User Comments - fudapeng

Profile picture

fudapeng

Posted on: 一...就... (yī...jiù...) pattern
March 9, 2008 at 8:43 PM

I believe I have discovered a really good way to explain ”就“。 What I read seemed to say that 就 is an adverb of condition which is put in the resultative clause instead of the conditional clause. This it is kind of like an unspoken "if", but somewhat backwards. An example from a Princeton Textbook, taken out of a debate on the value of one-time use products, is as follows: “。。。而不是用一次就丢了,。。。“ ”...er2 bu2shi4 yong4 yi ci4 jiu4 diu1 le,..." "...not just use once and then discard,..." The 就 here is stating that there is an unspoken "If" in the first clause, which is the "用一次“ [yong4 yi ci4] part. So, to fully expand this sentence, the translation would be "[if] you use it one time then discard". The 就 in the result clause, the "就丢了” [jiu4 diu1 le] part implies the "if" in the 用一次 part. There are some obvious exceptions to this rule, such as 就是 which can stand perfectly fine by itself ("exactly, just so, the one and only") without implying any condition at all.

Posted on: London
March 3, 2008 at 2:39 AM

Jim1985, According a book by Yong Ho, coordinator of the Chinese Program at the UN (and certified Chinese person!!), the sentence pattern would be: I studied Chinese in Shanghai for 10 months. 我在上海学了十个月的汉语 I have been studying Chinese in Shanghai for 10 months. 我在上海学了十个月的汉语了。 (See "Intermediate Chinese, Yong Ho, Hippocrene Books, New York 2004, chapter 2" as a reference/if you don't believe me"). Also, we used this kind of sentence pattern at Upenn during the Chinese program, although the instructors were all Taiwanese. The important thing here, I believe, is that the modifier of time, in this case "十个月“, needs to be followed by "的” when placed before the direct object (汉语)。 forgive me though, I could be wrong.

Posted on: London
February 27, 2008 at 9:23 PM

Jim1985, I believe you can use the comparative 比bi3, "than" “(什么东西)比我想像中的好” " (something) is better than I imagined"

Posted on: London
February 27, 2008 at 11:17 AM

嗯。。。 我觉得这节课的前言有个校错误。 I could be wrong, but I think the plague was 1665 and the fire was 1666. The Diary of Samuel Peyps dates the fire at 1666 and the Journal of the Plague year (by Danielle Defoe?) talks about the plague in 1665. I could be wrong though.

Posted on: Study Abroad
February 14, 2008 at 2:55 AM

Ah, it seems I have no choice but to accept the fact that it is likely an endless process to sound completely native in a foreign language like Chinese... although, luckily, its only these little things that present major difficulties, and meanings can still be easily expressed despite inaccuracies in the details. Its fun, though, trying to learn it all... kinda like... a GIANT sudoku puzzle. Are there Sudoku puzzles in Shanghai?

Posted on: Study Abroad
February 13, 2008 at 11:49 AM

Ok, I have a 事儿: "去国外可以接触新的东西" appears in the dialogue, and it sounds completely natural to me, but I cant help but notice a "的DE" after a MONOSYLLABIC adjective, namely "新XIN1". Back in the day I was under the impression that this was a no-no- can somebody help me out with this one? Thanks. (PS, a while ago there was a podcast where the phrase "新碟XIN1DIE2" was specifically singled out for examination because of the lack of 的DE- I believe it was "the street vendor"- perhaps the rules here are flexible?) Thanks

Posted on: Study Abroad
February 13, 2008 at 11:44 AM

Auntie 68, Well... as is typically the American way, I find grits tend to be served in large proportions with large proportions of Sausage, Pancakes, Fried Potatoes etc... readily available. Sinful? Definitely. Delicious? Absolutely.

Posted on: Study Abroad
February 13, 2008 at 10:47 AM

Amber, Grits (or at least the ones I've eaten) are like a sort of pudding, with the consistency of soggy oatmeal and the color of curdled milk, often served with a dab of syrup. But I'm with Clay on this one; despite the appearance, they are Awesome.

Posted on: 恶意取款
January 30, 2008 at 10:22 PM

Connie, 按摩女是常用的俚语吗?一般来说,意思真是按摩女还是妓女? 您怎么知道在那句子里面有“妓女” 的意思? 谢谢!

Posted on: The DVD Ploy
January 30, 2008 at 11:57 AM

Hm... so, yesterday, after listening to the vocab of this lesson a few times, I just happened to spill some garbage out of a pale... And of course, the thought comes up: Did I just 洒?Or is that only for liquids?