Remember Me

Media - 恶意取款

Discussion

你在自动取款机上存款或取款的时候碰到过问题吗?现在机器越来越智能化人性化,但还是免不了出现这样那样的问题。这课媒体的主人公就是被自动取款机出问题诱惑而犯了罪,被判处无期徒刑。一起来关注这则新闻吧。

来源链接:恶意取款 | 媒体MP3文件

Comments (19) RSS

Avatar
changye says
众所周知中国人口规模非常大, 因此罪犯人层出不穷五花八门, 当局必须严厉惩罚我很能理解。 幸亏中国国土面积也庞大所以 建筑监狱的地方很容易就找到。 然而与此相反据韩国媒体报道, 韩国政府对经济犯罪比较宽容, 每年很多罪犯特别是总统领导 的赞助者遇到大赦恩赦而出狱。 如果考虑韩国人口较少的国情, 这个有点不正的做法也有道理, 要不韩国会面临人才缺乏难题。 各国都采用自己最适合的方法。 关于那个被处无期徒刑的男子, 我认为他在监狱表现良好的话 以后将受到减刑的可能性很大。 养活囚犯也要成本这世上尤其 是在中国很少有所谓免费午餐。
January 27, 2008 from the Web.
Avatar Team
connie says
现在许霆恶意取款案有了新的进展。法律准备重审这起案件,但是法院驳回了他的保释申请。
January 27, 2008 from the Web.
Avatar
HannahIm says
大家好!我的中文水平不是高级的,但是还喜欢听这个波客。 那请问下面的句子是什么意思呢? “按摩女穿学生装是自己的事情,有什么不妥吗?” 在韩国的路上经常看到按摩女的广告。大概都说她是个大学生。看到的时候,就想起来这个不妥! 上面的句子是关于这样的事情吗?
January 28, 2008 from the Web.
Avatar
changye says
Hi hannahlm, Where did you find such a “mysterious” sentence? Leaving that aside, let me try to translate it a little freely. “Massage girls have the liberty to choose to wear school uniforms, and that is none of your business. What’s wrong? “ I must also add that there might be other profound/philosophical hidden meaning behind the sentence. In that case, deciphering it is completely beyond my competence. My motto is “a wise man never courts danger.” 按摩女 (massage girls) 穿(wear) 学生装(school uniforms) 是(be) 自己的事情(their own business) p.s. typical schoolgirl uniforms. http://www.rakuten.co.jp/teens/
January 29, 2008 from the Web.
Avatar Team
connie says
HannahIm, 你好! 你可以这样理解这个句子的意思: 一般穿学生装的都是学生,比较清纯、纯洁。而这里的“按摩女”有妓女的意思,是大家不太喜欢的,一般穿得比较性感、暴露。 这样看来 ,按摩女穿学生装是不合适的。 但是这个句子的意思是:按摩女穿学生装是她们自己的事情,没有什么不对的。
January 29, 2008 from the Web.
Avatar
HannahIm says
I'm in a bit of a rush today--started my first conversational Chinese class this morning at 6:50 AM--so this is in English. Anyway, Chanye and Connie, thanks for the help. I think I got it now. BTW--that "mysterious" sentence is from the Expansion section. Thus, however inappropriate the sentiments may be, I entirely blame ChinesePod. :-)
January 29, 2008 from the Web.
Avatar
fudapeng says
Connie, 按摩女是常用的俚语吗?一般来说,意思真是按摩女还是妓女? 您怎么知道在那句子里面有“妓女” 的意思? 谢谢!
January 30, 2008 from the Web.
Avatar Team
connie says
你好,fudapeng! 按摩女是一种比较隐晦的说法。其实很多时候按摩女指的是妓女。
January 30, 2008 from the Web.
Avatar
yinyang says
I read this story in the paper a while back and i don't really see what the problem is. The machine made the mistake and gave to much money while deducting too little. Now I personally wouldn't have done what these people did but I asked many foreign friends and they all think I am crazy. They all said they would keep taking money out until they couldn't anymore and anyone would be crazy not too. It's not their fault. It is the machine's fault. If anyone should get in trouble, shouldn't it be the person who programed the machine wrong. Maybe the COBAL programmer was part of the scam. People that I have met have had money appear in the account, where the bank made a mistake (eg. $1000, and they always have taken it out and none of them have ever been sentenced to jail.) Sometimes they need to pay it back later, but it can't really be called stealing because the bank gave them the money. Now, if these people purposely hacked the machine and stole the money from it, then they deliberately modified the machine to steal, and this would be a serious crime. Is there something in this story that I am missing, or is this just a cultural/legal difference? If it is a cultural/legal difference then i think it's very important for every foreign to hear this news story, so they don't go to jail for accepting a gift on what seems like a really lucky day.
January 30, 2008 from the Web.
Avatar
yinyang says
sorry, i meant COBOL (or what ever programming language they use) not COBAL, did the programmer also get into trouble? Also what if someone just took out 1000 yuan a few times but never noticed how much money was taken from their account? Would they also be in trouble? 也不知道多少别的人用了那个自助银行? 他们都有问题, 还是只是那两个人?
January 30, 2008 from the Web.
Avatar
changye says
Hi yinyang, The legal situation here in China is very different from that in your country. For example, if you were arrested for having more than 1 kilo of heroin, alas, you would be sentenced to death for that. And you could also lose your life just because of huge-amount bribery, as a lesson to other bribe-takers, therefore your death is not necessarily meaningless in this country. How comforting!
January 30, 2008 from the Web.
Avatar
pgwilliams222 says
Is there anyway to view the source articles for the media lessons in traditional characters? The simplification of characters may have improved literacy in china but its made me illiterate!
February 4, 2008 from the Web.
Avatar Team
clay says
pgwilliams222, you can go to this link http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php and just paste in the article and convert is into traditional.
February 7, 2008 from the Web.
Avatar
hexagram says
我刚刚申请了一个ICQ,我的号码是367-817-551. 希望我们能够互相学习,相互交流。
February 7, 2008 from the Web.
Avatar
pgwilliams222 says
thanks i'll try it out!
February 7, 2008 from the Web.
Avatar
pgwilliams222 says
if there are any other helpful/useful sites you know of with language tools of any kind let me know thanks. I had no idea that kind of stuff existed!
February 7, 2008 from the Web.
Avatar
lydia1981 says
Jenny and Connie used a lot of new words in their banter! (at least they were new to me..) 富贵 [fu4gui4] - riches and honour; wealth and rank 引起 [yin3qi3] - give rise to; lead to; cause 恶语中伤 [e4yu3zhong1shang1] - viciously slander 中伤 [zhong4shang1] - slander; malign 诽谤 [fei3bang4] - slander; libel 判刑 [pan4xing2] - sentence (to prison, etc.); condemn 一审 [yi1shen3] - [legal] first instance 指责 [zhi3ze2] - censure; criticize 控告 [kong4gao4] - charge; accuse 公诉 [gong1su4] - [legal] pubic prosecution 来路 [lai2lu0] - origin; atecedents 款项 [kuan3xiang4] - funds; a sum of money 不法所得 [bu4fa3suo3de2] - unlawfully 原先 [yuan2xian1] - original; former 空空如也 [kong1kong1ru2ye3] - absolutely empty 大手大脚 [da4shou3da4jiao3] - wasteful; extravagant 挥霍青春 [hui1huo4qing1chun1] - waste your youth 金钱 [jin1qian2] - money 妥当 [tuo3dang4] - appropriate; proper 谴责 [qian3ze2] - condemn; denounce 天下大乱 杀鸡儆猴 [sha1ji1jing3hou2] - "kill the chicken to frighten the monkey", warn by example 粗暴 [cu1bao4] - rude; rough; brutal 点击 [dian3ji1] - click (web link) 音频 [yin1pin2] - audio frequency 播报 [bo4bao4] - announce; read (the news)
February 8, 2008 from the Web.
Avatar
lydia1981 says
hi Connie, is 按摩女 a good euphemism to use for 'prostitute'? I do voluntary work for an organisation (a kind of union) for prostitutes, and they want to write a small leaflet for girls working in 'massage salons'. we expect a lot of them are actually sex workers, but don't want to be too direct about it, as that might scare them away.. in other words, is 按摩女 an appropriate word to use in an informative leaflet about this organisation?
February 8, 2008 from the Web.
Avatar Team
lujiaojie says
lydia1981: 按摩店、理发店、足浴、酒店等地方都可能有 sex workers 。按摩女、洗头妹都可能是妓女。 so 按摩女 is not very appropriate to use for 'prostitute'. 这样的“妓女”在中国的一些地方叫“小姐”。 她们是“特殊”的“小姐”。
February 13, 2008 from the Web.

To comment please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. ChinesePod offers 5 paid subscription types.

Basic Starting from $14 per month
Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium, Praxis, Guided and Executive subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.