User Comments - apetina

Profile picture

apetina

Posted on: I Don't Want to Be a Housewife
November 23, 2017, 01:52 PM

I'd not ever seen the female version of the pronoun "you", (妳) ...It's common to write it this way?

Posted on: Comparing 'Finally' Using 终于、总算、毕竟
October 07, 2016, 08:27 AM

First one could also be 终于, right?

Posted on: Houses are So Expensive!
September 27, 2016, 08:50 AM

Hi, good lesson!
One question: both pleco and google write the word 氾滥 as 泛滥. Is it correct?

Posted on: Let's Do Math In Chinese!
September 14, 2016, 08:22 AM

I was wondering the same... What did she mean?

Posted on: The Important Difference Between 需 (xū) and 须 (xū)
April 09, 2015, 09:10 AM

I love the video format, and Fiona is great!

Posted on: 吧 (ba) and 要不 (yào bù)
October 13, 2014, 08:33 AM

ok, it's all clear now, thanks!

Posted on: 吧 (ba) and 要不 (yào bù)
October 10, 2014, 07:35 AM

ok, thanks, that it's what I always thought.

My confussion comes from the lesson "Square Dancing: Chinese Style(D2374)", where 要不然 is translated as "How about". Moreover, in the expansion section of the same lesson some examples are given with this translation.

Posted on: 吧 (ba) and 要不 (yào bù)
October 09, 2014, 09:11 AM

It's stil not clear enough for me.

要 不 然 can also be translated as "How about..."?  In some lessons it's translated this way, but in this Qing Wen lesson only 要 不 is translated this way. Are both expressions (要 不 然 and 要 不) the same in all contexts? . Thanks

Posted on: Child-Parent Fight
September 19, 2014, 09:14 AM

There's a mistake in the transcription: the word 童年 is written as 童 么.

very useful lesson for those who are working with children, by the way :)