User Comments - yarajeev

Profile picture

yarajeev

Posted on: Beware of Professional Beggars
November 21, 2012, 11:19 AM

Five Chinese street urchins shelter from the cold in a garbage container, and die of carbon monoxide poisoning.

http://weiyingjie.blog.caixin.com/archives/48961

The last part of the article does point out pretty forcefully that systems for protecting vulnerable members of society in cities are still in a state of development.

I think the most sensible solution is not to give beggars any money but to support the organizations that help these kinds of vulnerable people.

Posted on: 留学国外
November 20, 2012, 07:18 PM

不尽然,英国寄宿学校被认为国内最优的学校(没听说把Harry Potter送到Hogwarts读书,这等于虐待他)。

Posted on: 留学国外
November 20, 2012, 07:02 PM

英国留学生数据在这儿:

http://www.ukcisa.org.uk/about/statistics_he.php

商科和传媒类专业里读硕士学位的学生当中中国留学生”占有率“经常会超过百分之八十。

Posted on: Increase and Decrease, Rise and Fall
October 31, 2012, 09:47 AM

Thanks! In this Weibo, pasted below it's all just 增长 so it seems when talking about population, economy, it's 增长, but when talking about individual prices it is 涨升?

How about stock market indices, or CPI? Would you say 消费价格指数 is only 上升? Google could not find many results for 消费价格指数 and 增长 or 涨升.

《经济学人》:美国复苏还是快点得好。10月26日美国经济分析局发布报告,美第三季度的实际产值同比增长2%,这比仍深陷经济泥潭的欧洲好得多。也标志着第二季度以来经济实现了加速增长。第二季度的经济增长只有1.3%。但这不足以填平实际产出与经济产能的鸿沟--近9千亿,约6%的缺口http://t.cn/zlrDFxe

Posted on: Increase and Decrease, Rise and Fall
October 29, 2012, 11:53 PM

Didn't mention 增长 and 增加? Is 飙升 the opposite of 暴跌?

Posted on: The Mysteries of 而 Revealed
October 06, 2012, 04:11 PM

Maybe I misunderstood your remark at the end, which seemed to suggest that "cinders" shouldn't be translated into "ashes" (wouldn't be surprised if you picked on that, as you are often super-precise..). Anyway, really useful Qing Wen (as most are...)

Posted on: The Mysteries of 而 Revealed
October 06, 2012, 11:18 AM

以。。。而的结构也是常用的比如:

“这个例句从网上抄过来的,这样不必以我写的句子对不对而关心。”

Assuming this is right (!) are there any other ways of expressing the above? I somehow don't think 因。。。而 really fits the bill.

Posted on: The Mysteries of 而 Revealed
October 06, 2012, 11:09 AM

@John, I think actually the English "Cinderella" is an anomaly/mistranslation.  In Italian its La Cenerentola (but "le cenere" are ashes, as in "portacenere" or ashtray).  According to wikipedia, it's Aschenputtel in German.

Wikipedia article also mentions 叶限 which is supposed to be an Asian version; would be nice to see a podcast on this.

Posted on: 新浪微博上线三年
September 13, 2012, 04:11 PM

我@瑞吉福。

Posted on: 叶诗文
August 17, 2012, 08:43 AM

"大多数骑赛车的人都试过吃药"

你说的也许是关于参加公路自行车赛的选手吗?在场地自行车赛选手中滥用兴奋剂的频率没那么高。

http://www.wada-ama.org/Documents/Resources/Statistics/Laboratory_Statistics/WADA_2010_Laboratory_Statistics_Report.pdf