User Comments - monicarichards105
monicarichards105
Posted on: Thank You & You're Welcome
October 10, 2017, 12:23 AM谢谢,Yuqin! 现在明白了!
Posted on: Let Me Sleep a Little Longer
September 12, 2017, 07:19 PMI love how I sometimes get to learn English idioms not used in the U.S. via ChinesePod!!! The idiom "have a lie-in" is new to me, but it's totally one we Americans need, because of course, we also don't just SLEEP in, but sometimes just "have a lie-in." In American English, however, our ONLY way of talking about continuing to stay in bed into the morning is SLEEPING in, which doesn't quite apply if you're actually awake :p
Thanks for incidentally introducing me to this fantastic English idiom!
Posted on: This Haircut Please
September 12, 2017, 06:02 PMEnjoyed incidentally learning a new English idiom today -- as an American, I'd never heard the phrase "Bob's your uncle" before and had to look it up: http://www.phrases.org.uk/meanings/bobs-your-uncle.html
Very fun!
Posted on: Misunderstanding the Doctor
September 11, 2017, 03:09 AMCan the phrase 我是说 ever be used by someone lower in status (e.g., a student/employee) speaking to someone higher in status (e.g., a teacher or boss -- or even higher in status -- the school principal/university president or CEO) -- or is it rude to use 我是说 with someone higher in status (maybe because it implies criticism of the listener by suggesting they OUGHT to have understood the speaker the first time)??? Thanks for whatever insight you can share about this! :)
Posted on: How to Say Hello
September 10, 2017, 09:53 PMIf there isn't a difference in formality between 早 and 早上好, are they completely interchangeable? And if yes, is one more common than the other? (Or if they AREN'T completely interchangeable, can you give us an clue as to why? E.g., Is 早 more common with people you see every day, like family and coworkers, whereas maybe 早上好 is more common with people you see less often?)
Posted on: Thank You & You're Welcome
September 10, 2017, 09:21 PMIf directly translated into English, "应该的" connotes that what the person has done is only what they SHOULD have done (and therefore not worth someone thanking them for). Is this how "应该的" feels in Chinese, too? (Or is it instead just an automatic response like the English "You're welcome" that may or may not express what the respondent REALLY feels?!?)
Posted on: Shanghai Disneyland
August 02, 2017, 09:45 PMBased on the websites for Disney's Shanghai, Hong Kong and Tokyo parks, it looks like the official Chinese transliteration for "Disney" is "迪士尼." I'm curious, therefore, where the alternative transliteration "迪斯尼“ came from. Does anyone know? (Disney's Chinese tourists from before when the Asian parks opened?)
Posted on: Classroom Chinese
July 27, 2017, 08:51 PMI LOVE this lesson!!! It's hilarious. . . .and exactly what can so easily happen in class! LOL
Posted on: Misunderstanding the Doctor
July 27, 2017, 07:27 PMLooking forward to all these bridge lessons getting moved to your new pre-intermediate level! Though overall, I'm intermediate, I really like continuing to use new CPod elementary lessons to work on my reading fluency. However, because this lesson is still too difficult for me to be able to read automatically, I can see it deserves its own category. Hopefully, soon! :)
Posted on: Thank You & You're Welcome
October 10, 2017, 01:11 AMIs there any chance you could check your curated lessons to specify which 了 they occasionally use? I just finished studying the current lesson's recommended practice/follow-up lesson "Serving Tea" and think that 了 in the expansion sentence "没有地方坐了" is change-of-state 了-- but I'm not really sure!!! Thanks for your consideration of my request! 真谢谢你们啦!