越...越... (yuè ... yuè ...)

go_manly
April 24, 2010, 01:18 AM posted in I Have a Question

In one of my grammar books, it is stated that in the 越[verb1]越[verb2]pattern, the first verb can be a stative verb or an activity verb (to use their terminology), but the second verb must be a stative verb. Stative verbs include what English speakers think of as adjectives.

So we can say, 我越吃越胖 (Wǒ yuè chī yuè pàng) The more I eat, the fatter I get.

But what if I wanted to say 'The fatter I get, the more I eat' ?

吃 is an 'activity verb', so if this book is correct, I can't say 我越胖越吃.

How would I say this, and how would I say 'The fatter I get, the less I eat' ?

Profile picture
bodawei
April 24, 2010, 01:37 AM

我越来越胖,我吃的更多。 (the fatter I get, the more I eat) 

我越来越胖,我吃的少。 (the fatter I get, the less I eat) 

Profile picture
go_manly
April 24, 2010, 02:48 AM

Thanks bodawei. How sure are you about the 2nd part of each sentence? It looks a bit strange to me.

Profile picture
bodawei

I'm not sure if my sentences are natural, or even strictly correct. I bow of course to the native speaker (suansuanru). I don't 'know' the structure he is using but can understand them. However, his sentences have a somewhat different meaning.

The first one is 'the fatter I get, the more I want to eat' - it is an understandable sentiment but not the same as your original. Mine has no 'wanting' in it.

The second is 'the fatter I get, the less I want to eat'. Again this has the sense of 'wanting'.

He is right that 'the fatter I get, eat' does not make sense.

Profile picture
suansuanru

so how about

1. 我越胖吃得就越多。

2.我越胖吃得就越少了。

no "wanting"now. =)

Profile picture
zhenlijiang

Hi suansuanru, why do you have the 了 in #2 but not in #1? So is it OK, and exactly the same meaning, to do these too?

我越胖吃得就越多了。

我越胖吃得就越少。

Profile picture
bodawei

Ha ha suansuanru

I concede - i am talking like a kindergarten kid, hey? I forgot you can use 越 like this. I've re-learnt something, thanks. Useful stuff.

Profile picture
suansuanru

hi,i didn't see this before.

I think the reason why i put "了"is not important,the sentence is right without "了"。

It means "i dont want to be fatter "with a "了"。:)

Profile picture
zhenlijiang

It means "i dont want to be fatter "with a "了"。

I think I understand ... so if I translated your sentence 我越胖吃得就越少了。it would be like "Since I've been getting fatter I've been eating less."(to prevent further weight gain), is that right?

Then 我越胖吃得就越少。 would be simply "The fatter I get the less I eat."--is that right? Or maybe context is required to really know what the speaker means?

Profile picture
suansuanru

完全正确,你真聪明!

Profile picture
zhenlijiang

哇哈哈~但愿能变聪明点!

Profile picture
suansuanru
April 24, 2010, 05:36 AM

here's my opinion:

The fatter I get, the more I eat

我越胖就越想吃/ 我越胖吃得就越多。

The fatter I get, the less I eat

我越胖就越不想吃。

you may wonder why i put 就here,就perhaps means the situation happens "in the future"or a Subjunctive Mood in English.And when you say"越吃越胖"always means a past tenses in English.

I don't understand the meaning of"我越胖越吃",but you can say"我越胖(就)越想吃".

Profile picture
bodawei
April 24, 2010, 06:02 AM

I'm not sure if my sentences are natural, or even strictly correct. I bow of course to the native speaker (suansuanru). I don't 'know' the structure he is using but can understand them. However, his sentences have a somewhat different meaning.

The first one is 'the fatter I get, the more I want to eat' - it is an understandable sentiment but not the same as your original. Mine has no 'wanting' in it.

The second is 'the fatter I get, the less I want to eat'. Again this has the sense of 'wanting'.

He is right that 'the fatter I get, eat' does not make sense.

Profile picture
trevorb
April 24, 2010, 09:17 PM

Curious, I just listened to a lesson where Jenny and John did exactly the Eat/Fat of your example and they said that it could simply be swapped.  I noted it because up till then I thought the pattern was always 越来越 something and hadn't realised the lai could be exchanged.

Can't remember what the lesson was now and as this was "expansion" rather than in the body of the lesson it may be harder to find.  It may have been the Intermediate leaky pipes one.....

Profile picture
go_manly

Interesting. Could someone from CPod read my initial question and comment.

Profile picture
John

Yes, they can be swapped. A quick Google search confirms this. Don't believe everything you read. :)

Profile picture
go_manly
April 26, 2010, 01:33 AM

Interesting. Could someone from CPod read my initial question and comment.

Profile picture
John
April 26, 2010, 01:44 AM

Yes, they can be swapped. A quick Google search confirms this. Don't believe everything you read. :)

Profile picture
John
April 26, 2010, 01:46 AM

You're not going to hear it very often, but yes, you can say 我越胖越吃.

If you wanted to say, "the fatter I get, the less I eat," it would be:

我越胖越吃得少。

Again, you're not going to hear that very often, and it feels a bit awkward. The structure seems designed for "more... more..." statements.

Profile picture
go_manly

Thanks John. So my grammar book was wrong?

Profile picture
go_manly
April 26, 2010, 01:52 AM

Thanks John. So my grammar book was wrong?