like this, I suspect. And I'm not sure if it's even legal to have a school that uses Cantonese as a teaching language.</p>
<p>In general, Cantonese has, apart from amongst the few enthusiastic supporters, a very low status. Even in Hong Kong, proper Cantonese grammar is not taught, and Cantonese writing, though it flourishes on the web, is looked down on by most. As far as I'm aware, there's a single Cantonese 词典 in existence, and it's created by foreigners on the web as a community project. Apart from comic books, there seem to be no books published in Cantonese. Even most Cantonese songs are actually written in Mandarin and just pronounced in Cantonese.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"<i>I'm curious why wealthy Cantonese speakers don't just pony up the money to subsidize Cantonese schools.</i>"</p>
<p>Well, chances are they became wealthy by using Mandarin and English. Amongst many Chinese "发财" is the most important and Mandarin is the vehicle to do it. Thus they abandon their mother tongue. People who have already made it big are more likely than others to reason like this, I suspect. And I'm not sure if it's even legal to have a school that uses Cantonese as a teaching language.</p>
<p>In general, Cantonese has, apart from amongst the few enthusiastic supporters, a very low status. Even in Hong Kong, proper Cantonese grammar is not taught, and Cantonese writing, though it flourishes on the web, is looked down on by most. As far as I'm aware, there's a single Cantonese 词典 in existence, and it's created by foreigners on the web as a community project. Apart from comic books, there seem to be no books published in Cantonese. Even most Cantonese songs are actually written in Mandarin and just pronounced in Cantonese.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: orangina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190513]]></link>
        <author><![CDATA[orangina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190513]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>My rendition of 你说了对我！was received fairly well at dinner some time ago. Also popular and coined by a young friend of mine: 什么上，狗。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>My rendition of 你说了对我！was received fairly well at dinner some time ago. Also popular and coined by a young friend of mine: 什么上，狗。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190515]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190515]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>haha,orangina ..you're saying you did a de niro impersonation in Mandarin?!?..at a dinner party?...champ! ...you'll <i>have</i> to do it for us all now and post it on the bday thread,hey ba?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>haha,orangina ..you're saying you did a de niro impersonation in Mandarin?!?..at a dinner party?...champ! ...you'll <i>have</i> to do it for us all now and post it on the bday thread,hey ba?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: daniel70]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190533]]></link>
        <author><![CDATA[daniel70]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190533]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Baba, I'm glad you enjoyed it. It's a charming short. The complexity of Irish grammar is a striking contrast to the elegance of Mandarin grammar -- enhances the appreciation of both.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Baba, I'm glad you enjoyed it. It's a charming short. The complexity of Irish grammar is a striking contrast to the elegance of Mandarin grammar -- enhances the appreciation of both.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190536]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190536]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>so daniel, I take it then you've studied Irish? How far did you get? Are you still studying it? Pray tell all.  I've got a few books on teach yourself Irish for years that I've never got around to having more than a bit of a squiz. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>so daniel, I take it then you've studied Irish? How far did you get? Are you still studying it? Pray tell all.  I've got a few books on teach yourself Irish for years that I've never got around to having more than a bit of a squiz. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maloum]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190551]]></link>
        <author><![CDATA[maloum]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190551]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>谢谢你们帮助。</p>
<p>你们的意思是不是“作”不能作动词? 有动词的都要用做。"作动词"的zuo是不是用的对????</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>谢谢你们帮助。</p>
<p>你们的意思是不是“作”不能作动词? 有动词的都要用做。"作动词"的zuo是不是用的对????</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: gaojian]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190553]]></link>
        <author><![CDATA[gaojian]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190553]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>yangyanghumper,</p>
<p>    This use of 过 and 了 at the same time is suggesting a stronger meaning of the completed action. It is coupled with (the sometimes omitted) (已经) that can be put in the sentence (hence the 了 at the end). Some other examples might be.</p>
<p>我已经看过两次了。wǒ yǐjīng kàn guò liǎng cì le.</p>
<p>我吃过早饭了   wǒ chī guò zǎofàn le.</p>
<p>A: 你要不要看今天的报纸? nǐ yào bú yào kàn jīntiān de bàozhǐ?</p>
<p>B: 谢谢，我已经看过了。xièxie, wǒ yǐjīng kàn guò le.</p>
<p>I hope these help.</p>
<p>高健</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>yangyanghumper,</p>
<p>    This use of 过 and 了 at the same time is suggesting a stronger meaning of the completed action. It is coupled with (the sometimes omitted) (已经) that can be put in the sentence (hence the 了 at the end). Some other examples might be.</p>
<p>我已经看过两次了。wǒ yǐjīng kàn guò liǎng cì le.</p>
<p>我吃过早饭了   wǒ chī guò zǎofàn le.</p>
<p>A: 你要不要看今天的报纸? nǐ yào bú yào kàn jīntiān de bàozhǐ?</p>
<p>B: 谢谢，我已经看过了。xièxie, wǒ yǐjīng kàn guò le.</p>
<p>I hope these help.</p>
<p>高健</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: daniel70]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190560]]></link>
        <author><![CDATA[daniel70]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190560]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Baba, I'm probably a pretty unimpressive intermediate. There are some good resources available these days. I can pm some info to you - I don't want to clog up a lesson thread. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Baba, I'm probably a pretty unimpressive intermediate. There are some good resources available these days. I can pm some info to you - I don't want to clog up a lesson thread. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190565]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190565]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>A friend once told me about Giota Beag and I did have a brief listen about a year ago. I don't think I'd find time to study both Irish and Chinese, though may give it more of a look one day...esp if I were planning a trip there...then definitely. I'm curious why you are studying it? As the film points out the utility is low. I love the sound of the language though. Are you living there or travelling there? Daniel is a common name amongst Irish I think...do you have ancestry?</p>
<p>ps being intermediate in Irish is very impressive I'd say. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>A friend once told me about Giota Beag and I did have a brief listen about a year ago. I don't think I'd find time to study both Irish and Chinese, though may give it more of a look one day...esp if I were planning a trip there...then definitely. I'm curious why you are studying it? As the film points out the utility is low. I love the sound of the language though. Are you living there or travelling there? Daniel is a common name amongst Irish I think...do you have ancestry?</p>
<p>ps being intermediate in Irish is very impressive I'd say. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190566]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190566]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's an elementary lesson folks. Pinyin.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's an elementary lesson folks. Pinyin.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190569]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190569]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>maloum: </p>
<p>"Zuò" hé "zuò" yǒu shénme qūbié?, Néngbùnéng shūo"zuò zuòyè"???</p>
<p>Xièxie</p>
<p>Connie: </p>
<p>"Zuò zuòyè" is incorrect.</p>
<p>"Zuò" is usually used as a verb, means "to do/make something".</p>
<p>eg, Nǐ zài zuò shénme? Zuòzuo yè, zuò cài, zuò jiāwù, zuòshēngyì</p>
<p>zuò usually appears in words and chengyu that have abstract meanings.</p>
<p>eg, Zuòyè, zuòwén, zuòwéi, zuòqǔ</p>
<p>channelǖ986:</p>
<p>Bùkěyǐ shūo "Zuò zuòyè" ；zuò shì yīgè dòngcí；zuò yībān chūxiàn zài dāncí zhōng, eg: Zuòwén</p>
<p>maloum:</p>
<p>Xièxie nǐmen bāngzhù.</p>
<p>Nǐmen de yìsi shìbùshì "Zuò" bùnéng zuò dòngcí? Yǒu dòngcí de dōu yào yòng zuò."Zuò dòngcí"dezuoshìbùshì yòng de duì????</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>maloum: </p>
<p>"Zuò" hé "zuò" yǒu shénme qūbié?, Néngbùnéng shūo"zuò zuòyè"???</p>
<p>Xièxie</p>
<p>Connie: </p>
<p>"Zuò zuòyè" is incorrect.</p>
<p>"Zuò" is usually used as a verb, means "to do/make something".</p>
<p>eg, Nǐ zài zuò shénme? Zuòzuo yè, zuò cài, zuò jiāwù, zuòshēngyì</p>
<p>zuò usually appears in words and chengyu that have abstract meanings.</p>
<p>eg, Zuòyè, zuòwén, zuòwéi, zuòqǔ</p>
<p>channelǖ986:</p>
<p>Bùkěyǐ shūo "Zuò zuòyè" ；zuò shì yīgè dòngcí；zuò yībān chūxiàn zài dāncí zhōng, eg: Zuòwén</p>
<p>maloum:</p>
<p>Xièxie nǐmen bāngzhù.</p>
<p>Nǐmen de yìsi shìbùshì "Zuò" bùnéng zuò dòngcí? Yǒu dòngcí de dōu yào yòng zuò."Zuò dòngcí"dezuoshìbùshì yòng de duì????</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190570]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190570]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>whoa...good effort !</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>whoa...good effort !</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190571]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190571]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Actually, that was almost zero effort. I just copied and pasted into Pinyinizer, then copied and pasted the results back here. Pinyinizer does make mistakes though, and I didn't try to find them.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Actually, that was almost zero effort. I just copied and pasted into Pinyinizer, then copied and pasted the results back here. Pinyinizer does make mistakes though, and I didn't try to find them.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: daniel70]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190574]]></link>
        <author><![CDATA[daniel70]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190574]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Although I haven't lived there since 1991, I am Irish, and a product of its educational system, which features the holy trinity of Irish, English, and Matz  as its core rite of passage.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Although I haven't lived there since 1991, I am Irish, and a product of its educational system, which features the holy trinity of Irish, English, and Matz  as its core rite of passage.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190575]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190575]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks mate."Matz" shi shenme yisi?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks mate."Matz" shi shenme yisi?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: daniel70]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190577]]></link>
        <author><![CDATA[daniel70]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190577]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>my attempt to render "mathematics" in Hiberno-English </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>my attempt to render "mathematics" in Hiberno-English </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190579]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190579]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I was tossing up between maths [which I did think most likely],mass, and Manx [though the latter seemed particularly unlikely]..but thought it could also be something I was completely unaware of</p>
<p>..yeah, I can hear it clearly now with an Irish accent</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I was tossing up between maths [which I did think most likely],mass, and Manx [though the latter seemed particularly unlikely]..but thought it could also be something I was completely unaware of</p>
<p>..yeah, I can hear it clearly now with an Irish accent</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190607]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190607]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Well explained! </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Well explained! </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kimiik]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190629]]></link>
        <author><![CDATA[kimiik]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190629]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Simon,</p>
<p>Where you live, I guess you have already heard about “推普废粤” (promote PTH over Cantonese).</p>
<p>让胡乱推度一下"推普"的目的, </p>
<p>推动普通话</p>
<p>推动简体字</p>
<p>推动汉语拼音</p>
<p>那关于"推普" Cpod真有部优!  ;o)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Simon,</p>
<p>Where you live, I guess you have already heard about “推普废粤” (promote PTH over Cantonese).</p>
<p>让胡乱推度一下"推普"的目的, </p>
<p>推动普通话</p>
<p>推动简体字</p>
<p>推动汉语拼音</p>
<p>那关于"推普" Cpod真有部优!  ;o)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maloum]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190768]]></link>
        <author><![CDATA[maloum]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190768]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>very interesting point , thanks.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>very interesting point , thanks.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kimiik]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190769]]></link>
        <author><![CDATA[kimiik]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190769]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Actually, I'm told that in "推普" it's not 推动 but 推广. </p>
<p>Subtle nuance !</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Actually, I'm told that in "推普" it's not 推动 but 推广. </p>
<p>Subtle nuance !</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jbags]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190913]]></link>
        <author><![CDATA[jbags]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190913]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I live in Shanghai and never hear 儿 vocalised (except from my colleague from 北京) and almost never see it written down. It is only here on Chinesepod that I come into contact with it. I tend not to use it my spoken Chinese, as it would stand out if I did, and therefore I tend not to use it in my written Chinese either (what little of it there is!).</p>
<p>I find it useful to hear on Chinesepod, as it's more information about commonly spoken Chinese outside of my area. But I also like the fact it is optional to include, because it is alien to the Chinese that I see & use in my location! So a well done to Cpod on that one I think.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I live in Shanghai and never hear 儿 vocalised (except from my colleague from 北京) and almost never see it written down. It is only here on Chinesepod that I come into contact with it. I tend not to use it my spoken Chinese, as it would stand out if I did, and therefore I tend not to use it in my written Chinese either (what little of it there is!).</p>
<p>I find it useful to hear on Chinesepod, as it's more information about commonly spoken Chinese outside of my area. But I also like the fact it is optional to include, because it is alien to the Chinese that I see & use in my location! So a well done to Cpod on that one I think.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: skirrey]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-190957]]></link>
        <author><![CDATA[skirrey]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190957]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thank you，It's interesting！！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thank you，It's interesting！！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191063]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191063]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Glad it's working for you!</p>
<p>My speech is definitely southern-style, but I like to add in the occasional 儿 ending, using 玩儿 or 哪儿 just to mix it up.  As long as you don't go overboard, it won't stand out too much, and it's good to practice different ways of saying things.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Glad it's working for you!</p>
<p>My speech is definitely southern-style, but I like to add in the occasional 儿 ending, using 玩儿 or 哪儿 just to mix it up.  As long as you don't go overboard, it won't stand out too much, and it's good to practice different ways of saying things.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191086]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191086]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In the expansion sentence:</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'at','zai4','在','')" onmouseout="htip()">在</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'Xi\'an','Xi1\'an1','西安','')" onmouseout="htip()">西安</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to play, to have fun','wan2','玩','')" onmouseout="htip()">玩</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','de5','得','')" onmouseout="htip()">得</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'how about','zen3me5yang4','怎么样','')" onmouseout="htip()">怎么样</span>？</p>
<p>Z&agrave;i xīān w&aacute;n de zěnme y&agrave;ng?</p>
<p>The translation is "did you have fun in Xi'an". &nbsp;How is this in the past tense? If I were to read that, I'd have assumed it was asking what's fun in Xi'an (like, how is the playing in Xi'an?)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In the expansion sentence:</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'at','zai4','在','')" onmouseout="htip()">在</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'Xi\'an','Xi1\'an1','西安','')" onmouseout="htip()">西安</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to play, to have fun','wan2','玩','')" onmouseout="htip()">玩</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','de5','得','')" onmouseout="htip()">得</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'how about','zen3me5yang4','怎么样','')" onmouseout="htip()">怎么样</span>？</p>
<p>Z&agrave;i xīān w&aacute;n de zěnme y&agrave;ng?</p>
<p>The translation is "did you have fun in Xi'an". &nbsp;How is this in the past tense? If I were to read that, I'd have assumed it was asking what's fun in Xi'an (like, how is the playing in Xi'an?)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: yangyanghumper]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191150]]></link>
        <author><![CDATA[yangyanghumper]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191150]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>谢谢高健你的忙！! 你是值得人！！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>谢谢高健你的忙！! 你是值得人！！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191252]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191252]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>This is mostly an issue of convention.  Strictly speaking, that sentence doesn't have to refer to the past, but most often it does.  Normally, the social context would make this clearer.  This is exactly the question you will hear asked of someone who has just gone to another city (Xi'an) and come back.</p>
<p>You can do it for other verbs too...  For example, if your friend goes to a fancy dinner, afterwards you might ask 吃得怎么样？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>This is mostly an issue of convention.  Strictly speaking, that sentence doesn't have to refer to the past, but most often it does.  Normally, the social context would make this clearer.  This is exactly the question you will hear asked of someone who has just gone to another city (Xi'an) and come back.</p>
<p>You can do it for other verbs too...  For example, if your friend goes to a fancy dinner, afterwards you might ask 吃得怎么样？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191289]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191289]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Ah, I see! Thanks John, I will try to remember. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Ah, I see! Thanks John, I will try to remember. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191311]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191311]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I just caught up with this lesson and have to say that this is high frequency language even though most Chinese people are not well-travelled. &nbsp;They still like to talk about where they have not been. &nbsp;Many say that they have not had the opportunity and there is some truth in this. &nbsp;But I had a taxi driver once in my city who says that every year he stops work for a while and takes a trip to somewhere different in China - by now a well-travelled man. &nbsp;You could also say that mainstream Chinese are not very adventurous in their travels - if they do travel it is to a big-name destination and they usually travel in a group. &nbsp;One reason why books like Soul Mountain and Red Dust are curiously edgy. &nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I just caught up with this lesson and have to say that this is high frequency language even though most Chinese people are not well-travelled. &nbsp;They still like to talk about where they have not been. &nbsp;Many say that they have not had the opportunity and there is some truth in this. &nbsp;But I had a taxi driver once in my city who says that every year he stops work for a while and takes a trip to somewhere different in China - by now a well-travelled man. &nbsp;You could also say that mainstream Chinese are not very adventurous in their travels - if they do travel it is to a big-name destination and they usually travel in a group. &nbsp;One reason why books like Soul Mountain and Red Dust are curiously edgy. &nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191314]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191314]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>which pinyinizer did you use mate? I tried heaps of them, and none seemed to handle much more than a couple of lines at once.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>which pinyinizer did you use mate? I tried heaps of them, and none seemed to handle much more than a couple of lines at once.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191316]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191316]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Google Translate works every time for me...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Google Translate works every time for me...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191331]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191331]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>really? ...It converts Hanzi to Pinyin? If so, how do you get it to do that?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>really? ...It converts Hanzi to Pinyin? If so, how do you get it to do that?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191334]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191334]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Put the chinese text in, then set it to translate english -> chinese. Then click "read phonetically" and it displays the pinyin for you :-) </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Put the chinese text in, then set it to translate english -> chinese. Then click "read phonetically" and it displays the pinyin for you :-) </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191336]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191336]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>champ !..worked perfectly...good instructions..I didn't know it had that. Thanks mate. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>champ !..worked perfectly...good instructions..I didn't know it had that. Thanks mate. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191339]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191339]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>xiao_liang</p>
<p>I have never used a pinyinizer (I didn't know that word existed until you used it yesterday) - it is amazing how intelligent these programs must be.  If I am unsure I still look up each in a paper dictionary (my electronic one if I'm desperate because it is harder to see the 声调).  Now I can see how this can potentially save me hours of work - last year I went through checking maybe 200 student names individually in a paper dictionary for 声调.  Of course I could have asked them - this year I have started by asking students for their names, 汉字，拼音 and 声调.  About 1 in 20 students say 我不知道 (in reference to 声调)，or ask their friends for help with  声调 for their own names.     </p>
<p>by the way - I loved your contribution to the 5th birthday celebrations - I had never pictured you with soft toys!! now I just see soft toys.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>xiao_liang</p>
<p>I have never used a pinyinizer (I didn't know that word existed until you used it yesterday) - it is amazing how intelligent these programs must be.  If I am unsure I still look up each in a paper dictionary (my electronic one if I'm desperate because it is harder to see the 声调).  Now I can see how this can potentially save me hours of work - last year I went through checking maybe 200 student names individually in a paper dictionary for 声调.  Of course I could have asked them - this year I have started by asking students for their names, 汉字，拼音 and 声调.  About 1 in 20 students say 我不知道 (in reference to 声调)，or ask their friends for help with  声调 for their own names.     </p>
<p>by the way - I loved your contribution to the 5th birthday celebrations - I had never pictured you with soft toys!! now I just see soft toys.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: simonpettersson]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191342]]></link>
        <author><![CDATA[simonpettersson]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191342]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hehe, Boda, I can tell you're in the north. Down here, probably half of them wouldn't know the pinyin, let alone the tone. In fact, people get very impressed when they find out I know pinyin. "Wow, not only can he read the characters, he even knows pinyin!"</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hehe, Boda, I can tell you're in the north. Down here, probably half of them wouldn't know the pinyin, let alone the tone. In fact, people get very impressed when they find out I know pinyin. "Wow, not only can he read the characters, he even knows pinyin!"</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191350]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191350]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hey Simon (I've never been called Boda before - kinda like it - it has a bodhi tree ring to it) - I am in the south (Yunnan) though not as far south as you. I think uncertainty about the tones might be universal. And yet Chinese people are deeply conscious of how their names are pronounced (eg. potential for embarrassment.)  Maybe they don't think about this formally in terms of 声调．   </p>
<p>I just looked at Foshan on the map - so close to that great city Guangzhou - must be constantly tempted by the bright lights.  </p>
<p>PS. Great video work - loved it.  You could hit the big time making movies here. 100 odd stations to sell your work to?  And there is a market for foreigners mastering the language; many channels seem to be seeking out foreigners who can come in to a talk show, sing a song etc.  Had any invites yet? </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey Simon (I've never been called Boda before - kinda like it - it has a bodhi tree ring to it) - I am in the south (Yunnan) though not as far south as you. I think uncertainty about the tones might be universal. And yet Chinese people are deeply conscious of how their names are pronounced (eg. potential for embarrassment.)  Maybe they don't think about this formally in terms of 声调．   </p>
<p>I just looked at Foshan on the map - so close to that great city Guangzhou - must be constantly tempted by the bright lights.  </p>
<p>PS. Great video work - loved it.  You could hit the big time making movies here. 100 odd stations to sell your work to?  And there is a market for foreigners mastering the language; many channels seem to be seeking out foreigners who can come in to a talk show, sing a song etc.  Had any invites yet? </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191716]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191716]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks bodawei! I confess they're my kids' toys though. My son was pretty unimpressed to see his dinosaur singing on screen, I have to say. :)</p>
<p>Oh, I just remembered, I had a dream about you last night! How weird. All I can remember was that I found a picture of you as a young man. Admittedly, not the best dream in the world, but hey :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks bodawei! I confess they're my kids' toys though. My son was pretty unimpressed to see his dinosaur singing on screen, I have to say. :)</p>
<p>Oh, I just remembered, I had a dream about you last night! How weird. All I can remember was that I found a picture of you as a young man. Admittedly, not the best dream in the world, but hey :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191720]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191720]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hey I'm no expert on this, but how finding the picture made you <I>feel</I> is probably the kernel of your dream. It's intriguing. Be careful though; you might be revealing an awful lot more than you realize!</P></p>
<p><P>(apologies for going very off-topic to the lesson.)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey I'm no expert on this, but how finding the picture made you <I>feel</I> is probably the kernel of your dream. It's intriguing. Be careful though; you might be revealing an awful lot more than you realize!</P></p>
<p><P>(apologies for going very off-topic to the lesson.)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191727]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191727]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Waddya mean, 'as a young man'???  In my dreams I AM a young man.  :)   </p>
<p>Look I have plenty of weird dreams, particularly after eating cream, or steak for that matter.  I will keep an eye out for you in my dreams.  (Zhen's right, this is starting to get too weird.) </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Waddya mean, 'as a young man'???  In my dreams I AM a young man.  :)   </p>
<p>Look I have plenty of weird dreams, particularly after eating cream, or steak for that matter.  I will keep an eye out for you in my dreams.  (Zhen's right, this is starting to get too weird.) </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191748]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191748]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>lol..hey, don't stop now guys, this is just starting to get interesting, with zhen's question a real gem [ and I think you xiaoliang, are just brave enough to take on such a question...jiayou mate ;) ]. Actually, I'd be interested in any poddies chinese related dreams. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>lol..hey, don't stop now guys, this is just starting to get interesting, with zhen's question a real gem [ and I think you xiaoliang, are just brave enough to take on such a question...jiayou mate ;) ]. Actually, I'd be interested in any poddies chinese related dreams. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191751]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191751]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Well mostly I felt very, very aroused. Deep sexual feelings.</p>
<p>WHAT DOES IT MEAN!?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Well mostly I felt very, very aroused. Deep sexual feelings.</p>
<p>WHAT DOES IT MEAN!?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191756]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191756]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我觉得有孩子很方便因为给你很多借口，可是下一次最好你还孩子的恐龙，对吧</p>
<p>。。而且，如果恐龙玩具成为活着。。哎哟！！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我觉得有孩子很方便因为给你很多借口，可是下一次最好你还孩子的恐龙，对吧</p>
<p>。。而且，如果恐龙玩具成为活着。。哎哟！！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191758]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191758]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>还有，如果你的女朋友看看你的帖子。。也是哎哟。。你的辈子就完了</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>还有，如果你的女朋友看看你的帖子。。也是哎哟。。你的辈子就完了</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191760]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191760]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's the motorbike, no question.  I have often expounded on how I have the sexiest motorbike in Sydney and now I have some proof.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's the motorbike, no question.  I have often expounded on how I have the sexiest motorbike in Sydney and now I have some proof.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191763]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191763]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你打错了。。有太多儿</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你打错了。。有太多儿</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-191773]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191773]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Followed by a mingling of disgust... regret... embarrassment... shame... joy... happiness... sadness... delight... ennui...</p>
<p>*flips through a dictionary*</p>
<p>WHAT DOES IT MEAN???</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Followed by a mingling of disgust... regret... embarrassment... shame... joy... happiness... sadness... delight... ennui...</p>
<p>*flips through a dictionary*</p>
<p>WHAT DOES IT MEAN???</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: daniel70]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-193086]]></link>
        <author><![CDATA[daniel70]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-193086]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Baba, did you get the PM I sent you?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Baba, did you get the PM I sent you?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-193088]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-193088]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>yeah mate. duo xie. Did you get my reply?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>yeah mate. duo xie. Did you get my reply?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-193089]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-193089]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>oops, sorry daniel, just checked my emails and realised I hit the wrong reply button [which sends the email back to cpod rather than to you through the pm system]. my bad. I've just resent my original reply. Cheers :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>oops, sorry daniel, just checked my emails and realised I hit the wrong reply button [which sends the email back to cpod rather than to you through the pm system]. my bad. I've just resent my original reply. Cheers :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: grogru]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-193197]]></link>
        <author><![CDATA[grogru]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-193197]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>On the opposite I lived in the north, in Dalian. So I was used to earing the 儿 as much as in Beijing. I feel uncomfortable saying 哪 instead of 哪儿, it's just like something's missing. In most of the textbook I've studied back there (it was in 2008), the 儿 was written.</p>
<p>I remember that in one of the recent podcast (a Qing Wen one I think), I heard someone saying Dei instead of Dui. Is there someone from the north east in the Chinesepod team ? :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>On the opposite I lived in the north, in Dalian. So I was used to earing the 儿 as much as in Beijing. I feel uncomfortable saying 哪 instead of 哪儿, it's just like something's missing. In most of the textbook I've studied back there (it was in 2008), the 儿 was written.</p>
<p>I remember that in one of the recent podcast (a Qing Wen one I think), I heard someone saying Dei instead of Dui. Is there someone from the north east in the Chinesepod team ? :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: hazelreid]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-195172]]></link>
        <author><![CDATA[hazelreid]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-195172]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think you could revisit Beijing, Xian, Nanjing, Hong Kong and Harbin and still have fun!&nbsp;That person doesn't know how lucky he is.</p>
<p>The textbooks I use all have 儿 in them and I always use it in my speech and writing, but my teacher is from Beijing so I just follow her lead.</p>
<p>Great lesson!</p>


]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think you could revisit Beijing, Xian, Nanjing, Hong Kong and Harbin and still have fun!&nbsp;That person doesn't know how lucky he is.</p>
<p>The textbooks I use all have 儿 in them and I always use it in my speech and writing, but my teacher is from Beijing so I just follow her lead.</p>
<p>Great lesson!</p>


]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: paulinurus]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-195808]]></link>
        <author><![CDATA[paulinurus]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-195808]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P>More overlapping lessons? I hope this doesn't mean more lessons such as the recent Elementary "You've Been Every Where" featuring the phrase .“去过”According to Cpod's search, there are already 52 podcasts containing this phrase. How much more overlapping lessons are necessary to teach such a phrase or other repeated phrases/vocabulary?</P></p>
<p><P>I would suggest that if the production team is running out of Elementary phrases to feature in the Elementary lessons, then perhaps the current Elementary level should be phased out, just like the Newbie lessons, and start Elementary level II with fresher vocabulary.</P></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P>More overlapping lessons? I hope this doesn't mean more lessons such as the recent Elementary "You've Been Every Where" featuring the phrase .“去过”According to Cpod's search, there are already 52 podcasts containing this phrase. How much more overlapping lessons are necessary to teach such a phrase or other repeated phrases/vocabulary?</P></p>
<p><P>I would suggest that if the production team is running out of Elementary phrases to feature in the Elementary lessons, then perhaps the current Elementary level should be phased out, just like the Newbie lessons, and start Elementary level II with fresher vocabulary.</P></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: paulinurus]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-195810]]></link>
        <author><![CDATA[paulinurus]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-195810]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Whoa! I posted the message as a comment in the News and Features where John and Catherine were mentioning about more overlapping lessons, and it appeared in this lesson. Another strange happening...beam me up Scottie!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Whoa! I posted the message as a comment in the News and Features where John and Catherine were mentioning about more overlapping lessons, and it appeared in this lesson. Another strange happening...beam me up Scottie!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: user23060]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-200171]]></link>
        <author><![CDATA[user23060]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-200171]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In the host dialogue to this lesson it is said that one may never say, "不做过." But are there not contexts in which this could be used to mean, "I will not have done it"? Or maybe "不要做过" or "不会做过"?&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In the host dialogue to this lesson it is said that one may never say, "不做过." But are there not contexts in which this could be used to mean, "I will not have done it"? Or maybe "不要做过" or "不会做过"?&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-200190]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-200190]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>过 inherently implies a completed action in the past. For that reason, you won't here 过 after verbs concerning things in the future. In your above examples, all you have to do is take off the 过, and your sentences are correct! </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>过 inherently implies a completed action in the past. For that reason, you won't here 过 after verbs concerning things in the future. In your above examples, all you have to do is take off the 过, and your sentences are correct! </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: user23060]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-200390]]></link>
        <author><![CDATA[user23060]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-200390]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thank you, JasonSch. </p>
<p>Would "不要做” or "不会做" not mean, "I will not do it" as opposed to "I will not have done it"? Are these not differentiated in Chinese?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, JasonSch. </p>
<p>Would "不要做” or "不会做" not mean, "I will not do it" as opposed to "I will not have done it"? Are these not differentiated in Chinese?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: minghuiguangbodiantai]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-204136]]></link>
        <author><![CDATA[minghuiguangbodiantai]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-204136]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Anyone know why foreigners used to say Nanking or Peking and now we pronounce these closer to the official Mandarin? Was this a regional pronunciation or was this simply a mispronunciation? I know in Hong Kong you see signs for Kowloon, but the real Cantonese is Gaaulung （九龙）..., sorta strange.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Anyone know why foreigners used to say Nanking or Peking and now we pronounce these closer to the official Mandarin? Was this a regional pronunciation or was this simply a mispronunciation? I know in Hong Kong you see signs for Kowloon, but the real Cantonese is Gaaulung （九龙）..., sorta strange.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: chris.k]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-204321]]></link>
        <author><![CDATA[chris.k]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-204321]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Strictly speaking, Peking is just a different romanisation of 北京, and the correct pronunciation is the same as Beijing. It's just that the romanisation system previously used for placenames (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Postal_Map_Romanization) quite bizarrely used a k to represent the q and j consonants from pinyin. When an English speaker reads the word Beijing, their pronunciation won't be quite the same as the Chinese... But it will be a lot closer than when they read Peking.</p>
<p>Of course, an English-speaker with no previous exposure to Pinyin won't have a whole lot of luck pronouncing syllables containing Qi or Ci, either.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Strictly speaking, Peking is just a different romanisation of 北京, and the correct pronunciation is the same as Beijing. It's just that the romanisation system previously used for placenames (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Postal_Map_Romanization) quite bizarrely used a k to represent the q and j consonants from pinyin. When an English speaker reads the word Beijing, their pronunciation won't be quite the same as the Chinese... But it will be a lot closer than when they read Peking.</p>
<p>Of course, an English-speaker with no previous exposure to Pinyin won't have a whole lot of luck pronouncing syllables containing Qi or Ci, either.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-204406]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-204406]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Out of context, "不要做” must likely means "do not want to do," and "不会做" could either mean "will not do" or "do not know how to do."</p>
<p>It's hard to explain why not, but in Chinese, you don't usually find yourself trying to express things like "will not have done it."</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Out of context, "不要做” must likely means "do not want to do," and "不会做" could either mean "will not do" or "do not know how to do."</p>
<p>It's hard to explain why not, but in Chinese, you don't usually find yourself trying to express things like "will not have done it."</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mo_han]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/youve-been-everywhere/discussion#comment-217242]]></link>
        <author><![CDATA[mo_han]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-217242]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's a bit late now to join the conversation, but a friend in China told me that back in the day, when there wasn't much food available, people used the question "你吃过了吗？" (nǐ chī guo le ma?) as a greeting and to see if the other person had something to eat that day. It's still used today but mainly as an informal greeting between freinds as far as I know.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's a bit late now to join the conversation, but a friend in China told me that back in the day, when there wasn't much food available, people used the question "你吃过了吗？" (nǐ chī guo le ma?) as a greeting and to see if the other person had something to eat that day. It's still used today but mainly as an informal greeting between freinds as far as I know.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
