User Comments - maoxian
maoxian
Posted on: SBTG: Health Class
July 10, 2008 at 8:42 AMMy masseuse often yammers about 血位. I have no idea how to translate that (pressure points, maybe?) and I don't know how they relate to blood (places where blood "collects" maybe -- seems like a silly idea, but it feels good when they're worked on).
I can tell the "teacher" is Shanghainese by how she says "捣乱" -- dao ruan instead of luan.
"xue" is a tough word for foreigners to pronounce, but John says it like a pro.
Posted on: Antiperspirant in China
July 6, 2008 at 5:45 AMI've never heard "汗臭" but I frequently hear "狐臭" a term I've always liked: smelly like a fox (not sure of the etymology).
Posted on: Sneezing
July 6, 2008 at 5:29 AMI was hoping this lesson would teach the Chinese equivalent of "gedundheit!" Is it common or corny to say "一百岁" to someone who sneezes?
Posted on: Pollution and Hot Drinks
July 4, 2008 at 9:56 AMNever understood the appeal of Vegemite -- foul, terrible stuff. Do Canadians eat it, Amber?
Posted on: 成语俗语
May 21, 2008 at 8:20 AM丢了西瓜, 拣了芝麻 is a great, earthy way to describe "penny wise, pound foolish."
Posted on: 易中天看“三顾茅庐”
May 21, 2008 at 7:10 AMJenny, 你说有的人觉得易教授很庸俗但是我想最合适的词是通俗。(sorry for my bad chinese :-) ).
Posted on: Hungry Traveler: Xinjiang
May 21, 2008 at 6:58 AMI think a lot of westerners living in China turn to 新疆菜 for comfort food... at least I do.
Posted on: I don't want it!
May 18, 2008 at 4:54 AMIn the final reply, the girl says 咳 (hai1) before saying she really doesn't want it. Does 咳 here express some kind of exasperation? Is there a lesson on the various 叹词(tan4ci1)?
Posted on: 成长的烦恼
May 17, 2008 at 7:28 AM合算和划算有没有什么区别呢?
Posted on: Money Values and Beating the Summer Heat
July 11, 2008 at 2:11 PMAnother excellent show. So pleased that you mentioned the yanked up wife-beater technique -- beer belly required to keep it in place. I'd also note that Chinese men aren't fans of shorts but they will roll one pant leg up -- not both, let's be clear, just one -- to beat the heat.