User Comments - dapork

Profile picture

dapork

Posted on: Getting Internet at your Apartment
June 16, 2009 at 10:44 AM

Thanks for the feedback Pete and ChangYe.  Interesting... As I said, my wife is Chinese and never heard this.  She is Shanghainese.  Is this maybe Beijing slang?

Posted on: Getting Internet at your Apartment
June 15, 2009 at 2:36 PM

On the vocabulary list I am seeing 猫 for modem.  Is this a mistake?  My wife is Chinese and she has never heard this word to mean anything other than cat.

Posted on: Cold Will Kill You
November 2, 2007 at 8:08 AM

Here's a Chinese expression for you guys... 狗拿耗子,多管闲事. It conveys the message "mind your own business" and that's what I say to anyone who tells me what to drink or how to use my aircon or heater!

Posted on: Playing the Stock Market
September 11, 2007 at 10:05 AM

In the expansion section, a couple of dialogues translate 吃不到葡萄说葡萄酸 as someone who does not know what he/she is talking about. My Chinese professor and my Shanghainese wife both agree with me that this is not correct. We all are of the impression that this expression is used to comment on someone who says bad things about something that he/she cannot have. For example, if I asked Jenny out for a date and she said no and I then told my friend, "she's not so great, who needs her?", I could rightly be accused of 吃不到葡萄说葡萄酸. Am I right?

Posted on: Calling a Supplier for a Quote
August 15, 2007 at 7:25 AM

In the second line of the dialogue, he says 你的中文一级棒. Shouldn't it be 你说的中文一级棒?

Posted on: Booking a Plane Ticket
June 17, 2007 at 11:49 AM

I have always used 公务舱 for "business class";that's the way it's written at the check-in counter at the airport. 为什么你们说“商务舱”?