User Comments - gaylon

Profile picture

gaylon

Posted on: 谈判和合同
July 3, 2007 at 2:02 AM

正在下载这个话题,但是,对我来说,谈判和合同是一件又爱又恨的事情。我个人在中国基本上做销售。大部分的时间,甲方能接受我们的条件。不过,当他们需要付钱的时间,他们一般是“铁公鸡”。我发现了在我的行业里(旅游/酒店),大部分的客户不要花钱。他们的想法是:"你保证带来多少生意?”虽然,最终这个是每一家公司的目标,但是谁能保证带来生意?我们只能给与他们提供资源,支持,技术,等等。为了他们吸引生意的话,就是取决于他们努力不努力工作,有没有运气,是不是认真,有没有耐心,什么的。看来, 我看“谈生意”电视节目看太多了!

Posted on: Chinese Wedding Customs
May 15, 2007 at 3:51 AM

闹洞房 也是另外个中国婚礼习俗。 非常有意思!不过,老实说,我个人还没参加这个“闹洞房”的风俗。 听说,是和新婚夫妇逗, 玩儿,等等。Chinesepod, 你们可不可以给我们阐述一下“闹洞房”究竟包含什么内容? There is another custom called "Nao4dong4fang2" (闹洞房)that's supposed to be a funny experience. It generally takes place after the wedding...like that same night, and friends come over and make the bride and groom do some silly things. I've never participated (yet) but I it sounds pretty funny. Perhaps Chinesepod can elaborate a bit for us :)

Posted on: When the Taxi Takes the Long Way
May 15, 2007 at 3:21 AM

Thank you Jenny for clearing that up for all of us! It's especially important to distinguish between the different "de's" in written, but when speaking it's all about the same. 的 and 地 generally have the same neutral tone, but if you play close attention, 得 indeed does have the 2nd tone. My coworkers will often write sentences to me using just 的 when they should use one of the others. It's funny when I point it out to them because they generally just use 的 in all instances.

Posted on: When the Taxi Takes the Long Way
May 14, 2007 at 5:16 AM

Woops! I'm too slow =P Thanks Amber!

Posted on: When the Taxi Takes the Long Way
May 14, 2007 at 5:16 AM

revkenny, 得dei3 means "must do something" or "have to...do something,etc." It's like using 必须bi4xu1. So you can say, "下班之后,我得去买些东西”- After work I HAVE to (or MUST) go buy some stuff. You could just use "要" but it's not emphasized as much as 必须 or 得。 For 得de2 - this is for like:获得huo4de2 = (v) to obtain, or (I think) it's used like an adverb: 玩得很好- play really well or maybe 你写字写得很不错- you write characters pretty good, etc. etc. One thing I've noticed is that it seems that over time, many Chinese are just using 的 in place of the other "de's" (地,得), even though proper Chinese grammar will teach you that there is indeed a right/wrong time to use each "de". Hope that helps :)