Intermediate - The Life of a Programmer 3: Heading Home

Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:13 AM posted in Transcripts with Tal

Lesson here.

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:08 AM

0:00-0:30

Profile picture
Right-Wingnut

Dilu: 大家好。欢迎收听中文播客,我是 Dilu。

John: Hey guys, I'm John. This is an Intermediate podcast on Chinese Pod.

Dilu: 今天我们的故事是讲那个程序员的生活的第三个故事。

John: So this is part 3 of a story about the life of a programmer.

Dilu: 那在第一集合第二集里面我们又看到一个程序员的工作是什么样子的。好象是非常非常[地]辛苦,但是在这一集我们会看到程序远在家里是什么样的。

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:20 AM

0:30-1:00

Profile picture
Right-Wingnut

0:32

John: So we're going to follow this programmer home after work and see what kind of living conditions he has.

Dilu: 好。那我们先来听一下对话。

0:41 - Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:23 AM

1:00-1:30

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:23 AM

1:30-2:00

Profile picture
Right-Wingnut

1:51

John: So not the most glamorous portrayal of the life of a programmer. We should say though that this programmer is probably in his early 20s.

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:25 AM

2:00-2:30

Profile picture
Right-Wingnut

Dilu: 差不多是二十多岁吧。

John: With that in mind, lets take a look at what goes on in the dialog. First off we hear from the programmer's mother.

Dilu: 这个程序员的妈妈说:你这个工作不行啊,老是加班。

John: 老是加班。This is not the word 老师,there's no word for 'teacher' in there.

Dilu: 不是。是第三声和轻声。老是。就是'总是'、'一直'。

John: So 老是 is 3rd and neutral, and it means 'always', sort of a complaining tone.

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:30 AM

2:30-3:00

Profile picture
Right-Wingnut

2:32

Dilu: 对。不太开心,有一些抱怨。

John: Complaining. So if you're always working overtime ...

Dilu: 老是加班。老是加班。

John: 加班,two 1st tones, that means to 'work overtime'.

Dilu: 对。那这个大齐,这个程序员,他说:跟几个同学去打台球了。

John: So he didn't work overtime, he went out to play pool after work.

Dilu: 对。

John: 'Play pool', how do we say that?

Dilu: 打台球。打台球。

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:38 AM

3:00-3:30

Profile picture
Right-Wingnut

3:01

John: 台球 is two 2nd tones.

Dilu: 对。两个第二声。

John: Whether this is American pool or British snooker, they're all ...

Dilu: 对。那些都叫台球。

John: And like any Chinese mother she's concerned that her son has had enough to eat.

Dilu: 吃饭了吗?桌上还有些菜。

John: So there's still some food left. Where's the food?

Dilu: 在桌上。桌上。

John: What does that mean?

Dilu: 就是桌子上麻。

John: So you can abbreviate 桌子 to 桌上 meaning 'on the table'.

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 07:53 AM

3:30-4:00

Profile picture
Right-Wingnut

3:31

Dilu: 是的。桌上还有些菜。

John: So if 'chair' is 椅子,can 椅上 be 'on the chair'?

Dilu: 不可以呀。这个就是一种习惯的说法。桌上。

John: Its a shortcut for 'on the table'. So what does he say?

Dilu: 我刚吃了兰州拉面。我去房间了。

John: So he had his 兰州 noodles and he's going to his room. What is the 了 doing here?

Profile picture
Right-Wingnut
April 29, 2013, 08:00 AM

4:00-4:30

Profile picture
Right-Wingnut

3:59

Dilu: 我去房间了。它就是说:我现在要去房间了。

John: Its like 'I'm going to my room now'.

Dilu: 对。这个用法跟'我睡觉了','我吃饭了'是一样的。就是 'about to'。

John: 'I'm going to do it right now'.

Dilu: 对。

John: Got it. So then his mum starts the nagging.

Dilu: 因为那个大齐在打游戏,他妈妈就说:别一回来就打游戏。别一回来就打游戏。

Profile picture
Right-Wingnut
April 30, 2013, 06:01 AM

4:30-5:00

Profile picture
Right-Wingnut

John: So here we have this pattern: 一 ... do something,就 ... do something else.

Dilu: 对。就是做第一个动作,然后马上做第二个动作。

John: So 'as soon as you come home, then you start playing games.

Dilu: 一回来就打游戏。

John: So she's saying 'don't start playing video games as soon as you get home.

Dilu: 对。别一回来就打游戏。你的眼镜都600度了。

John: So she's talking about his glasses, not his eyes.

Dilu: 不是,是眼镜,不是眼睛。