User Comments - beirne

Profile picture

beirne

Posted on: Falling Asleep at the Movies
May 08, 2017, 01:39 AM

你可以去百度百科看这篇文章。瞌睡虫是从西游记来的。

Posted on: Fake Beggars?
November 08, 2013, 03:16 AM

I just asked my wife, who is Chinese, what the sentence means without prepping her and she also said it means that the person will pay, so I've learned a new idiom.

Posted on: Fake Beggars?
November 07, 2013, 10:59 PM

Does the sentence: "别那么客气,我来“ in the last section of the grammar really mean, "don't be so polite, I'll pay?"  Is this an idomatic meaning of 来,or should it really be something like "付钱"?

 
那么客气
 
那么客气

Posted on: Cold Countries
September 22, 2013, 01:28 PM

In the sentence from the grammar section 他应该不会骂你的。, what does the 的 do at the end of the sentence?  How would the meaning differ if it were left off?

应该
 
应该
 
应该

Posted on: A Promotion
August 04, 2007, 01:20 AM

I just finished the expansion sentences. Shouldn't the sentence 老板给我加了百分之五的薪水。 be translated as "(The boss gave me a five percent bonus.)" rather than fifty percent?

Posted on: Requesting a Raise
August 03, 2007, 12:36 PM

Hi amber, I listened to the Qing Wen lesson on 没有 and 不 the other morning. The usage in this sentence seems to fall in the habitual sense described in the lesson. My question, then, is whether the Chinese sentence here implies a lasting state or describes a one-time action. If the sentence implies that the boss not only didn't give me a raise but he doesn't want to give me one in the near to mid-term future then the translation might be better stated as "My boss won't give me a raise". Using "refused" makes it a simple statement of the fact that at that point in time the boss did not give me a raise. Unless your point is that the 不 changes the translation from a simple "didn't give me a raise" to "refused to give me a raise".

Posted on: Requesting a Raise
July 14, 2007, 02:45 AM

This sentence below from the expansion doesn't look right to me. 不 normally implies to me some sort of present or continuous situation. In this sentence, though, "refused" is past tense. Shouldn't the sentence use 没 instead of 不, or be translated something like "My boss refuses to give me a raise..."? 怎么了?老板不给我加薪因为我来公司时间不长。 (What's up? My boss refused to give me a raise, because I haven't been with the company for long.)

Posted on: Chinese Commuters
June 24, 2007, 09:11 PM

Also, 交通状况 in the vocabulary list should be jiāotōng zhuàngkuàng.

Posted on: Chinese Commuters
June 24, 2007, 09:04 PM

I think the word for ownership in the vocabulary list should be yōngyǒuquán instead of tōngyǒuquán