Help

monix
May 24, 2010, 11:49 AM posted in I Have a Question

I am trying to translate a text of San Mao, but there are some sentences that I do not understand. I have already translated them but I do not know whether I got the right meaning. Please, help me to translate them. Any idea is welcomed.

Thanks in advance

那三个沙哈拉威人给我一哭全去注意西了,我面对着抱着我的疯子,用尽全身的气力,举起脚来往他下踢去,他不防我这致命的一踢,痛叫着下去,当然放开了我。

转身便逃,另外一个跨了大步来追我,我蹲下去抓两把沙子往他眼睛里撒去,他两手蒙住了脸,我乘这几秒钟的空档,踢掉脚上的拖鞋,光脚往车子的方向没命的狂奔。

他们三个没有跑步来追,他们上了吉普车慢慢的往我这儿开来。我想当时他们一定错估了一件事情,以为只有荷西会开车,而我这样乱跑是逃不掉的,所以用车慢慢来追我。

我没有时间对他说任何话,用力一踏油门。车子跳了起来,吉普车还没到,我已冲上山坡飞也似的往前开去。吉普车试着挡我,我用车好似自杀飞机一样去撞它。他们反而赶快闪开了。

Profile picture
xiaophil
May 24, 2010, 12:36 PM

Well, let's see how far I get before I am tore from the computer.

转身便逃 = I turned around and fled.

Ooh, that was much.  Sorry ;-).

 

 

Profile picture
changye
May 24, 2010, 01:16 PM

那三个沙哈拉威人给我一哭(the three saharawei guys cry, and)(all the guys)去注意(pay attention to)荷西

 

Honestly, I'm not sure about this translation. I need context. FYI, in the case of “他给我哭”, the person who cries is “他”, but not “我”.

转身(turn)便(= 就)(escape、flee),

 

(exploit,take advantage of)这几秒钟的空档(= 空当, gap, interval) 

 

踢掉(cast off, throw off)脚上的拖鞋(slippers)

 

    光脚(with naked feet)(toward)车的方向没命的(recklessly)狂奔(cazily run)

而我这样乱跑(even if recklessly flee)是逃不掉的(no way to flee, anyway),

 

(already)冲上山坡飞也似的(= 地)(as if flying/rushing toward hillside)往前开去(go forward).

 

我用车好似(just like)自杀飞机”(suicide airplane = kamikaze !!)一样去撞它。

 

他们反而(instead,on the contrary)赶快闪开(get out of the way)了。

 

I hope you will come up with more sophiscated English translations, hehe.

Profile picture
suansuanru

“I” cry,not“the three saharawei guys cry”

I like your "kamikaze"!!very smart translation!

Profile picture
changye

Thanks for the correction! Is there any difference in meaning between “他给我哭” and “他给我一哭”? 我有点纳闷了,呵呵。

Profile picture
suansuanru

“他给我哭”这个短语很少见,可以用在“你再给我哭!”(Don't you dare cry!)里面。你在哪里见过它?

实际上,“他给我一哭”是三毛这篇散文独有的用法,没什么人这样说。这里的“给”可以当成“因为”来理解。

Profile picture
monix
May 24, 2010, 10:44 PM

Thanks for your help. I think that now it is a little bit clearer.