User Comments - raysaikat

Profile picture

raysaikat

Posted on: Chinese Graded Readers and ACTFL
November 27, 2013, 06:02 AM

Some of the O. Henry stories would be interesting, like the last leaf.

Another interesting source would be the stories used in the "Alfred Hitchcock Presents" episodes. I especially like "Mail order prophet".

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Alfred_Hitchcock_Presents_episodes

Posted on: Chinese Graded Readers and ACTFL
November 27, 2013, 05:53 AM

Do the books have a vocabulary list of those 300 characters that are used in the book as an appendix?

Posted on: Shanghai Weather Forecast
June 12, 2013, 02:46 AM

The conversation sounded like a haiku ;) A lot of "yen".

Posted on: Children's Train Ticket
October 31, 2012, 03:08 AM

You can write:

if, in the event of, bla bla happening, ...

which would basically become

Rúguǒ, bla bla Dehuà, ...

You can also have variants with pretty much one-to-one mapping

in the event of bla bla happening => bla bla Dehuà

if bla bla happens => Rúguǒ bla bla

There is clearly no reason to expect a one-to-one mapping between english and mandarin, but Dehuà "in the event of" seems quite accurate.

Posted on: Children's Train Ticket
October 30, 2012, 06:15 AM

In many lessons 的话 (Dehuà) is being translated as "if" - another form of 如果 (Rúguǒ). Shouldn't it rather be translated as "in the event of"?

Posted on: Please Speak Mandarin!
May 24, 2012, 03:24 AM

nǐmen kěyǐ shuō pǔtōnghuà ma?

Does this mean "Can you speak Mandarin?" (i.e., are you able to speak Mandarin?), or "Can you speak inMandarin? (i.e., could you kindly switch your language to Mandarin)? I guess it is the latter. Then how do we say the former?