User Comments - Andy
Andy
Posted on: Hungry Traveler: Hong Kong
June 13, 2008 at 6:47 AMClay, the picture is incorrect. Your picture is of a 白雲鳳爪 or a 辣椒祘容鳳爪 or 鹽水雞腳。 If you were to order a 鳳爪 you would get chicken feet that is fried and then braised in soy and black bean sauce. it would be brown and not white. Also popular now in HK these days is a Thai style chicken feet that is spicy and sour and is also white.
Ken a 蝦餃 is called Hargow in Western speaking countries.
Carts in HK 茶樓 are a thing of the past and I'm glad they are gone. Dimsum is delivered hot and piping to your table and you don't have to wait around for a cart to come and flag it down.
In Los Angeles here, we are starting to get some mroe HK style restaurants now that are getting rid of the carts. i very much dislike cart style service.
Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 2:06 AMlet me restate, no one in this lesson refers to this as "boba milk tea 波霸奶茶"
Posted on: Pearl Tea
May 15, 2008 at 2:06 AMinterestingly no one refers to this as Boba milk tea, which is the Taiwanese name. Boba indeed originated in Taiwan, thus the Chinese here call it 波霸奶茶 because that is the Taiwanese name. Thus 珍珠奶茶 is a regional name to the PRC. unfortunately, the name Bubble tea has been cloned in the English world.... however, here in the States at least on the West coast, it is still called Boba, even by most Westerners. popularity of Boba amongst the Chinese populatino peaked a few years ago and the fad has passed, but it has been slowly spreading to Westerners. but some will balk at calling it 波霸奶茶 since it can also mean "big breasted milk tea"
Posted on: Giving up a Seat
July 19, 2007 at 5:55 PMI suppose 月台 and 站台 are interchangable? or is 月台 only used for a railway platform?
Posted on: Snacks
July 19, 2007 at 5:39 PMi like 鴨腎乾. dried salted duck gizzards and 芒果乾 dried mangoes. 鹵水蛋 marinated stewed eggs.
Posted on: Snacks
July 19, 2007 at 5:24 PMcurious.. but why does 爪 take on the alternate pronunciation of zhua? everytime I tell someone I like 鳳爪 (P:feng zhao) they tell me... not it's (P:ji zhua) or (P:feng zhua). isn't the 子 optional in 雞爪子?
Posted on: Name-Calling, Chinese-Style
July 10, 2007 at 4:04 AM色狼 is this the same as being 變態? or even the same as 鹹濕?
Posted on: Travel Itinerary
June 28, 2007 at 10:05 PMin the situation presented in the podcast couldn't 由 be used interchangably with 從?
Posted on: What's that smell?
May 22, 2007 at 5:56 PMDoes PTH utilize the expression 放炸彈 to represent 放屁?
Posted on: 旧金山
June 20, 2008 at 2:31 AMin Cantonese we call it 三蕃市. 金山 is a bit of an antiquated name.
Connie:
As for places with "Chinatown" in the name.. not sure if San Francisco or New York is bigger, but if we were to count the Chinese population in total, it would be tough to beat the San Gabriel Valley area of Monterey Park, Alhambra, Rosemead, and San Gabriel combined in the Greater Los Angeles area. Cursury review of cited demographic data from Wikipedia reviews would review these connectec cities easy over 100,000 in Chinese population.
I once totaled the demograhics of Southern California from US Census and we have approx 300,000 chinese here.
Globe Trekker did an episode about Chinatowns around the world and they cited New York as the largest Chinatown outside of Asia having approx 50,000 Chinese. I thought that show should not have presented New York as the largest Chinatown, but rather the San Gabriel Valley area of Los Angeles.