User Comments - robprobyn

Profile picture

robprobyn

Posted on: 床头吵床尾和 P2
September 11, 2017, 05:12 AM

我同意这样的想法。

Posted on: 全力以赴
June 28, 2017, 05:07 AM

Hello - some of the translation could be improved, e.g. 'now now, be good', 'well good golly' and 'not fool yourself by doing as much as you feel can' etc.. Could you please look into this? 

Thanks

Rob

Posted on: 家庭主夫 Househusband
April 21, 2017, 09:20 AM

Hello

I don't quite follow this line of the dialogue + translation:

我觉得还得你去一趟,因为像我这样对家庭主夫本身有成见的人,怎么理直气壮地劝小周爸妈,还没开口就觉得心虚了。

I think you should go to see yourself, because however someone with biases towards house-husbands like you might give advice to Xiaozhou's parents out of righteous indignation, you'll feel in the wrong before you even open your mouth.

Shouldn't it be 'someone with biases .... like ME'? Is 成见 invariably negative, or can it be neutral / positive?

Thanks

Rob

Posted on: Out of Context
April 03, 2017, 04:23 AM

啊, 我指代的是在对话里17:15的反串。这两个字对不对?

Posted on: Out of Context
March 29, 2017, 09:35 AM

怎么写 'to play devil's advocate' 的翻译? 反串?

谢谢!

Posted on: Teeth Cleaning
November 27, 2014, 12:20 AM

In the exercises, one of the sentences is 机票酒店吃饭什么的一共五千 For the first two syllables I can only hear 'ji tiao' not 'ji piao' - am I just hearing it wrong? Thanks.