User Comments - oolung
oolung
Posted on: 国企私有化
October 29, 2007 at 4:57 PMchipmunks again... :((( 可不可以说:花鼠吗?:) 我要说,我们的主持人的声音在这样的情况挺好玩的!听了一会儿,就哈哈大笑起来,心情好多了!而且你听得很仔细的话,还能听懂几句:这可真是个提高听力的好方法!;)
Posted on: 中国IT外包服务
October 29, 2007 at 4:24 PMconnie老师,谢谢你的解释! 我是从最早的课来听课程, 所以没办法知道以后的情况,很不好意思:)
Posted on: 中国IT外包服务
October 25, 2007 at 8:53 AMLe Guan 老师,您好!非常高兴你来帮我们学习汉语:)一听到你的声音我很惊喜,原因是因为一般来说男人的声音跟女人相比很难听得懂,而你竟然讲话讲得清清楚楚 :) 还有,我们两位老师说得对:“外包”这个词在词典里找不到。唯一找到的是“外包装” - 呵呵,意思不完全一样啊! (请问,“原因是因为。。。”这种说法对不对?)
Posted on: 中国新富豪
October 22, 2007 at 6:45 PMmmmm.... and chipmunks again... :( 花鼠又来了;)
Posted on: Opinions on Poetry
October 17, 2007 at 4:51 PMhi, changye! this book tries to answer EXACTLY the questiones you mentioned, so I strongly recommend it to you. And incidentally you just framed it's main thought: why China hasn't developed MODERN science (in mathematically-empirical sense). 真可惜,我已经差不多多忘记了!哦哟!我的记忆力对这种科技性的问题实在太差了。真抱歉,不能给你做个更详细的介绍。。。 :(
Posted on: Opinions on Poetry
October 16, 2007 at 3:01 PMabout chinese science and technology (in reply to changye's post and sputnik's comment): I used to have a similar opinion, but last year I read a book on the subject, which has slightly changed my mind, so I'd like to recommend it here. It was called 'The grand titration: science and society in east and west' and was written by Joseph Needham (published first by Allen & Unwin in 1969) - maybe it's even the same book Sputnik has mentioned. Basically the author states that saying the Chinese have had no science is a GREAAAAT overstatement, and he gives lots of examples for his thesis. One ends up with the impression that almost everything we Westerners prided ourselves for inventing had been invented or started earlier by the CHinese... Strange feeling :D Unfortunately it was too specific and detailed for me to understand everything, so I won't go into details here, but it's a book worth reading for anyone interested in the subject. It's certainly eye opening to see it from such a perspective...
Posted on: Studying Japanese
October 12, 2007 at 9:21 AMoh, yes, the eternal ambiguity of the Chinese characters: takes a lot of toil and sweat to get them, but then: what a satisfaction! :D Can anyone here honestly say they weren't proud of themselves when they were finally able to read them? (Well, maybe except for Changye, who is Japanese and thus had crammed them in his childhood :)
pulosm: you're right, but for me this contrast is particularly pronounced in Chinese
Posted on: Buddhism and Taoism
October 12, 2007 at 9:10 AMout of curiosity: how is 'a religius fanatic' in Chinese?
Posted on: Extreme Tourism
October 12, 2007 at 8:34 AMRich, this id the first time I see a Western- language equivalent of those Chinese riddles: a brilliant way to remember the characters, thanks a lot! Henning and Marcosbento, about 'spelunke': Polish 'spelunka' has exactly the same meaning :D (probably derived from the German) about mark's question: the structure 。。。之所以(做什么),是因为。。。 means more or less '(someone's) doing (something) is because of ........'. Am I right? So would these examples be correct? 我之所以去中国,是因为对中国文化感兴趣。 他之所以住院了,是因为假期的时候得了很严重的疾病了。 我们之所以必须开个会,是因为需要讨论一下最近的情况。 are these ok? (and are the 'le' in the second sentence correct?:D)
Posted on: A Jizhou Child's Warning
November 4, 2007 at 1:14 PMI love John's "等" in this podcast. I can just picture a great, hairy, terrifying 老外 chasing after an innocent child and screaming "DEEEEENGGGG!" :D:D:D Scary. 哦,你们把这个系列演完的时候,大概会获得奥斯卡奖了!情绪挺神秘,演得也很好。我们下一集会听到什么?只好要DEENGGG一下 :)