Lesson Introduction
来源链接:易中天品三国
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at chinesepod@praxislanguage.com.

jennyzhu says
非常、非常喜欢易老师。以前对三国故事并不了解,看了他的《品三国》,非常容易理解而且印象深刻。很推荐大家看看链接里所有的《品三国》。May 18, 2008
foleadu says
今天的课挺有意!我想多看易老师的解释,但我怎么找不到视频的链接呢?你们平时是不是放在介绍的下面?:)May 18, 2008
jennyzhu says
foleadu, 我们马上加视频链接。May 18, 2008
guolanusa says
今天的课也是 "精彩的,很精彩,非常精彩" 的! 谢谢老师们! 将来会不会学习另外一个四大名著上的故事?May 18, 2008
light487 says
I know this stuff is the extremely advanced stuff.. I barely can understand Miss Jenny's comment, let alone the dialogue.. but is it possible for the PDF to include English translation or is this not enough benefit?May 19, 2008
changye says
我们需要注意三国演义和三国志就不是同一类的书籍。 三国演义是明代作家罗贯中所写的一部长篇历史小说, 罗贯中依据正史三国志和民间传说而创作了这部名著。 三国志是三世纪晋国著名史学家陈寿编写的一部史书, 主要分为魏书吴书和蜀书就是所谓中国二十四史之一。 三国志记载的史实当然就十分客观正确但是与此相反 大众小说三国演义的内容情节极富有娱乐性和虚构性。 三国演义又称为三国志通俗演义就说明这部书的特色。 据说关于三顾茅庐三国志中只有五个字即凡三往乃见, 由此可见罗贯中无疑拥有无限丰富的想像力和创造力。May 19, 2008
sophie20461 says
四大名著最不熟的就是《三国演义》,书根本没看过,电视剧看了几集还是我爷爷逼着看的呵呵。我对谋略和战争都不感兴趣。哈哈May 19, 2008
bryanl says
It seems to be about a section of a novel entitled Three Kingdoms (220-280 A.D.) but I can't make much else out. An English translation would be helpful. I don't know much Chinese but I listen to get accustomed to the sounds of the language.May 19, 2008
guolanusa says
对不起,我在上面的贴子语法错了. (这不是竟人的事儿, 我写一句话,最小有一词用错了! 只是, 这次被我发现了,所以来改正!) 我最后一句话应该写, "将来会不会学习四大名著里的另外一个故事?"May 19, 2008
maoxian says
Jenny, 你说有的人觉得易教授很庸俗但是我想最合适的词是通俗。(sorry for my bad chinese :-) ).May 21, 2008
user28880 says
Although I don't think it is possible to add Enlgish to the Media lesson, I agree there should be English in the advanced lessons' PDF. Regardless of one's level or philosophy of studying a foreign language, chinesepod.com is a tool for those of us with out teachers to study Chinese (because there aren't any at the advanced/superior level courses here in Oklahoma). The English would allow us to check our guesses instantly. I do not believe this is spoon feeding. It allows us more tools with which to test ourselves. The learner could decide whether to consult the PDF with English. The desicion to spoon feed oneself or not would be in the hands of the learner. The translations in the PDF would also give tools to those that are trying to reach a higher level, but aren't quite there. I understand the Yi Zhong Tian and the commentary by our chinesepod teachers. Even so, sometimes there are expressions in the Advanced lessons that are not defined or discussed or the definition is not correct on the point and click in the dialogues. I know that I can ask on line questions and most of the time someone will answer them. However, sometimes I forget where I asked the question, and I can't find the answer after that, or it takes too long for the answer to appear. Chinesepod has been the best thing for my Chinese. Because of you, I went from wishing I could read novels in Chinese to actually doing it. In addition eventhough I can now read definitions of words in Chinese, sometimes I just want to know what the English equivalent is. I know there is a lot of debate at Chinesepod about this subject, so I just wanted to add my two cents. I listen to you guy all the time. Thank you for being.May 22, 2008
zcy2008 says
sdfsadfMay 22, 2008
user28880 says
sdfsadf 什么意思?May 25, 2008
tsack says
May 30, 2008
謝謝, Chanye. 你是老師嗎?
tsack says
May 30, 2008
Changye
tsack says
May 30, 2008
Did Cpod take the vocab off of all of the transcript PDFs?
貧窮的人真可憐
auntie68 says
May 30, 2008
Hi tsack. For what it's worth, I don't have any trouble viewing the vocab on the online version of the pdf (straight off this page); I'm using Mac + Leopard + Safari. Maybe this can help the techs to help you.
@light487, user28880: It took me almost exactly a year to get comfortable with "Advanced".
Although I am doing okay without English subtitles now, I do think that my progress was, in fact, slowed down unnecessarily by the fact that the more advanced pdfs (especially the earlier ones, from say one year ago) did not offer enough contextual information for me to make an intelligent guess about the language.
Eg. With many of these "Advanced" lessons, I had no idea what the topic was because I didn't recognize any of the proper nouns in Chinese (eg. Maggie Cheung, Tony Leung, "Lust Caution", the "dumb people talkshow" etc).
I asked for proper nouns to be given their common English versions, at least in the Supplementary Vocab. Where CPOD did so, I saved perhaps half the time I would have wasted on that lesson trying to guess something that could not have been guessed no matter how strong my Mandarin skills were. And where they forget, or chose not to -- eg. the recent kungfu lesson --, nearly half of the time I spent on that lesson was wasted on trying to figure out who those people were.
Another thing which is weak in the more advanced pdfs is definitions -- in English or Chinese, it doesn't matter to me -- of slang etc which I will never be able to find in the dictionaries I own. And unlike the proper nouns, I can't simply google them (if I can be bothered) in order to try and get a clue.
In that context, I don't think it can do any harm to have a loose (not literal) English translation even in the more advanced pdfs. Like you, I've often found myself simply wanting to check if my own hard-earned, hard-googled guess is more or less correct. This English translation can be kept apart from the Chinese and pinyin text, so that anybody who doesn't like it doesn't have to look at it.
goulniky says
August 19, 2008
The lesson extract is only 2 minutes long (out of 40), I transcribed the full video, as well as a 2nd one 《能臣之路》 by mistake as the 1st link was wrong, you can download both transcripts (OpenOffice and MSWord).
完全视频的字幕
以下是易中天“三顾茅庐”节目用的俗语和成语:
不求闻达 bùqiúwéndá f.e. not seek honors
不以为然 bùyǐwéirán f.e. consider sth. not so/right/acceptable
出将入相 chūjiàngrùxiàng f.e. have both civil and military abilities
从一而终 cóngyī'érzhōng f.e. be faithful unto death
大喜过望 dàxǐguòwàng f.e. be pleased beyond expectations
大相径庭 dàxiāngjìngtíng id. totally different
待字闺中 dàizìguīzhōng f.e. not betrothed yet (of a girl); One's daughter is still unmarried.
道貌岸然 dàomào'ànrán f.e. ①sanctimonious ②dignified
登门自荐 dēngménzìjiàn v.p. present oneself at the door
地地道道 dìdìdàodào attr. ①genuine; out-and-out ②outright; hundred percent
咄咄逼人 duōduōbīrén f.e. be overbearing/aggressive
耳熟能详 ěrshúnéngxiáng f.e. What's frequently heard can be repeated in detail.
风度翩翩 fēngdùpiānpiān f.e. be handsome and suave
恭恭敬敬 gōnggōngjìngjìng r.f. most respectfully
苟全性命 gǒuquán xìngmìng v.o. barely manage to survive
恍然大悟 huǎngrándàwù f.e. suddenly realize
建功立业 jiàngōnglìyè f.e. make great contributions and accomplish great tasks
将心比心 jiāngxīnbǐxīn f.e. ①judge another's feelings by one's own ②be empathic
礼贤下士 lǐxiánxiàshì f.e. treat the wise courteously and cultivate the scholarly (of a ruler)
淋漓尽致 línlíjìnzhì f.e. incisively and vividly; thoroughly
另一方面 lìngyīfāngmiàn f.e. on the other hand
沐浴更衣 mùyùgēngyī f.e. take a bath and put on clean clothes
燃眉之急 ránméizhījí n. overwhelming urgency
三顾茅庐 sāngùmáolú f.e. repeatedly request sb. to take up a responsible post
身经百战 shēnjīngbǎizhàn f.e. have gone through numerous battles
水泼不进 shuǐpōbùjìn id. not allow different opinions
行踪不定 xíngzōngbùdìng f.e. whereabouts unknown; here today and gone tomorrow
雄心壮志 xióngxīnzhuàngzhì f.e. lofty aspirations and high aims/ideals
以身相许 yǐshēnxiāngxǔ f.e. pledge to marry sb.
隐姓埋名 yǐnxìngmáimíng f.e. live incognito
rjberki says
August 19, 2008
English would help those of us not ready for this level to get something out of it. It is still good for getting used to sentence structure and vocabulary. I fail to see how forcing someone to spend countless hours using a dictionary helps them learn faster. Looking it up is looking it up whether its a dictionary or at the bottom of the page. All who want to be challenged could make their best first pass effort without the crutch of course. No difference. I suspect this is more about resources than teaching philosophy.
goulniky says
August 19, 2008
rjberki, translation aside, I think there is value in spending countless hours listening to these youku videos. There is indeed a lot of vocab and chengyus, but also much repetition (which seems to be the Chinese rethoric way), and once you get into it, it's relatively easy to understand.
I did spend countless hours at night transcribing those two lectures, admittedly to prepare for my practice plan lesson, but the feeling of achievement having gone through it all was tremendous. I would argue that from a learning perspective, having fun is important, but doing things oneself has a higher return than relying one s.o. else doing it for you.
I hardly ever attempt to translate, and certainly not in this case, but equipped with transcripts and Chinese pera-kun or wenlin, it's really not that cumbersome.
And finally, whilst I don't have any particular interest in history, Chinese or otherwise, I really enjoyed the lectures, wouldn't mind going through all the others when (if) I find time.
rjberki says
August 19, 2008
Goulniky, I dont disagree. I just think we should have a choice.