User Comments - ryanchild

Profile picture

ryanchild

Posted on: 美国新驻华大使
April 21, 2011, 01:45 AM

糟糕!我把題目的「大使」看成「大便」。我本來想說美國新什麼大便

Posted on: Buying High Quality DVDs
April 19, 2011, 03:30 AM

对啊! 可是英语片應該比較難找吧。PPS的欧美剧场不是刚刚不见了吗。反正我不应该在这里说明怎么盗版美国的影片

Posted on: 就 for Emphasis
April 17, 2011, 05:57 AM

just a warning: if you say jiùjiù people will probably think you are trying to say "uncle": 舅舅

Posted on: 就 for Emphasis
April 16, 2011, 06:56 PM

妈妈不让我做,我就要做

Could you also say that 就 in this example also kind of indicates cause-and-effect? For example, could you translate this as "My mom won't let me do it, so I'm just going to do it" or even "If my mom won't let me do it, I'm definitely going to do it anyway"

My girlfriend says something to me often that is another example of what I call this 就 cause-and-effectness:

你再不理我,我就生气罗

Posted on: 4S Dealership
August 14, 2010, 07:09 PM

台湾有3C,也是从英文来的一个缩写: computer, communication, consumer electronics

4S, 3C, 还有一个台湾主持人叫「小S」

我觉得这个模式很有趣

Posted on: 南北差异
August 13, 2010, 03:21 AM

除了「生米煮成熟饭」这个成语好像还有「木已成舟」,一样的意思是吗?那木已成舟的时候呢,也要吃。。。吃粥

Posted on: Philosophy: a Useless Major?
July 05, 2010, 04:19 AM

请问一下,北方人会不会用「主修」这个词?

因为我知道台湾的人从来不会用「专业」来形容他们大学的major

谢谢

Posted on: Philosophy: a Useless Major?
July 05, 2010, 04:09 AM

Electrical Engineering - 電子工程

Mathematics - 數學

Physics - 物理

Marketing - 市場營銷

that's all i got

Posted on: Straightening Teeth
May 28, 2010, 04:17 AM

我女朋友遇到我爸媽的時候會把這個中國特殊的稱呼方式來直接翻成英文說"Cheryl mommy", "David daddy"給家人很可愛的感覺.

Posted on: Sina's Microblogs
May 27, 2010, 04:37 AM

well when you translate it literally it kind of makes sense... like "not many differences" ...so he's probably commenting on blandness and the dumbing down of society? like 看了差不多的電影 movies in the theatres are all the same. it's all the same bs...

but that's just a guess